999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看網絡熱詞翻譯中的文化缺省與補償

2020-01-02 22:55:38◎王
文化產業 2020年6期
關鍵詞:文化

◎王 一

(四川工商學院外國語學院 四川 成都 611745)

隨著網絡文化的迅速發展,網絡熱詞成為一種特定的語言符號與文化載體。網絡熱詞翻譯在傳播文化與宣傳國家形象中扮演重要角色,其譯文質量直接影響目標讀者的信息接受度與文化傳播力。近年來有關網絡熱詞翻譯問題的研究方興未艾,但目前國內對其在特定文化語境下的研究仍缺乏相應理論指導,導致譯文良莠不齊,造成目標讀者信息獲取及文化交流方面的障礙。本文從翻譯目的論角度探討網絡熱詞漢英翻譯中的文化缺省現象,并提出相應文化補償策略,有效進行文化傳播。

一、目的論概述

目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯中的整個行為過程由其要達到的目的決定,即翻譯目的決定翻譯中應采用的策略。目的論將翻譯與跨文化交際理論相結合,不僅依賴于之前的等值翻譯,同時強調譯文應在原文基礎上選擇最佳翻譯策略,以達到其預期功能,這是它的目的之所在。目的法則指翻譯應能在譯入語情境和文化中,按目標讀者期待的方式發生作用。連貫法則指目標讀者可以理解目的語文本,且目的語文本必須在交際環境和被接受的文化中產生意義。忠實法則指源語文本與目的語文本之間應在語際方面連貫一致,譯者可根據原文內容進行模仿與再創造,在忠實原文的基礎上根據譯文目的對原文進行翻譯。

從目的論角度分析網絡熱詞翻譯中的文化因素時,譯者應根據網絡熱詞的特點及功能,充分考慮中西文化的差異性及譯文的可接受性,在翻譯中根據目的語的預期功能,結合目的語讀者的“社會文化背景”來決定處于特定目的語環境中文本的具體翻譯策略和手法。

二、網絡熱詞翻譯中的文化缺省現象及成因

文化缺省現象在不同文化背景下的人際交往中時常發生。網絡熱詞屬于交際類詞匯,中西文化差異會造成其在翻譯過程中文化缺省,主要表現為中西思維文化、中西語言文化、中西社會文化及中西歷史文化方面差異。

首先,思維文化差異。由于一個民族的思維方式是在其特有的哲學背景和文化傳統下逐步形成的,西方人受古希臘哲學及文藝復興影響較大,表現相對直接、迅速,而中國人受儒家、周易等文化的影響,表達方式較中庸、含蓄。其次,語言文化差異。由于中英文隸屬于不同語系,在構詞及用法上差異較大,英語表達相對直白明了,白話文居多,而漢語中有較多諺語、諧音及四字詞語等,此語言特征在網絡熱詞中體現為“藍瘦香菇”“雨女無瓜”等,若沒理解其語言文化特征,翻譯會失去準確性。再次,社會文化差異。由于不同民族發展的特殊性及獨立性,會出現不同的生活方式與社會形態,由此衍生出特定社會形式下的不同語言表達,如“膠囊公寓”“剁手黨”等,是中國發展特定時期出現的特定詞匯,西方社會發展形態和中國不盡相同,翻譯中較難找到對應詞匯,造成文化缺失。最后,歷史文化差異。由于每個民族獨特的歷史發展過程,其常用表達方式有所不同。

三、外宣翻譯中的文化補償策略

翻譯中的文化補償指在翻譯中對潛在的或已發生的文化背景損失進行修復或彌補。在翻譯中,譯入語所傳達的信息一旦與目的語國家文化發生沖突,會同時給源語輸出者和目的語接受者帶來困惑,導致文化交際障礙,因此,譯者不僅要熟練駕馭原語與目的語兩種語言知識,還要駕馭兩種文化。譯者在翻譯中應綜合中西方在思維、語言、歷史等方面的差異,準確翻譯網絡熱詞文本的同時正確傳達其文化內涵。就此,本文提出以下翻譯策略來補償網絡熱詞翻譯中的文化缺省。

(一)音譯法

音譯法指將原文的發音直接轉換成譯入語里相同或相近的語音。對目標語中無法直接找到對應文本的網絡熱詞,音譯法不失為一種可選方式。如網絡熱詞“土豪”,原指品味較低的有錢人,現多指有錢且喜歡炫耀的人。在英語中,很難找出與漢語“土豪”二字直接對應的詞匯。

