李 丹
(廣東女子職業技術學院,廣東 廣州511300)
伴隨著全球化的發展,越來越多的外國游客來中國游玩。這對于我國的旅游行業而言是一個重要發展契機。我國地大物博,從先秦時期到唐漢輝煌再到明清文化,每一個歷史時期都擁有寶貴的文化財富,都是當之無愧的歷史瑰寶,讓外國游客體會到不一樣的歷史文明,并沉醉其中。但是,外國游客在欣賞我國的歷史瑰寶的過程中,難免出現語言交流不順的情況。因接受的文化存在差異性,導致翻譯過程中出現錯誤,讓游客誤解文化內涵。這是應當改進的。
跨文化意識通俗地說,是指接受不同文化教育的人或團體進行文化交流。文化影響的不僅僅是語言,還包括人類的習慣及思維方式等。跨意識文化的主要目的在于文化交流,交流是一個雙向性的概念,由于文化存在差異性,很多文化內涵都無法得到有效表達,在實際交流過程中,我們應本著求同存異的心態看待跨意識交流[1](360)。對本土文化有充足的信心,同時充分尊重對方文化,達到求同存異的效果。在跨文化意識交流過程中,語言障礙影響大。需要優秀的翻譯人員熟悉雙方的文化特點,并能夠根據特定的語境進行對應的翻譯。尤其是旅游行業,涉及的歷史文化內容較多,很多都是我國特有的歷史文化產物,西方人很難知曉具體文化內涵,使跨文化意識交流受到影響,因此探究旅游景點的英語翻譯具有重要意義。
景點是吸引游客的關鍵詞,但是旅游景點英語翻譯名稱不統一,導致外國游客對我國的旅游景點產生一些誤解。而且,隨著中西方文化的交流,部分旅游景點已經采用全新的英語翻譯名稱[2](247),部分景點仍保留原有的英文翻譯旅游景點名稱,使得部分外來游客產生誤會,甚至還有外來游客誤認為兩個不同的旅游景點。因旅游景點英文翻譯的不統一導致我國旅游景點的文化傳播受到阻礙。該現象大量存在于我國的旅游指南或旅游宣傳手冊之中。例如,我國的著名旅游景點,五岳之一的“黃山”,英文翻譯就有很多版本,常見的有:Huang Shan、Mt.Huang、Yellow mountain等,導致國外游客經常產生誤解。
跨文化意識交流過程中,一定要充分了解雙方的文化差異性,并結合相應的語境意思完成翻譯。尤其在旅游景點中,每個景點都包含特有的景點文化。由于翻譯者對文化認知程度不足[3](78-79),翻譯詞匯流于表面的情況常有發生,使得很多外國友人產生誤解。最典型的是大雁塔,大雁塔是我國唐朝的標志性建筑,也是我國的標志性旅游景點之一,文化底蘊及文化影響力可想而知,大雁塔的英文翻譯早已被定為Dayan Pagoda。但是,部分英語翻譯者卻將其翻譯成Big Wild Goose Pagoda。意思是大野鵝塔。這種例子還有很多,例如,我國著名城市“貴陽”被翻譯成The expensive sun。中文的意思為昂貴的太陽。這就是典型的不了解文化的直譯。這樣的歧義翻譯對于外國游客了解中國文化無疑是不利的,甚至某些外國游客看到“Big Wild Goose Pagoda”“The expensive sun”等名稱奇怪的景點時[4](108-110),會下意識地產生誤解。
當前,部分旅游景點存在翻譯水平低下的問題,一些旅游景點進行中英互譯時,無法有效表達出想表達出來的含義,因為翻譯用詞不恰當,導致外國游客無法真實懂得中國旅游景點的意思。比如,在翻譯“枯藤老樹昏鴉”一句時,有翻譯人員將其翻譯為“rattan、tree、crow”。這種翻譯方法的確將待翻譯句子的所有事物主體都翻譯了,但是翻譯之后缺失了句子原本的內涵。在翻譯這些具有內涵情境的語句時,應該充分尊重其中所包含的內涵,“枯藤老樹昏鴉”完全可以翻譯為“Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine―the day is about done.”或者翻譯為“Withered vines hanging on old branches,returning crows croaking at dusk.”不論是中文還是英文都是一種語言,語言是存在精神內涵的,僅對主體進行翻譯,而失去文化內涵,無疑是本末倒置的[5](90-91),導致一些外國游客在看見這樣的翻譯后興致缺失,無法感受到這句話的意思。
在跨文化意識交流過程中,一定要依據外國游客習慣的閱讀方式翻譯。英文閱讀方法和中文閱讀方法不同。例如,在翻譯過程中一定要注意賓語后置等英文閱讀理解習慣。特別是旅游景點的名稱翻譯直接影響我國的文化內涵傳播,應用于旅游景點時需要更加注意。根據外國游客的閱讀習慣,對某些山、湖、海都要進行翻譯。例如我們所熟知的五岳之首“泰山”,如果正常翻譯的話,直接翻譯為“Tai mountain”即可,但是為了方便外國游客閱讀都會將其翻譯為“Taishan mountain”,以便外國游客更好理解。但是并不是所有旅游景點都應該以中文名翻譯,最典型的例子是“拙政園”,拙政園位于蘇州,是我國著名的旅游景點。公認對于拙政園的英文翻譯為 “Humble Administrator Garden”[6](177-178)。但是,如果仍然使用中文命名翻譯“Zhuozheng Garden”,外國游客就會認為這只是一個普通的公園,完全喪失了背后的典故。
