999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體間性理論視角下《春曉》英譯本對比研究

2020-01-02 13:49:35楊凱祺王曉利
文化學刊 2020年12期
關鍵詞:主體

楊凱祺 王曉利

通信作者王曉利(1977—),女,內蒙古烏蘭察布人,內蒙古工業大學,副教授,主要從事英美文學研究。

20世紀初,德國哲學家胡塞爾首次提出主體間性理論,而后哈貝馬斯、伽達默爾、雅斯貝爾斯和海德格爾等哲學家又不斷補充發展了這一理論[1]。

隨著作家中心論、文本中心論到讀者中心論的不斷發展進步,越來越多的學者開始將這一理論與翻譯聯系到一起。譯者主體間性有別于譯者主體性的最大差異在于“間”,這一字代表“溝通”的含義。譯者主體間性理論強調不同主體之間,而非單個主體的交互作用。這一理論的發展也經歷了一個漫長的過程,時至今日,仍然在不斷完善當中。

從中國知網收錄的數據可以看出,自2003年至2020年上半年,關于“譯者主體間性”的研究呈不穩定趨勢,知網僅收錄213篇,在2014年達到峰值,而后又有所減退,近年來對這一理論的研究也略顯匱乏,其中有關主體間性的研究占據大多數,占比高達27.20%,而譯者主體間性研究僅有7篇,占總數的1.08%。基于此數據,譯者主體間性研究尚處于發展階段,還存在許多值得挖掘之處,尤其是對于古詩英譯的對比研究需要進一步探討。本文以譯者主體間性理論為依托,從語言和文化層面對比分析許淵沖、翁顯良、吳鈞陶三位譯者對《春曉》譯本的不同解讀(下文簡稱“許譯”“翁譯”及“吳譯”),體會作者、譯者、讀者的交互作用,進一步拓展譯者主體間性的研究。

一、《春曉》詩歌簡介及三篇英譯本

《春曉》這首詩創作于盛唐時期,這一階段詩歌發展鼎盛,其中尤以山水詩和邊塞詩為最[2]。唐代詩人孟浩然的《春曉》是詩人考取功名不得,歸隱山林所作。此詩沒有采用直接敘寫眼前春景,而寫詩人清晨從睡夢中剛醒來,看到眼前的無限春光所引發的感觸。即使當時的詩人無法心隨所愿,但看到眼前的春光美好,也不由得為之心曠神怡,將眼前的景色用文字加以記錄,留住無限的美好與舒暢感受。縱觀整首詩,這是一部五言絕句,言有終意無盡,神韻豐富[3]。以下選取了《春曉》三篇英譯本,以探尋詩歌的獨特魅力。

(1)ThismornofspringinbedI'mlying,

NotwakeuptillIhearbirdscrying.

Afteronenightofwindandshowers,

Howmanyarethefallenflowers!(許譯)[4]

(2)Late!

ThismornasIawakeIknow.

Allaroundmethebirdsarecrying,crying.

Thestormlastnight.

Isenseditsfury.

Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflower.(翁譯)[4]

(3)Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,

Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.

LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping? (吳譯)[4]

二、從譯者主體間性角度看《春曉》英譯本

(一)譯者與詩人之間的關系

總的來說,譯者是作者意味的傳遞者和升華者。文化學派的旗手Lefevere指出,翻譯是譯者對原文文本的“重寫”[5]。本詩共四句,從譯文的整體結構上出發,縱觀三個版本的譯文,譯文與原詩都是四句,很好地契合了原詩的意境。許譯與原詩一樣,都是四句,四句都保持在6至8個字,節奏感較強,并且每一行的主位部分都非實詞,每一句中心詞都在接近句末的位置,對仗工整。翁譯開篇用感嘆詞將全詩的感情增強到極點,凸顯了中國古代詩歌抑揚頓挫的起伏感。

從《春曉》前兩句展開分析,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”在全詩的開頭,詩人道出了事件發生的時間及環境。一個“啼”,抒發了詩人希望借助眼前的景觀烘托悲涼的氣氛,譯者也對這一方面進行“重寫”。

