——歷史上的滿族翻譯家"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

滿文化翻譯掠影
——歷史上的滿族翻譯家

2020-01-02 22:55:38◎呂
文化產(chǎn)業(yè) 2020年6期

◎呂 暉

(河北民族師范學院 河北 承德 067000)

我國是一個多元文化共生、共存的多民族國家,各個少數(shù)民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,形成了漢族文化與少數(shù)民族文化之間的互動與交融。滿族是我國的古老民族之一,原居白山黑水一帶,具有悠久的歷史和文化[1]。

文化的傳承與發(fā)揚離不開翻譯,我國的滿文翻譯工作至今已有逾四百年的歷史,學者任世鐸與屈六生將其分為兩大階段,清代至民國是以漢譯滿為主的第一階段;新中國成立后則是以滿譯漢為主的第二階段。其中,季永海將清代的滿文翻譯工作以1644年為界,分為入關前與入關后。國外有關滿文翻譯的歷史可追溯至17、18世紀,由天主教耶穌會的傳教士們發(fā)起[2],清王朝覆滅后,國外的滿學研究幾乎止步不前,直至20世紀60年代,薩滿研究重新成為西方學界關注的焦點。如今,隨著對滿語資料的挖掘、整理、翻譯和開放,滿學及清史研究逐漸成為顯學。

本文以民族身份為滿族的翻譯家為研究對象,以歷史脈絡結(jié)合滿語發(fā)展為主線,在皮姆翻譯史研究方法指導下,參考《中國翻譯家辭典》《中國翻譯通史》《中國翻譯家研究》等專著及相關論文,共搜集、整理到25位民族身份為滿族的翻譯家,以期勾畫出滿族翻譯家的群體特征和發(fā)展流變。

一、清代的滿族翻譯家

清代的滿族翻譯家主要以達海、希福、阿什坦、和素等為代表[3],他們本身精通滿漢兩種語言,主要進行的是漢籍滿譯工作,目的是豐富滿族歷史、語言及文化,并在翻譯實踐中形成了樸素的翻譯理論。

達海(1595-1632)是滿族文化史上的翻譯之祖,學界對其研究較多。達海改進老滿文,創(chuàng)制新滿文;精通滿漢語言,是皇太極所設文館的首領,深諳翻譯之道,翻譯了一批頗具影響力的漢語著作,其中尤以《三國志》著稱,其譯作備受皇太極推崇,成為滿族統(tǒng)治者政治知識的來源。希福(1589-1653)是另一位曾獲得“巴克什”(滿語博士)稱號的翻譯家。希福在內(nèi)國史院供職,除擔當文字工作以外,還負責考察軍隊事務,這與其翻譯著作的內(nèi)容不無關系。阿什坦(?-1683)是清初有名的儒學者和翻譯家,他任職于管文事的內(nèi)院,十分重視教育風化。其所翻書籍亦可分為兩類:儒家經(jīng)典與教育啟蒙,包括《大學》《中庸》《孝經(jīng)》《通鑒總論》《太公家教》等書。阿什坦主張推行漢化,但反對翻譯小說,稱其“雜書無益之言”。和素(1652-1718)為阿什坦次子,任武英殿翻書房總管、皇子師。在翻譯領域,他是《御制清文鑒》的主編之一,翻譯了《資治通鑒綱目》《醒世要言》。與其父翻譯的儒家正統(tǒng)書目不同,和素偏愛更具教化意義和娛樂價值的小說劇本等,其語言為廣大民眾所喜聞樂見[4],據(jù)稱,和素曾翻譯過《金瓶梅》和《西廂記》。

此外,還有國史院大學士剛林(?-1651),奉命翻譯《洪武寶訓》,校對《遼史》《金史》《元史》的滿文譯本,總校《三國志》滿文譯本;大學士兼軍機大臣鄂爾泰(1677-1745),將《四書》翻譯成滿文,另滿譯了《欽定八旗則例》《欽定兵部則例》和《中樞政考》等;傅恒(約1720-1770),雖譯著不多,但其貢獻主要在于編纂了多種重要的詞典類工具書,如《西域同文志》、大型分類滿漢辭典《御制增訂清文鑒》。清末,滿族已多采用漢語文,滿語作為“國語”的地位已不復存在,滿漢互譯的工作也隨之漸無聲息。

二、民國時期至新中國成立初期的滿族翻譯家

民國時期滿族翻譯家的民族身份意識由清晰變模糊,譯事活動并不局限于漢籍滿譯,所譯語種更為多樣,涉及滿漢互譯、滿外互譯及漢外互譯,所譯題材也更加廣泛。國民黨反動派實施民族壓迫政策,滿文瀕臨滅亡。新中國成立后,國家對少數(shù)民族語言、文化的有力保障使大批人恢復滿族身份,滿文的復興才得以看到曙光。這一時期滿族翻譯家代表有老舍、羅信耀、傅維慈、金默玉、興萬生、趙洵等,他們所譯語種包括英語、法語、德語、俄語,涉及體裁廣泛,有些人雖并非知名翻譯家,但其針對翻譯理論的總結(jié)更加科學客觀。