(二)直譯法

直譯法指翻譯中既保持原文內容又保留原文形式。若在目的語中能找到與源語言在形式及文化內涵上相對等的詞匯時可選直譯法。如網絡熱詞“團購”,目前有“Group buying”和“Groupon”兩種譯文。由于早期國外有Groupon團購網站,西方人對此概念并不生疏,加上中西方“團購”模式較為接近,故在目的論連貫法則的指導下,可將其直譯為“Groupon”,既保證目標讀者與原語讀者的感受接近,又保留“團購”一詞的文化特色。

(三)加注法

加注譯法指對源語言在音譯或直譯基礎上加注釋,達到將源語言的文化背景“移植”到目的語中的目的,能夠有效補償源語言在傳遞過程中的文化空缺。如網絡熱詞“草莓族”,如直譯為“the strawberry generation”,讀者能想到草莓,但對其實質含義依舊困惑,故在目的論目的法則的引導下,譯文中加注“a group of young people born in 1980s, who get hurt easily and cannot take much pressure”,既保留了“草莓族”的漢語特色,又能表達中國在經濟迅速發展過程中出現的特定社會群體及其特征。

(四)意譯法

意譯法指從目標讀者角度出發,側重傳遞原語所表達的內容與信息,當源語言與目標語間具有較大文化差異時可選用意譯法。如網絡熱詞“高富帥”,詞匯凝練,文化含義豐富。若過于追求形式對等,將其直譯為 “tall,rich and handsome”,則失去了該詞在源語中的文化含義。

(五)創新譯法

創新譯法指利用英語中的構詞混成法特點,結合其音、形、義等特征進行翻譯,最常見的是選取兩個詞匯的不同部分進行糅合,形成一個新詞匯。如網絡熱詞“秒殺”,若直接翻譯為“Instant purchasing(即時搶購)”,則無法準確傳達出漢語“秒”和“殺”所代表的“迅速”和“拼”之語義特征和文化內涵。因此,在目的論忠實法則指導下,利用創新譯法,將“秒”和“殺”分別譯出,再組成新詞 “Seckilling”,可以較精準地傳遞漢語“秒殺”二字的字面含義與文化信息。

四、結語

網絡熱詞反映了現代人在多元社會中的生活狀態和心理變化,承載著豐富的文化信息。為減少網絡熱詞給跨文化交際帶來的障礙,譯者應與時俱進,從網絡熱詞本身及文化因素入手,以翻譯目的論為指導,在重視中西文化差異的基礎上,靈活采取音譯、直譯、加注、意譯及創新翻譯等翻譯策略,更好地向目標讀者傳遞中國網絡信息與文化,促進跨文化交際。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美高清视频| 日韩成人在线视频| 麻豆精品国产自产在线| 久久国产免费观看| 亚洲人成人无码www| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产综合色在线视频播放线视| 91福利免费| 婷婷综合色| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品成人啪精品视频| 91亚洲免费| 成人免费视频一区| 久久免费精品琪琪| a级毛片免费播放| 性欧美在线| 国产成人a在线观看视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| a网站在线观看| 激情国产精品一区| 国产日本欧美亚洲精品视| 久草国产在线观看| 有专无码视频| 91娇喘视频| 亚洲AV无码不卡无码| 国产免费羞羞视频| 四虎永久在线精品国产免费| AV在线天堂进入| 欧美一级99在线观看国产| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 中文字幕 日韩 欧美| 99久久精品国产精品亚洲| 国产精品无码在线看| 日韩资源站| 丁香婷婷激情综合激情| 欧美激情综合| 国产午夜福利在线小视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久人与动人物A级毛片| 在线观看视频99| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲成人福利网站| 亚欧美国产综合| 国产欧美高清| 亚洲视频欧美不卡| 一区二区在线视频免费观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产超碰一区二区三区| 国产视频一区二区在线观看 | 国产精品天干天干在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 久久国产精品嫖妓| 99久久国产综合精品2023| 国产综合网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品成人一区二区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| h网址在线观看| 国内精自视频品线一二区| 亚洲αv毛片| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产一级α片| 亚洲第一网站男人都懂| 国产日本欧美亚洲精品视| 性视频久久| 亚洲成年人网| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日韩免费毛片视频| 美女无遮挡免费网站| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 婷婷综合在线观看丁香| 青青青国产精品国产精品美女| 精品国产毛片| 国产一级裸网站| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 中文字幕在线免费看| 亚洲一级毛片免费观看|