首先,從譯文的選詞來看,原詩中將鳥兒的啼鳴設置成“處處”的范圍,在三篇譯文中,翁譯和吳譯對這一范圍進行了恰當處理。具體來說,翁譯將“處處”處理成“around me”,這一處體現了人與自然和諧相處的生態觀,也描繪出詩人身處自然、悠然自得的心理狀態。而吳譯“everywhere”只表現出聲音覆蓋面廣,卻沒有抒發詩人的感懷。

其次,從譯文再現原詩意象來看,許譯和翁譯在翻譯“曉”時都用了“morn”,而吳譯用了“dawn”,牛津字典中“morn”既有“早晨”,也有“上午”的含義,而“dawn”只有“黎明”“破曉”這類意義,時間上更早一些,但原詩想表達春天氣候剛好,溫度適中,不知不覺已然酣睡了一夜,醒來時天已蒙蒙亮了,因此,此處描述破曉用“dawn”在意義上更為恰當,更符合原詩的表達。

再次,翁譯在描述“啼鳥”時,“crying”重復兩次,體現了鳥兒的悲鳴聲,凄苦憂傷,托物言志,用以襯托詩人的感情同樣難過。而吳譯在第二句中,用“cheep”來說明鳥叫的聲音,這里也較為貼切。因為從某種程度上,鳥兒無法體會人的情感,即使詩人認為鳥兒也在為即將逝去的春景而惋惜哀嘆,但此處將鳥兒的叫聲與詩人的心境形成對比,從而更加深切地凸顯詩人的惜春情懷。

從《春曉》后兩句“夜來風雨聲,花落知多少”展開分析,原詩用常見的意象“風”“雨”“花落”來烘托夜晚的冷寂,情感繼續升華,更顯凄涼悲苦。

首先,從譯文的選詞來看。許譯第三句用“one”來修飾“night”,更符合原詩的意境,體現這一夜只不過是尋常的一夜,也增強了花兒經風雨交加肆虐過后的凄涼之感。而后兩篇譯文的“last night”只點出了時間,并未體現詩人的感觸。

其次,三篇譯文對意象的處理上,一方面,是對“風雨聲”的不同解讀。許譯將其譯成“wind and showers”,“wind”屬于自然現象,而“showers”是人的行為,沒有做到形式上的一致。翁譯選取“storm”突出風勢之大,雨勢之猛,但回歸原詩,似乎言重了一些,原詩只想突出昨夜的風雨持續了一整夜,卻未曾想將氣勢表現得過分宏大。吳譯則將風雨這兩個意象分開,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,用“weep”來擬聲風飄搖不定的“哭泣”,這樣的處理恰到好處,既將原詩想傳達的感傷傳達出來,又照應了下文的“花落”。另一方面,是對“花”的不同解讀。“poor dear flower”傳達了詩人對花落的感傷,體現了一種惜春之情。而僅用“petals”只表達了花朵散落成瓣,卻沒有將物的變化與人的感受聯系在一起。另外,許譯用“fallen”表達花瓣落下的狀態。翁譯用“fallen”做動詞,且在前面加入be動詞,體現一種被迫落下的無奈。而吳譯用“on the ground”來強調結果,用“are sleeping”表現正在進行的狀態,與原文想傳達的花已落、夜已過不符。因此,在描述“花落”這一動作時,翁譯與原文更為契合。

(二)譯者與讀者之間的關系

整體來看,這三篇譯文在翻譯的過程中都或多或少地與讀者進行了溝通。在譯者與讀者的關系中,通常是譯者來說,讀者去聽[6]95-97,在此過程中,譯者對讀者的影響至關重要。下面將從人稱的選擇、感官的調動以及增詞三個角度具體分析譯者是如何表露原作感情從而引起讀者共鳴的。

首先,人稱的選擇。前兩篇譯文在處理人稱時運用了第一人稱,而吳譯運用了第二人稱。漢詩多為“無我之境”,英詩多為“有我之境”[7]。這也是漢詩中不曾出現明顯的主語,而英譯中往往出現人稱代詞的原因。許譯和翁譯中出現第一人稱,某種程度上指詩人自己,在復述當時情景給詩人帶來的感受;而吳譯中運用第二人稱,則大大拉近了譯者與讀者的距離,給讀者一種對話的感覺,能使讀者更好地進入畫面,感受畫面。