我們耳熟能詳?shù)闹骷依仙幔?899-1966)在留英期間曾幫助克萊門持·艾支頓將《金瓶梅》譯成英文。1936年,老舍辭去教職后,專事寫作,此間翻譯了法國現(xiàn)代小說《戰(zhàn)壕腳》。1946年老舍赴美講學,期間著力于中國文學的譯介,他和甫愛德一起將《四世同堂》譯成英文,并組織郭鏡秋、熊德倪翻譯了《鼓書藝人》《離和牛天賜傳》,積極推動了中外文化交流。為紀念蕭伯納誕辰,老舍還翻譯了蕭伯納的話劇《蘋果車》。老舍的譯論主張包括:應保留原文風格,譯文應符合中國文法,文學翻譯適宜單個人翻譯等。傅惟慈(1923-2014)是近代文學翻譯家,50年代后期主要從事德國文學的翻譯。其代表作有:毛姆的《月亮河六便士》、格林厄姆·格林的《問題的核心》、亨利希·曼的 《臣仆》及散文隨筆集《牌戲人生》。翻譯家楊武能評論傅老翻譯的《布登勃洛克一家》 :“在重譯或復譯成風的今天,至今沒有人敢動另起爐灶的念頭。”[5]傅惟慈的翻譯方法以歸化為主,將直譯與意譯相結(jié)合,體現(xiàn)原文的風貌與精神。

此外還有法國莫里哀喜劇的中國譯介者趙少侯(1899-1978),從事科技論文英漢翻譯的羅信耀(1908-1992),從事俄漢翻譯的南致善(1910-?)、佟軻(1925-2002)、作家趙洵(1917-1988)等,從事日漢翻譯的金默玉(1918-2014)、劇作家趙明(1919-?)等,著名戲劇翻譯家英若誠(1929-2003),兒童文學譯者邵焱(1939-?),醫(yī)學領域譯者郎景和(1940-?)以及致力于百科全書事業(yè)及滿語研究的清太祖努哈赤之十三世裔孫愛新覺羅·文蓬(1922-2013)。

三、改革開放至今的滿族翻譯家

自20世紀60年代以來,黨和國家就十分重視滿語人才的培養(yǎng),相繼在大學、博物館和各地方開設滿語學習班,培養(yǎng)了一大批滿語研究骨干,使之成為了改革開放以來我國滿語研究和翻譯的儲備人才。特別是十一屆三中全會后,我國系統(tǒng)地開展了對滿文的整理、翻譯、校點和出版工作。目前,中國從事滿文檔案整理與翻譯工作的人數(shù)約占全部滿語文工作者的一半以上。他們主要工作在中國第一歷史檔案館、遼寧省檔案館和黑龍江省檔案館及各大高校[6],如關紀新、趙志忠、趙令志、關康等。

主站蜘蛛池模板: 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| av在线无码浏览| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 波多野一区| 国产在线98福利播放视频免费| 午夜不卡视频| 国产精品尤物在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲成A人V欧美综合| 99re在线免费视频| 女人18一级毛片免费观看| 色九九视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美激情第一欧美在线| 人妻免费无码不卡视频| 原味小视频在线www国产| 91在线视频福利| 一级毛片基地| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 中文精品久久久久国产网址 | 国产高清在线观看91精品| 国产精品3p视频| 欧美激情视频二区| 色哟哟国产成人精品| 久久久久久久97| 欧美一级夜夜爽| av在线无码浏览| 中文字幕2区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 手机精品视频在线观看免费| 在线播放国产一区| 国产97区一区二区三区无码| 日韩色图区| 精品午夜国产福利观看| 2020精品极品国产色在线观看| 四虎AV麻豆| 2020精品极品国产色在线观看| 免费国产在线精品一区| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产97视频在线| 日韩不卡高清视频| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美一区中文字幕| 国产亚洲精品va在线| 国产剧情国内精品原创| 亚洲成人77777| 国产9191精品免费观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产欧美另类| 久青草国产高清在线视频| 好久久免费视频高清| AV在线天堂进入| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 在线观看国产小视频| 国产高清免费午夜在线视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲品质国产精品无码| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 中文字幕66页| 国产亚洲现在一区二区中文| 色135综合网| 高清无码不卡视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美国产精品不卡在线观看 | 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 久久亚洲国产一区二区| 国产精品刺激对白在线| 国产剧情国内精品原创| av天堂最新版在线| 国产成人一区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产精品3p视频| 精品视频在线一区| 天天综合网在线| 国产精品对白刺激| 婷婷综合在线观看丁香| 久久久久国产一区二区| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲成年人片|