999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響及其翻譯技巧分析

2020-01-02 22:11:32楊偉莉
文化產(chǎn)業(yè) 2020年8期
關(guān)鍵詞:文本內(nèi)容

◎楊偉莉

(河南省新密市文化館 河南 新密 452370)

在浩瀚的世界文學(xué)書庫(kù)中,許多作者都會(huì)在作品創(chuàng)作中體現(xiàn)具有互文性的經(jīng)典文本。當(dāng)譯者對(duì)這些著作進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要格外注重文學(xué)作品中的互文性,充分利用各種翻譯技巧對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行闡釋,將異文化轉(zhuǎn)化為同文化,在保持原文內(nèi)涵不變、內(nèi)容完整的前提下,向讀者提供較高水平的文學(xué)作品。

一、互文性與翻譯之間的關(guān)系

(一)互文性的定義

在文學(xué)作品中,作者時(shí)常會(huì)憑借互文性的概念將作品更加深化,他們往往會(huì)在自己的作品中使用從前出現(xiàn)過(guò)的類似思想或理念,與其產(chǎn)生相互連接的關(guān)系。這種創(chuàng)作方式開始出現(xiàn)并流行于后現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作中,互文性這一專有名詞也出自法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃。在她的闡述中,互文性運(yùn)用在文學(xué)作品中應(yīng)當(dāng)是不確定的,但所有互文性文學(xué)內(nèi)容都不可能脫離于原來(lái)作品中的思想意識(shí),兩者互文后能夠相互影響、相互補(bǔ)充。此外,互文文本可以是將原來(lái)文章中的內(nèi)容調(diào)換順序,也可以是交叉應(yīng)用不同的文章內(nèi)容。

(二)互文性對(duì)翻譯的意義

文學(xué)翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言表達(dá)翻譯成另一種語(yǔ)言表達(dá),而是將文化通過(guò)不同形式來(lái)呈現(xiàn),為更多人所認(rèn)同。每一位作者在創(chuàng)作時(shí)都會(huì)將自己所處的環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗等潛移默化地融進(jìn)文學(xué)作品中,這是原創(chuàng)作者獨(dú)有的創(chuàng)作靈感,而作者創(chuàng)作中與前人產(chǎn)生相似的思考便形成作品的互文性。依照互文性概念來(lái)說(shuō),每一次文學(xué)創(chuàng)作中都具有從前作品的影子,是在不斷借鑒吸收經(jīng)典作品基礎(chǔ)上進(jìn)行的。互文性注重文章之間的相互聯(lián)系,而這種互文性總是隱匿在文章中間,需要讀者在語(yǔ)言文字中探索。譯者面對(duì)互文性文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該盡量翻譯好原作與譯本之間的相符性,在不改變?cè)饕馑嫉那疤嵯孪蜃x者盡可能解釋清楚內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的內(nèi)容完整、內(nèi)涵貼切[1]。

二、互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

(一)內(nèi)互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

內(nèi)互文性,是針對(duì)文學(xué)作品中具有相關(guān)聯(lián)系的看法進(jìn)行統(tǒng)一整理。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文章具有內(nèi)互文性的特征時(shí),應(yīng)當(dāng)充分了解作品全文,深入閱讀原著,挖掘作品中隱藏的內(nèi)在聯(lián)系,并且根據(jù)前后文章的聯(lián)系和內(nèi)容,完整地翻譯作品。這一翻譯特點(diǎn)考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力,既要理解文章內(nèi)涵,又要揣摩原作者的意圖和思想。

(二)外互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

外互文性,要求運(yùn)用歷時(shí)和聚合的看法對(duì)待作品中的聯(lián)系。譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)原作品的內(nèi)容有著較強(qiáng)的敏感度,針對(duì)原作品中的文學(xué)信息發(fā)現(xiàn)預(yù)期相關(guān)的存在于其他文本中的內(nèi)容,并與之相結(jié)合進(jìn)行翻譯,才能使文學(xué)翻譯更具有文學(xué)性。外互文性的特征十分考驗(yàn)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)能夠?qū)⒎g的文學(xué)作品與其他作品相互聯(lián)系,并且能夠?yàn)樽x者提供更多文學(xué)信息,也能提升譯本的質(zhì)量[2]。

(三)宏觀互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

宏觀互文性,是指文學(xué)作品中部分內(nèi)容與該作品中的其他內(nèi)容或其他作品中的內(nèi)容相似,并且原作品中的部分表達(dá)技巧、藝術(shù)修辭往往受到其他一本或多本作品的影響。所以,譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文章可能具有宏觀互文性特征時(shí),應(yīng)當(dāng)先去了解文章的整體內(nèi)容,并且參考大量書籍,在大量文學(xué)作品中找出與翻譯作品相類似的文本部分,對(duì)作者采用的互文性進(jìn)行確認(rèn)和分析。擬聲詞在英文中的意思并不能直接通過(guò)音譯完成,而是要譯者揣摩作品中強(qiáng)調(diào)的情緒,在翻譯時(shí)注重運(yùn)用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行替代和表達(dá),讓讀者能夠直觀地感受到文本中的氣氛,使文學(xué)作品更加完整。