讓外國游客了解我國歷史人物及歷史事件,是傳播我國文化內涵的重要內容,對于歷史人物及歷史事件的英文翻譯一定要慎之又慎。大多數翻譯過程中需要將朝代的年份及人物成就包含在翻譯內容中。例如,在翻譯“唐朝貞觀年間”的時候,應該翻譯為“The reign of Zhenguan(649—672)in Tang Dynasty(618—907)”。同時,翻譯歷史人物時一定要補充翻譯身份及個人事跡等,例如在介紹“李世民”時可以翻譯為:leader of insurrection against the Sui dynasty who founded the Tang dynasty;reigned(626—649)as Tang Taizong[7](153-156)。這樣可以讓外國游客對李世民這個歷史人物有更加透徹的了解。
中國文化的重要表現行為是古詩詞,古詩詞中有許多著名的經典語句,在旅游景點中頻頻出現。古詩詞中蘊含了諸多語境寓意,如何翻譯好古詩詞是跨文化意識交流的重中之重,對翻譯者的要求極高。以家喻戶曉的《靜夜思》一詩為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”這首詩的作者是詩仙李白,意思為月光鋪灑在窗前,我懷疑它可能是地上的冰霜,我抬頭看著天上的月亮,又低下頭思念著我的家鄉。這首詩寥寥幾句詮釋了詩人思念家鄉的思想情感,并對身邊景物進行了細致的描繪,讓人有身臨其境之感[8](30-33)。英文翻譯可以譯為:“On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain moon,I bowed my head and thought of my far-off home.”
因東西方文化存在差異性,我國很多詞匯都屬于專屬名詞,在英文翻譯中,外國游客很難理解這些專屬名詞表達的含義。旅游景點的翻譯實質是希望可以通過詳細、貼切的翻譯讓外國游客更好地體會中國文化的內涵。因此,這些歷史文化專屬名詞的翻譯是旅游景點翻譯的重頭戲。最簡單的一個例子,身為炎黃子孫,一定要參觀黃帝陵。很多英文翻譯者將這句話翻譯成了:“As a descendant of the Chinese people,we must visit the mausoleum of the Yellow Emperor.”這句話的翻譯內容確實將表達的意思翻譯出來了,但是黃帝這一歷史文化專屬名詞[9](126),是指我國古代的偉大首領,不是泛指意義上的皇帝,更不是黃色的意思。因此,外國人在閱讀翻譯內容時,很難知道黃帝陵的具體含義。因此,這句話完全可以翻譯為:“As a descendant of the Yan Di and Huang Di,you must visit the tomb of Huangdi(Yellow Emperor),first chinese chief。”這樣翻譯,外國游客可以很明確地知道炎黃子孫的意義,了解到黃帝是中國第一個領袖。
在跨文化意識交流過程中,文化信息是交流的主要內容之一,尤其是我國的傳統節日及各地的風俗,都是外國游客最喜歡的中國元素。翻譯旅游景點時,需要對這些中國特有的文化詞匯意義著重翻譯。例如我國最重要的傳統節日“春節”[10](145-147),應該翻譯為“The Spring Festival is the most important festival in China.In the Spring Festival,all family members will get together,just like Chirstmas in the West.Its origin is ancient,but many believe the word Nian,which means‘year’,was the name of a beast that preyed on people on the eve of a new year.”[11](120-121)這樣翻譯可以讓外國游客意識到春節在中國文化中的重要意義。
跨文化意識對于促進中西文化交流具有重要意義,跨文化意識是以互相尊重對方文化背景為前提的,重點在于更好地求同存異,了解對方的文化背景。旅游景點是了解文化背景歷史的重要場所,因此旅游景點的跨文化意識英文翻譯具有重要意義。本文針對當前一些旅游景點存在的不足之處進行了闡述,并結合中西方文化差異性,對于翻譯過程中常出現的翻譯錯誤進行了分析和指正,重點對我國的專用文化進行了相關敘述,提出在實際翻譯過程中一定要尊重真實語境,讓外國游客感受到原汁原味的中國文化。