◎楊偉莉
(河南省新密市文化館 河南 新密 452370)
在浩瀚的世界文學(xué)書庫(kù)中,許多作者都會(huì)在作品創(chuàng)作中體現(xiàn)具有互文性的經(jīng)典文本。當(dāng)譯者對(duì)這些著作進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),需要格外注重文學(xué)作品中的互文性,充分利用各種翻譯技巧對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行闡釋,將異文化轉(zhuǎn)化為同文化,在保持原文內(nèi)涵不變、內(nèi)容完整的前提下,向讀者提供較高水平的文學(xué)作品。
在文學(xué)作品中,作者時(shí)常會(huì)憑借互文性的概念將作品更加深化,他們往往會(huì)在自己的作品中使用從前出現(xiàn)過(guò)的類似思想或理念,與其產(chǎn)生相互連接的關(guān)系。這種創(chuàng)作方式開始出現(xiàn)并流行于后現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作中,互文性這一專有名詞也出自法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃。在她的闡述中,互文性運(yùn)用在文學(xué)作品中應(yīng)當(dāng)是不確定的,但所有互文性文學(xué)內(nèi)容都不可能脫離于原來(lái)作品中的思想意識(shí),兩者互文后能夠相互影響、相互補(bǔ)充。此外,互文文本可以是將原來(lái)文章中的內(nèi)容調(diào)換順序,也可以是交叉應(yīng)用不同的文章內(nèi)容。
文學(xué)翻譯不僅僅是將一種語(yǔ)言表達(dá)翻譯成另一種語(yǔ)言表達(dá),而是將文化通過(guò)不同形式來(lái)呈現(xiàn),為更多人所認(rèn)同。每一位作者在創(chuàng)作時(shí)都會(huì)將自己所處的環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗等潛移默化地融進(jìn)文學(xué)作品中,這是原創(chuàng)作者獨(dú)有的創(chuàng)作靈感,而作者創(chuàng)作中與前人產(chǎn)生相似的思考便形成作品的互文性。依照互文性概念來(lái)說(shuō),每一次文學(xué)創(chuàng)作中都具有從前作品的影子,是在不斷借鑒吸收經(jīng)典作品基礎(chǔ)上進(jìn)行的。互文性注重文章之間的相互聯(lián)系,而這種互文性總是隱匿在文章中間,需要讀者在語(yǔ)言文字中探索。譯者面對(duì)互文性文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)該盡量翻譯好原作與譯本之間的相符性,在不改變?cè)饕馑嫉那疤嵯孪蜃x者盡可能解釋清楚內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的內(nèi)容完整、內(nèi)涵貼切[1]。
內(nèi)互文性,是針對(duì)文學(xué)作品中具有相關(guān)聯(lián)系的看法進(jìn)行統(tǒng)一整理。譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文章具有內(nèi)互文性的特征時(shí),應(yīng)當(dāng)充分了解作品全文,深入閱讀原著,挖掘作品中隱藏的內(nèi)在聯(lián)系,并且根據(jù)前后文章的聯(lián)系和內(nèi)容,完整地翻譯作品。這一翻譯特點(diǎn)考驗(yàn)譯者的閱讀理解能力,既要理解文章內(nèi)涵,又要揣摩原作者的意圖和思想。
外互文性,要求運(yùn)用歷時(shí)和聚合的看法對(duì)待作品中的聯(lián)系。譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)原作品的內(nèi)容有著較強(qiáng)的敏感度,針對(duì)原作品中的文學(xué)信息發(fā)現(xiàn)預(yù)期相關(guān)的存在于其他文本中的內(nèi)容,并與之相結(jié)合進(jìn)行翻譯,才能使文學(xué)翻譯更具有文學(xué)性。外互文性的特征十分考驗(yàn)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)能夠?qū)⒎g的文學(xué)作品與其他作品相互聯(lián)系,并且能夠?yàn)樽x者提供更多文學(xué)信息,也能提升譯本的質(zhì)量[2]。
