999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典名著英譯與漢英詞典使用

2020-01-02 13:49:35張江茹
文化學刊 2020年12期
關鍵詞:文化

王 莉 張江茹

《牛津英語詞典》(TheOxfordEnglishDictionary)將翻譯(translation)界定為to turn from one language into another。同樣《現代漢語詞典》對“翻譯”進行了如下的定義:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。”[1]兩本漢英權威詞典都將翻譯定義為語言之間意義的轉換活動。而索緒爾的語言學告訴我們,語言符號包括能指和所指,前者是聲音形象,后者為概念,二者間不存在必然聯系,每種語言都是與“眾”不同的符號系統,因此,不同語言中的所指之間關系也是任意的[2]。二者并不是在任何情況之下都能夠達到完全的統一,尤其是當原文中有特有的文化因子時。因此,語言的翻譯不是一項簡單的語言轉換活動,翻譯時還需要注意兩種語言所蘊含的地理、文化、價值觀等非語言因素的差異。

一、中國古典名著英譯的意義

作為一個擁有五千年悠久歷史的文明古國,勤勞智慧的中華民族創作傳承了無數優秀作品。博大精深的中國古典名著就是千百年以來中國文化積淀的歷史結晶和精神創造,是中華文化的重要組成部分,是人類文化寶庫中的瑰寶。世界文化交流本應是雙向的交流,輸入輸出應相得益彰。中國要取得長遠發展,在世界文化之林取得一席之地,就必須大力弘揚中華優秀文化,讓世界更了解中國,以增進不同文化間的交流和理解。作為中華文化的精髓,中國古典名著英譯是參與世界文化交流、促進東西方文化融合、增進中國文化軟實力的重要途徑。在中國名著走向世界的過程中,翻譯便顯得尤為重要。中國古典名著的英譯版本如何能夠準確傳達出中國古典藝術瑰寶的神韻,是名著英譯需要深刻思考和解決的問題。

二、中國古典名著英譯的標準

在中國古典名著的英譯過程中,漢英詞典的使用是不可或缺的,但是二者之間又存在一定的微妙關系。嚴復在《天演論》中曾指出翻譯的原則:“信”“達”“雅”。這三條翻譯原則已經演變為當代翻譯界的金科玉律。20世紀70年代末,翻譯家劉重德先生在“信”“達”“雅”的基礎上提出了“信”“達”“切”的翻譯標準[3]。這兩個標準的共通之處為:均要求在具體的翻譯工作中做到忠實和通順。這些標準都適用于中國古典名著的英譯工作。

三、借助漢英詞典翻譯中國古典名著的方式

作為漢英語言轉換及文化交融的重要載體,在中國古典名著的翻譯中,漢英詞典的使用是一種必然手段,被廣泛使用的主要是《漢英詞典》《新編漢英分類詞典》《漢英大詞典》《漢英綜合大辭典》《漢英·英漢習語大全》《實用漢英百科分類詞庫》《漢英中國專有名稱和術語簡明詞典》等幾部漢英詞典,其使用主要體現在直譯、意譯、直譯與意譯相結合三方面。

(一)直譯

直譯主要是指在翻譯過程中較為完整地保留原文的語言形式,使譯文形式、內容都盡可能與原文保持一致。漢英詞典在這方面具有較大的實際應用力。漢英詞典主要是針對詞語的翻譯,因此,在直譯的過程中能夠得到更多應用。比如我國經典名著《西游記》,通過直譯便可被翻譯為TheJourneytotheWest。這種翻譯方式的最大特點是更加直觀,逐詞翻譯,可將大意簡便直接地表達出來,讓人一目了然[4]。翻譯原則中的“信”在這種翻譯方式中得到了比較集中的表現。這種翻譯方式也存在一定問題,很多時候直譯的方式能夠直接翻譯轉述文字,但不能將中文博大精深的文化內涵完整地表達出來。如《水滸傳》講述了108位好漢投奔梁山、反抗封建殘暴統治的故事。在中國,《水滸傳》的故事已深入人心,一提到《水滸傳》馬上就會聯想到梁山好漢英雄聚義的形象。但在翻譯成英語時,要考慮多數國外受眾對中華文化背景知識了解有限,無法理解“水滸”這個詞所蘊含的深厚文化背景以及由此而來的文化聯想[5]。如果直譯為TheWaterMargin并不能準確反映原書的意旨,讀者可能會不知所云,甚至會失去閱讀興趣。

