◎王 一
(四川工商學院外國語學院 四川 成都 611745)
隨著網絡文化的迅速發展,網絡熱詞成為一種特定的語言符號與文化載體。網絡熱詞翻譯在傳播文化與宣傳國家形象中扮演重要角色,其譯文質量直接影響目標讀者的信息接受度與文化傳播力。近年來有關網絡熱詞翻譯問題的研究方興未艾,但目前國內對其在特定文化語境下的研究仍缺乏相應理論指導,導致譯文良莠不齊,造成目標讀者信息獲取及文化交流方面的障礙。本文從翻譯目的論角度探討網絡熱詞漢英翻譯中的文化缺省現象,并提出相應文化補償策略,有效進行文化傳播。
目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯中的整個行為過程由其要達到的目的決定,即翻譯目的決定翻譯中應采用的策略。目的論將翻譯與跨文化交際理論相結合,不僅依賴于之前的等值翻譯,同時強調譯文應在原文基礎上選擇最佳翻譯策略,以達到其預期功能,這是它的目的之所在。目的法則指翻譯應能在譯入語情境和文化中,按目標讀者期待的方式發生作用。連貫法則指目標讀者可以理解目的語文本,且目的語文本必須在交際環境和被接受的文化中產生意義。忠實法則指源語文本與目的語文本之間應在語際方面連貫一致,譯者可根據原文內容進行模仿與再創造,在忠實原文的基礎上根據譯文目的對原文進行翻譯。
從目的論角度分析網絡熱詞翻譯中的文化因素時,譯者應根據網絡熱詞的特點及功能,充分考慮中西文化的差異性及譯文的可接受性,在翻譯中根據目的語的預期功能,結合目的語讀者的“社會文化背景”來決定處于特定目的語環境中文本的具體翻譯策略和手法。
文化缺省現象在不同文化背景下的人際交往中時常發生。網絡熱詞屬于交際類詞匯,中西文化差異會造成其在翻譯過程中文化缺省,主要表現為中西思維文化、中西語言文化、中西社會文化及中西歷史文化方面差異。
首先,思維文化差異。由于一個民族的思維方式是在其特有的哲學背景和文化傳統下逐步形成的,西方人受古希臘哲學及文藝復興影響較大,表現相對直接、迅速,而中國人受儒家、周易等文化的影響,表達方式較中庸、含蓄。其次,語言文化差異。由于中英文隸屬于不同語系,在構詞及用法上差異較大,英語表達相對直白明了,白話文居多,而漢語中有較多諺語、諧音及四字詞語等,此語言特征在網絡熱詞中體現為“藍瘦香菇”“雨女無瓜”等,若沒理解其語言文化特征,翻譯會失去準確性。再次,社會文化差異。由于不同民族發展的特殊性及獨立性,會出現不同的生活方式與社會形態,由此衍生出特定社會形式下的不同語言表達,如“膠囊公寓”“剁手黨”等,是中國發展特定時期出現的特定詞匯,西方社會發展形態和中國不盡相同,翻譯中較難找到對應詞匯,造成文化缺失。最后,歷史文化差異。由于每個民族獨特的歷史發展過程,其常用表達方式有所不同。
翻譯中的文化補償指在翻譯中對潛在的或已發生的文化背景損失進行修復或彌補。在翻譯中,譯入語所傳達的信息一旦與目的語國家文化發生沖突,會同時給源語輸出者和目的語接受者帶來困惑,導致文化交際障礙,因此,譯者不僅要熟練駕馭原語與目的語兩種語言知識,還要駕馭兩種文化。譯者在翻譯中應綜合中西方在思維、語言、歷史等方面的差異,準確翻譯網絡熱詞文本的同時正確傳達其文化內涵。就此,本文提出以下翻譯策略來補償網絡熱詞翻譯中的文化缺省。
音譯法指將原文的發音直接轉換成譯入語里相同或相近的語音。對目標語中無法直接找到對應文本的網絡熱詞,音譯法不失為一種可選方式。如網絡熱詞“土豪”,原指品味較低的有錢人,現多指有錢且喜歡炫耀的人。在英語中,很難找出與漢語“土豪”二字直接對應的詞匯。
直譯法指翻譯中既保持原文內容又保留原文形式。若在目的語中能找到與源語言在形式及文化內涵上相對等的詞匯時可選直譯法。如網絡熱詞“團購”,目前有“Group buying”和“Groupon”兩種譯文。由于早期國外有Groupon團購網站,西方人對此概念并不生疏,加上中西方“團購”模式較為接近,故在目的論連貫法則的指導下,可將其直譯為“Groupon”,既保證目標讀者與原語讀者的感受接近,又保留“團購”一詞的文化特色。
加注譯法指對源語言在音譯或直譯基礎上加注釋,達到將源語言的文化背景“移植”到目的語中的目的,能夠有效補償源語言在傳遞過程中的文化空缺。如網絡熱詞“草莓族”,如直譯為“the strawberry generation”,讀者能想到草莓,但對其實質含義依舊困惑,故在目的論目的法則的引導下,譯文中加注“a group of young people born in 1980s, who get hurt easily and cannot take much pressure”,既保留了“草莓族”的漢語特色,又能表達中國在經濟迅速發展過程中出現的特定社會群體及其特征。
意譯法指從目標讀者角度出發,側重傳遞原語所表達的內容與信息,當源語言與目標語間具有較大文化差異時可選用意譯法。如網絡熱詞“高富帥”,詞匯凝練,文化含義豐富。若過于追求形式對等,將其直譯為 “tall,rich and handsome”,則失去了該詞在源語中的文化含義。
創新譯法指利用英語中的構詞混成法特點,結合其音、形、義等特征進行翻譯,最常見的是選取兩個詞匯的不同部分進行糅合,形成一個新詞匯。如網絡熱詞“秒殺”,若直接翻譯為“Instant purchasing(即時搶購)”,則無法準確傳達出漢語“秒”和“殺”所代表的“迅速”和“拼”之語義特征和文化內涵。因此,在目的論忠實法則指導下,利用創新譯法,將“秒”和“殺”分別譯出,再組成新詞 “Seckilling”,可以較精準地傳遞漢語“秒殺”二字的字面含義與文化信息。
網絡熱詞反映了現代人在多元社會中的生活狀態和心理變化,承載著豐富的文化信息。為減少網絡熱詞給跨文化交際帶來的障礙,譯者應與時俱進,從網絡熱詞本身及文化因素入手,以翻譯目的論為指導,在重視中西文化差異的基礎上,靈活采取音譯、直譯、加注、意譯及創新翻譯等翻譯策略,更好地向目標讀者傳遞中國網絡信息與文化,促進跨文化交際。