其次,感官的調動。許譯和吳譯中的“hear”,翁譯中出現的“sense”,容易令讀者產生共鳴。不僅如此,翁譯在描述“啼鳥”時,“crying”重復兩次,也點出了“啼”的連續不斷,久久不能散去,給讀者一種聽覺體驗。吳譯運用擬聲詞給予讀者聽覺體驗,用“peeping”對春日清晨進行擬人化處理,也有“(鳥)吱喳叫”的擬聲詞含義。除此之外,譯者用“cheep”來擬出“吱吱地叫,唧唧地叫”,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,都為讀者帶來了聽覺體驗。

再次,增詞的運用。這一手法加強了譯者與讀者之間的聯系。翁譯在首句中增添了“Late”,僅一詞,言有盡而意無窮,帶給讀者一種惋惜之感,感嘆春光易逝,好景不再,而后又添加了代表感情色彩的“sense”,使得后兩句之間的聯系更加緊密[8]。“fury”本形容人的心理感受,在這里譯者將其賦予“storm”的含義,也幫助讀者更好地聯想原詩中并未直接表達且含有感情色彩的意義:昨夜風雨交加,使人驚心,不由自主地擔憂這一夜的風雨過后,又有多少花落花折。最后一句,譯文加入了“I wonder”這樣的代表感情色彩的插入語,不僅是對自己發問,也是對讀者發問,體現了譯者也是讀者,同時加入了原詩想表達的對春天的憐惜之情。吳譯在修飾“花”時連續用了“poor”和“dear”兩個形容詞,加強了悲傷之感,也是對花朵被吹落的惋惜,很大程度上可以喚起讀者的感傷與追懷之情。

三、結語

譯者主體間性是作者、譯者和讀者之間的溝通。縱觀本文選取的三篇譯本,許譯在形式上較為契合原詩,在時間的把握上較為恰當;翁譯在詞語的斟酌上較為高超,保留本色,適當改變;吳譯在詞語的處理上、行文的邏輯上,尤其是細節的把握上極為妥當。綜上,基于作者、譯者與讀者角度對同一篇文本在不同時空的研讀,如果說作者是原文的創造者,那么譯者和讀者便是原文的再創者和升華者。譯者既要在譯文中盡可能地回歸原文,又要適當保留自己的獨特性;讀者既要充分體會原著的內涵,又要用自己的知識、閱歷將原著及譯文傳達的含義反復斟酌。要想做好古詩詞英譯,譯者既要保留中國特色,在譯文中彰顯中華精髓,又要面向世界,發展全球視野,向世界講述中國故事,發出中國聲音。作者、譯者和讀者的良性關系也是譯者主體間性一直追求的目標。

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂啪啪| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲丝袜中文字幕| jizz在线免费播放| 欧美日韩国产一级| 成人看片欧美一区二区| 精品小视频在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 激情亚洲天堂| 婷婷激情五月网| 欧美在线网| 中文字幕调教一区二区视频| 午夜成人在线视频| 91青青视频| 成年人福利视频| 亚洲码一区二区三区| 精品91视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲欧美一级一级a| a级免费视频| 成人中文字幕在线| 久久黄色小视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 精品无码日韩国产不卡av| 国产欧美日韩18| 97国产在线视频| 无码精品一区二区久久久| 九九香蕉视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 免费福利视频网站| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲永久精品ww47国产| 四虎成人免费毛片| 国产在线精品99一区不卡| 欧美三级自拍| 日韩在线播放中文字幕| 丰满人妻久久中文字幕| 免费精品一区二区h| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线看片免费人成视久网下载| 97在线公开视频| 人人爽人人爽人人片| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲精选高清无码| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 香蕉精品在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产网站黄| 日韩AV无码免费一二三区| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91精品免费久久久| 亚洲第一区在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产午夜在线观看视频| 欧美国产另类| 毛片最新网址| 2020最新国产精品视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 成人毛片免费在线观看| 日本欧美在线观看| 色噜噜在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久精品国产精品一区二区| 欧美午夜视频在线| 蜜臀AV在线播放| 欧美特黄一免在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 国产清纯在线一区二区WWW| 免费精品一区二区h| 免费国产一级 片内射老| 丝袜国产一区| av一区二区三区在线观看 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 丝袜亚洲综合| 亚洲精选无码久久久|