(二)意譯

意譯主要是指在翻譯工作中并不是逐詞翻譯原文,它更加靈活,不會拘泥于原文的表達形式,而是根據原文的意義進行重新理解,用翻譯者自己認為更好的方式進行表達。在這樣的翻譯模式之下,漢英詞典的使用頻率相應減少,這種翻譯方式在一定程度上打破了嚴格的詞句對應的翻譯方式,而是在“達”和“雅”上投入了更多注意力。語言的翻譯不單是語言之間的轉換,更多的是文化的交流,而這樣的文化交流必然會涉及地理、歷史、宗教、生活習慣等非語言因素。針對這些因素,僅僅依靠直譯的方式很難做到盡善盡美,意譯卻能夠在一定程度上改變這種翻譯的尷尬局面。當然,意譯也存在一定局限,雖然意譯能夠將文本的意義用更容易讓人理解的方式表達出來,但是,如果過分追求意譯的表達效果,反而容易走向脫離文本的誤區。如曾有英譯版把《水滸傳》譯為RobbersandSoldiers。原文講的是梁山英雄好漢,而譯名中的Robbers卻含有很強的貶義色彩,意譯時一定要防止這種拋棄原文的胡譯、亂譯。

(三)直譯與意譯相結合

《資治通鑒》可翻譯為fortheAidofGovernment。《資治通鑒》,即“鑒于往事,資于治道”,用過去的經驗來作為今日的借鑒,具有指導意義。英語翻譯巧用“鏡子”,便將二者的關系完整地加以體現。直譯與意譯相互結合,需要漢英詞典進行輔助的工作,但是并不是完全依靠,還需要翻譯者在翻譯工作中充分發揮理解力和現象力,如此才能達到良好的翻譯效果。

四、中國古典名著英譯存在的問題

長時間以來,中英互譯一直都是以英譯中的“輸入”為主,尤其是譯入西方的一些作品。誠然,英文著作尤其是近代以來的英文著作種類繁多,在很大程度上豐富了我國的文化界。而中國作為一個擁有數千年燦爛歷史的文明古國,其古典著作所富含的文化、審美價值同樣具有世界普適性啟迪意義。目前,譯者在經典著作英譯及輔助工具的使用方面仍存在一些問題。

(一)過分依靠直譯

在中國古典著作的翻譯中存在較大的一個問題就是過分依靠直譯,即過分依賴漢英詞典,翻譯者在具體工作中的自我理解力和表達力發揮受到較大限制。詞典固然是漢英互譯中具有權威性的輔助工具,但是過分依靠漢英詞典進行翻譯,難免會出現偏差。在具體語法上,詞典的直譯存在一定分歧,較為突出的是冠詞的選擇和使用。冠詞“the”在詞典中有很多不同的解釋,在直譯的過程中經常被翻譯者在不同的情況加以使用,導致具體的漢譯英翻譯過程中這種冠詞誤用的情況時常發生。

(二)名著重要詞匯翻譯不統一

不同的詞典中對于名著中重要詞匯的具體翻譯是存在較大分歧的。比如,對《水滸傳》的翻譯就存在AllMenAreBrothers、TheWaterMargin、OutlawsoftheMarsh等完全不同的翻譯,這種重要詞匯不統一勢必會對文化的傳播產生一定副作用。因此,詞典的翻譯并不是權威,我國古典著作在進行對外翻譯的時候應當將不同詞典的解釋義進行歸納和統一,這樣才能減少中外交流中不必要的差異化和溝通瓶頸。

(三)與原著有一定偏差

這是中國古典著作翻譯工作中較為突出的一個問題。所有的翻譯都有一個翻譯目標,就是盡可能與原著保持一致。在實際翻譯工作的進行中,偏差常常是翻譯工作者無法避免的一個問題。翻譯者在翻譯工作過程中過分依賴漢英詞典的解釋,容易導致在“信”上下足功夫,卻在“達”“雅”二者上有所欠缺,翻譯出來的成品在具體的語句翻譯中保持著較高的貼近度,卻在整體內容的通順上有所欠缺。

(四)忽略文化而導致神韻不足

文字的翻譯不單是語言上的轉換,更多的是一種文化和精神的交流。中國古典文化是數千年以來文明的積累,其文化底蘊十分深厚。因此,在中國古典著作的對外翻譯中將中國古典文化的神韻也用另一種語言表達出來,是著作翻譯成功的關鍵。目前,我國古典著作的對外翻譯中,翻譯者普遍存在的一個問題是在詞匯、語法、句式等微觀翻譯中投入了較大精力。誠然,這樣翻譯的成果在具體的文本中是更貼近原著的,但是過分追求語句的通順在一定程度上導致文化神韻的流失,不利于古典著作的推廣。這是我國古典著作對外翻譯中亟待解決的一個問題。

五、使用漢英詞典進行中國古典名著英譯的策略

在中國古典著作的漢對英翻譯實踐中,詞典的使用很難量化。因此,在中國古典著作的翻譯過程和漢英詞典的使用過程中,應該從漢英詞典的進一步完善、翻譯工作的規范化管理、翻譯者素質的培養三方面同時進行。