(四)微觀互文性對(duì)文學(xué)翻譯的影響

微觀互文性,是相對(duì)于宏觀互文性而言的。在文學(xué)翻譯中會(huì)遇到作品中的某些詞語(yǔ)使用和語(yǔ)言表達(dá)與其他作品中的內(nèi)容相類似,此時(shí)便需要進(jìn)行微觀分析,在翻譯過(guò)程中充分體現(xiàn)互文性的作用。值得注意的是,就大多數(shù)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品中互文性較強(qiáng)的詞語(yǔ)往往是被大眾所廣泛接受的。世界因?yàn)槲淖趾驼Z(yǔ)言溝通在一起,長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)于具有共識(shí)的詞語(yǔ)能夠更加輕易理解。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)待部分詞句應(yīng)當(dāng)充分考慮民族文化的特殊性和包容性,對(duì)于原作者意圖表達(dá)的民族信息、藝術(shù)理念應(yīng)當(dāng)充分理解和表達(dá),運(yùn)用形象結(jié)合抽象的方式傳遞給讀者[3]。

三、互文性譯文對(duì)應(yīng)的翻譯技巧

(一)直接翻譯

直接翻譯是大部分譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)常用的一種翻譯方法,這樣的翻譯方法能夠較為完整地保留原作者創(chuàng)造的內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)原作者在作品中的真實(shí)意圖和文化背景,體現(xiàn)作品的風(fēng)格形式和內(nèi)涵意義。另外,對(duì)于外文作品中運(yùn)用到修辭手法的語(yǔ)句也應(yīng)當(dāng)盡可能直譯,如此能夠讓讀者在閱讀該作品時(shí)體會(huì)原作者所處的風(fēng)俗、語(yǔ)言環(huán)境,為讀者帶去更多新鮮趣味。

(二)文學(xué)替代

在面對(duì)外國(guó)文學(xué)作品中過(guò)于體現(xiàn)地域性文化特征的語(yǔ)句時(shí),譯者可以適當(dāng)對(duì)其進(jìn)行文學(xué)替代,就是采用與原文表達(dá)內(nèi)涵相似的本國(guó)或本地區(qū)的文化特色語(yǔ)言。文學(xué)替代之后盡管譯文和原作內(nèi)容稍有出入,但是讀者同樣能夠理解原作者所要表達(dá)的意思。這一方法是轉(zhuǎn)換文學(xué)作品的過(guò)程,能被大多數(shù)讀者所認(rèn)同。

(三)添加注釋和注腳

文學(xué)作品中存在大量的專有名詞應(yīng)用、特殊語(yǔ)言習(xí)慣,因此使用添加注釋和注腳的方法十分方便。對(duì)于無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言組織的特殊詞語(yǔ),譯者暫時(shí)找不到替代文學(xué),便可以利用添加解釋說(shuō)明的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者既要把詩(shī)詞內(nèi)容完整詳細(xì)地復(fù)述,又要體現(xiàn)原作者的思想意圖。另外,使用音譯并添加注釋的方法也是切實(shí)可行的。世界文化具有豐富多樣性,各國(guó)文學(xué)也都有著自身特色,應(yīng)在文化交流越來(lái)越緊密的同時(shí),在一定程度上滿足譯本翻譯中應(yīng)有的音譯條件[4]。

(四)適當(dāng)省略

在文本翻譯中,譯者還會(huì)采取省略的方式。這一翻譯技巧在實(shí)際運(yùn)用中并不頻繁,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)合理運(yùn)用,而不能濫用。不合理的省略文本容易使原作品翻譯出現(xiàn)文化偏差,讀者不能很好地理解作品中的表達(dá)內(nèi)容。但是合理的省略能夠讓讀者精簡(jiǎn)閱讀,將晦澀難懂的、不影響整體理解的詞句省略從而提升作品的可讀性。

四、結(jié)語(yǔ)

互文性的概念運(yùn)用于文學(xué)翻譯之中,是文學(xué)再創(chuàng)作的一種有效形式,能夠幫助原文翻譯得更加準(zhǔn)確、貼切。譯者在翻譯過(guò)程中要充分運(yùn)用互文性的相關(guān)技巧對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行再釋義,使翻譯結(jié)果更加符合讀者的需求,也使文學(xué)翻譯真正起到文化橋梁的作用。

猜你喜歡
文本內(nèi)容
內(nèi)容回顧溫故知新
內(nèi)容回顧 溫故知新
內(nèi)容回顧溫故知新
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 91尤物国产尤物福利在线| 国产精品女熟高潮视频| 成人福利在线免费观看| 精品无码专区亚洲| 婷婷六月综合网| 国产夜色视频| 91视频99| 全部无卡免费的毛片在线看| 日本午夜三级| 日韩最新中文字幕| 丁香六月激情综合| 久久久精品无码一二三区| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚洲欧美国产视频| 国产无码高清视频不卡| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩欧美中文| 2021亚洲精品不卡a| 永久免费无码日韩视频| 无码av免费不卡在线观看| 国产成人1024精品| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 最新日本中文字幕| 欧美色视频日本| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲婷婷丁香| 91免费精品国偷自产在线在线| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品99r8在线观看| 国产在线精品美女观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产91精品调教在线播放| 91免费国产在线观看尤物| 色综合色国产热无码一| 丁香婷婷在线视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产欧美另类| 国产成人高清在线精品| 欧美一区福利| 三级欧美在线| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲最新在线| 熟妇无码人妻| 亚洲视频在线青青| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久这里只精品热免费99| 日韩精品资源| 伊人激情综合网| 97在线碰| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色欲色欲久久综合网| 国产麻豆va精品视频| 国产亚洲高清在线精品99| 在线观看精品国产入口| 亚洲天堂免费| 亚洲视频免费在线| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜福利视频一区| 99精品高清在线播放| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲动漫h| 9啪在线视频| 五月婷婷欧美| 伊人国产无码高清视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品福利一区二区免费视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 97se亚洲综合不卡| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲网综合| 国产精品自在在线午夜| 综合色亚洲| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲电影天堂在线国语对白| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久久免费成人| 91麻豆国产精品91久久久| 国产乱人激情H在线观看|