宏觀互文性,是指文學(xué)作品中部分內(nèi)容與該作品中的其他內(nèi)容或其他作品中的內(nèi)容相似,并且原作品中的部分表達(dá)技巧、藝術(shù)修辭往往受到其他一本或多本作品的影響。所以,譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)文章可能具有宏觀互文性特征時(shí),應(yīng)當(dāng)先去了解文章的整體內(nèi)容,并且參考大量書籍,在大量文學(xué)作品中找出與翻譯作品相類似的文本部分,對(duì)作者采用的互文性進(jìn)行確認(rèn)和分析。擬聲詞在英文中的意思并不能直接通過(guò)音譯完成,而是要譯者揣摩作品中強(qiáng)調(diào)的情緒,在翻譯時(shí)注重運(yùn)用相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行替代和表達(dá),讓讀者能夠直觀地感受到文本中的氣氛,使文學(xué)作品更加完整。
微觀互文性,是相對(duì)于宏觀互文性而言的。在文學(xué)翻譯中會(huì)遇到作品中的某些詞語(yǔ)使用和語(yǔ)言表達(dá)與其他作品中的內(nèi)容相類似,此時(shí)便需要進(jìn)行微觀分析,在翻譯過(guò)程中充分體現(xiàn)互文性的作用。值得注意的是,就大多數(shù)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),文學(xué)作品中互文性較強(qiáng)的詞語(yǔ)往往是被大眾所廣泛接受的。世界因?yàn)槲淖趾驼Z(yǔ)言溝通在一起,長(zhǎng)期以來(lái)人們對(duì)于具有共識(shí)的詞語(yǔ)能夠更加輕易理解。譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),對(duì)待部分詞句應(yīng)當(dāng)充分考慮民族文化的特殊性和包容性,對(duì)于原作者意圖表達(dá)的民族信息、藝術(shù)理念應(yīng)當(dāng)充分理解和表達(dá),運(yùn)用形象結(jié)合抽象的方式傳遞給讀者[3]。
直接翻譯是大部分譯者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)常用的一種翻譯方法,這樣的翻譯方法能夠較為完整地保留原作者創(chuàng)造的內(nèi)容,準(zhǔn)確表達(dá)原作者在作品中的真實(shí)意圖和文化背景,體現(xiàn)作品的風(fēng)格形式和內(nèi)涵意義。另外,對(duì)于外文作品中運(yùn)用到修辭手法的語(yǔ)句也應(yīng)當(dāng)盡可能直譯,如此能夠讓讀者在閱讀該作品時(shí)體會(huì)原作者所處的風(fēng)俗、語(yǔ)言環(huán)境,為讀者帶去更多新鮮趣味。
在面對(duì)外國(guó)文學(xué)作品中過(guò)于體現(xiàn)地域性文化特征的語(yǔ)句時(shí),譯者可以適當(dāng)對(duì)其進(jìn)行文學(xué)替代,就是采用與原文表達(dá)內(nèi)涵相似的本國(guó)或本地區(qū)的文化特色語(yǔ)言。文學(xué)替代之后盡管譯文和原作內(nèi)容稍有出入,但是讀者同樣能夠理解原作者所要表達(dá)的意思。這一方法是轉(zhuǎn)換文學(xué)作品的過(guò)程,能被大多數(shù)讀者所認(rèn)同。
文學(xué)作品中存在大量的專有名詞應(yīng)用、特殊語(yǔ)言習(xí)慣,因此使用添加注釋和注腳的方法十分方便。對(duì)于無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言組織的特殊詞語(yǔ),譯者暫時(shí)找不到替代文學(xué),便可以利用添加解釋說(shuō)明的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者既要把詩(shī)詞內(nèi)容完整詳細(xì)地復(fù)述,又要體現(xiàn)原作者的思想意圖。另外,使用音譯并添加注釋的方法也是切實(shí)可行的。世界文化具有豐富多樣性,各國(guó)文學(xué)也都有著自身特色,應(yīng)在文化交流越來(lái)越緊密的同時(shí),在一定程度上滿足譯本翻譯中應(yīng)有的音譯條件[4]。
在文本翻譯中,譯者還會(huì)采取省略的方式。這一翻譯技巧在實(shí)際運(yùn)用中并不頻繁,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)合理運(yùn)用,而不能濫用。不合理的省略文本容易使原作品翻譯出現(xiàn)文化偏差,讀者不能很好地理解作品中的表達(dá)內(nèi)容。但是合理的省略能夠讓讀者精簡(jiǎn)閱讀,將晦澀難懂的、不影響整體理解的詞句省略從而提升作品的可讀性。
互文性的概念運(yùn)用于文學(xué)翻譯之中,是文學(xué)再創(chuàng)作的一種有效形式,能夠幫助原文翻譯得更加準(zhǔn)確、貼切。譯者在翻譯過(guò)程中要充分運(yùn)用互文性的相關(guān)技巧對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行再釋義,使翻譯結(jié)果更加符合讀者的需求,也使文學(xué)翻譯真正起到文化橋梁的作用。