一是漢英詞典的進一步完善。作為我國傳統文化的精髓,古典名著中有大量富含古典文化的詞匯,將這些詞匯精準譯出中國古典文化的神韻,對于名著的外譯推廣極其關鍵,也是譯者翻譯的難點。目前的漢英詞典在現當代漢語的翻譯上已趨完善,但在借助漢英詞典輔助翻譯古典名著時,譯者在漢英詞典上往往找不到想譯的古典詞匯或是雖在詞典上能找到但詞典上給的對應詞語常常不夠貼切,可插入性比較差,解決不了問題。真正貼切的對應詞大多存在于好的翻譯材料中,值得大力搜尋。因此,在漢英詞典的編輯工作上要加大對古典詞匯的闡釋,實現語義解釋的豐富完善、詞匯量的不斷擴充更新。隨著信息技術的發展,詞典編纂者也應與時俱進,廣泛收集優秀翻譯材料,建成雙語詞典語料庫,供編撰詞典時調用[6]。同時,互聯網時代,在線詞典的出現及普及降低了譯者查閱詞典的工作強度,編纂者應加大在線雙語詞典的開發,大大提高雙語詞典的使用價值。

二是翻譯工作的規范化管理。我國古典名著的漢對英翻譯想要獲得更好地發展,不僅需要對漢英詞典進一步完善,也需要對翻譯工作進行規范化管理。翻譯工作規范化管理主要體現在翻譯者素養的基本保證及翻譯質量的監管方面。我國雖有國家翻譯資格考試,但這一考試并非是進入翻譯行業的先決條件。目前,翻譯行業并沒有權威、客觀的認證標準,市場準入條件低,導致翻譯者素養差異較大,此時需要推出翻譯準入認證制度,通過翻譯準入認證制度來保障翻譯者的翻譯素養。同時,翻譯質量缺乏監管,急需增設翻譯管理部門,加大對翻譯成果的質量審核。這在一定意義上能避免質量良莠不齊的古典著作翻譯文本的“輸出”,對于我國古典文化的保護具有積極意義。

三是翻譯者素質的培養。古典翻譯工作離不開翻譯人員的辛勤耕耘,因此,對于翻譯工作者的素質培養需要投入更多精力。一方面,古典著作的翻譯者理應對古典著作有透徹地了解,這要求其在平時加大對古典著作的閱讀和研習。另一方面,翻譯者應盡量豐富自己的中國古典詞匯及英語表達詞匯,減少對漢英詞典的依賴,從而能夠更加理性地運用漢英詞典,不斷提高在具體的翻譯工作中對兩種語言的感悟力以及表達力。

六、結語

作為中華文明數千年積淀的產物,中國古典著作具有獨特的文化價值與審美特色。翻譯中國古典名著,同世界文化交流,對中國古典著作的發展具有積極意義。在這個過程中,如何巧用漢英詞典,使古典著作翻譯工作更加完善,促進中國古典著作的神韻再現,仍然是一個值得學術界進一步思考和研究的問題。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 91一级片| 一区二区三区四区在线| 97se亚洲| 亚洲制服丝袜第一页| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美自拍另类欧美综合图区| 一级看片免费视频| 91福利在线观看视频| 97在线视频免费观看| 久99久热只有精品国产15| 激情综合网址| 欧美日本在线一区二区三区| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品开放后亚洲| 成人在线观看一区| 国产精品美女网站| 亚洲不卡影院| 国产微拍精品| 国产探花在线视频| 欧美成人午夜影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 国产高清无码麻豆精品| 国产99视频精品免费观看9e| 国产一级视频久久| 天天干伊人| 不卡的在线视频免费观看| 久草视频精品| 国产精品嫩草影院av| 免费人成黄页在线观看国产| 欧类av怡春院| 无码免费的亚洲视频| 久久99热66这里只有精品一 | 97se亚洲综合| 欧美日本在线播放| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美日韩国产精品va| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲成人播放| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产性精品| 激情视频综合网| 91福利一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产原创演绎剧情有字幕的| 免费观看欧美性一级| 欧美一级专区免费大片| 高清色本在线www| 激情乱人伦| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品区视频中文字幕| 日本手机在线视频| 亚洲无线观看| 91成人在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 青青青国产在线播放| 成人亚洲国产| 欧美区一区二区三| 夜夜操国产| 亚洲日韩日本中文在线| 国产乱子伦手机在线| 一本大道香蕉高清久久| 91免费观看视频| 久久精品91麻豆| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产福利小视频高清在线观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩AV无码免费一二三区| 97视频在线观看免费视频| 一级黄色欧美| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 成人av专区精品无码国产| 免费三A级毛片视频| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产福利微拍精品一区二区| 在线欧美日韩| 亚洲福利视频一区二区| 国产成人调教在线视频|