馮 曉
(天津財經大學,天津300222)
近年來,我國國際商務活動頻率逐漸提升,為盡可能實現商務活動的目標,英語翻譯具有不可替代的地位,然而對我國近幾年筆譯測試結果進行分析,可以看出在英語筆譯過程中,部分人員仍存在英文理解能力比較低、漢語表達不夠準確、地名和數字類的翻譯出錯率比較高等問題。
商務英語的主要應用范圍在商務交流和各類會晤活動中,主要交流對象包括商務執行者、商務管理者,內容包括溝通雙方的工作、生活、心理等多個方面。在商務英語筆譯過程中,筆譯人員應當考慮筆譯內容提供者、接收者的本身表達的含義及信息接受能力,確保傳遞信息的簡潔性與有效性,充分體現出筆譯內容的功能特性。舉例來說,在不同英語中人們常用的“因為”表達方式為“because”或“because of”,然而在商務英語中,通常用“on the grounds that”“by virtue of”或者“due to”表達。盡管一定程度來說,商務英語的表達方式較普通英語更為復雜,但這種表達方式降低歧義出現的可能性,更能滿足商務交流對表達正式性的要求。
3.1.1正式性比較強
商業英語相較于普通英語來說更正式,即使是商務信函類的文件也不會存在太多口語化的表達,同時在進行類似于意向書、協議書等某些具有較強約束性的商務文件筆譯時,翻譯人員經常可以在文件中看到諸如“prior to”或者“previous to”等一類較為正式的冷僻詞匯。同時,在商務英語公文筆譯應用動詞的過程中,翻譯人員更多利用單個的正式動詞代替常用的動詞短語,比方說,在商務英語表達中,人們常用“appointment”代表“預約”,而不是“make an appointmen of”。此外,商務英語筆譯的正式性還表現在某些詞在商務英語中有特定的表達方式,比方說,人們用“at the close of the fiscal year”表達“財務年度報告”,而不是用“in the end of the fiscal year”;人們在普通英語中常用“about”表達關于,但在商務英語中“relating to”“concerning”及“as regards”才是普遍表達方式。此外,在表示“愿意做某事”時,商務英語主要用“intend to do sth”“desire to do sth”,代替普通英語中的“want to do sth”;在表達“事實上”時,商務英語主要應用“in effect”,而不是“in fact”;“開始”常用“commencement”代 替“star”“begin”;“停 止”常 用“cease”代 替“stop”等[1](186-187)。
3.1.2古語的運用
商務英語筆譯的對象大多是各類法律合同或文件,在筆譯過程中,翻譯人員經常可以發現交流雙方在文件中應用英語古語,以便提升文件的正式性與嚴肅性。比方說,筆譯人員在工作過程中經常可以看到人們用“this”代替復合詞語中的“here”,或者將復合詞“there”用“that”替代。
3.1.3專業術語的運用
在商務英語發展過程中形成了一些特定的專業術語,以便表達某些特定的含義,使商務交流雙方都可以理解,避免歧義的出現。比方說,“救濟”在商務英語中為“remedy”;“不可抗力”用“Act God”或“force majuere”表示;“適用法律”用“applicable”表達;“企業法人”用“incorporated enterprise”表達;“賠償”用“indemnity”表示;“管轄”用“jurisdiction”表示;“寄售貨物”用“consignment”表示;“信用證”用“letter of credit”表達。此外類似于“CIF”“CFR”指的都是“貨物在裝運港越過船舷時,賣方完成交貨”,但“CIF”還代表貨物從轉運港到目的港的保險費用由賣方支付,“CFR”中賣方僅僅支付貨物運達目的港的必須海運費;此外,“FOB”指的是“裝運港船上交貨(具體裝運港名稱被指定)”,這些專業術語的出現,可以避免貿易雙方因不了解對方國家貿易情況而產生的誤解。
3.2.1句式較為復雜
在商務英語筆譯過程中,常常會出現大量的短語及從句,甚至一個句子單獨成段的情況,這些句子長度比較長、句式結構較為復雜的表達,不僅是為了更好地表達商務交流雙方的想法,更是為了使表達內容更嚴謹,提升筆譯內容的正式性。比方說,貿易雙方在交流過程中,一方為向另一方表示感謝時說“我愿向在座諸位,向所有為我們友好合作出過力的朋友們表示敬意”,英語表達為“I would like to pay tribute to you and to all the friends who have contributed to the friendly cooperation between our two companies.”在這一英語表達中,翻譯人員就用“who”引導的從句對“friends”進行了修飾,從而使人們更好地理解“friends”所包含的范圍。
3.2.2表達較為禮貌
在商務英語筆譯的過程中,翻譯人員應當注意禮貌英語的應用,盡可能避免因語氣過于嚴肅導致貿易雙方產生矛盾。比方說,在商務信函的表達中,采購方為向供貨商表示要求提供產品樣品的時候,可以用“I was wondering if you could send us your sample machine?(貴方是否可以向我方寄送一份最新的機器樣本?)”在該問話中,采購方用“Excuse me”及“be wondering if”的表達方式,體現出自身的禮貌,便于供貨商接受。此外,為使供貨商了解采購方的付款時間,采購方可以用“I have also taken the liberty to attach a payment for your reference and record.(為便于您記錄時間,我還冒昧地附上一張付款表)”,在這句話中“have taken the liberty”表現出采購方對供貨方的禮貌態度,便于營造和諧的商務環境。
3.2.3遵循文化背景
所有的語言表達都來自人們的意識形態,在某一社會環境或特定的文化群體當中,人們會形成相對固定的語言表達方式,商務英語也是如此。商務英語從根本來說是兩個國情、文化、習慣等均不相同的人進行商務交流,在面對商務交流雙方存在不同文化背景的情況下,筆譯人員必須充分認識到商務英語語言文化特點,盡可能避免因文化差異導致的矛盾。比方說,商貿雙方因某些原因出現損失,在對雙方責任進行劃分的過程中,由于中西方的文化差異,在表示“由于雙方都存在問題,若僅由我方承擔全部損失是不公平的,我方僅會承擔損失當中的50%”,翻譯成英語時,應適當對語序進行調整,盡可能避免誤會的出現。具體來說,英語表達應為 “It shall not be fair,if the the loss be totally imposed on us as the duty rests with both parties.Therefore we are to pay 50%of the loss only.”[2](93-95)。
嚴復先生指出人們在翻譯過程中應當遵循“信、達、雅”的原則,傅雷與錢鍾書先生分別提出了“神似”與“化境”的翻譯原則,劉公法先生面對商務翻譯時,又提出了“忠實、準確、統一”的原則。本文主要基于劉公法先生的原則對商務英語筆譯中的翻譯原則進行說明。
由于筆譯的精確度對商貿雙方合作有著極為密切的關系,在商務英語筆譯過程中,工作人員應當盡可能確保譯文傳達的含義與原文保持一致,以劉公法先生提出的“忠實”原則來說,筆譯人員若太過追求譯文與原文的風格效果一致,可能導致譯文的準確性與簡練性受到影響。涉外商貿糾紛因商貿雙方國家的法律、法庭承認判決制度、雙方管轄權等存在不同,需要消耗的時間、精力、金錢比較多,若因為筆譯內容存在問題導致貿易糾紛將會是一場災難。在翻譯過程中,為確保商貿雙方能夠充分了解對方的意圖,并在考慮當前商業環境、對方實力的基礎上,做出正確的決策,筆譯人員并不需要太過在意語言的表達風格與形態,而應當盡可能保障譯文的主旨含義與原文相同,使讀者能夠充分領略文件的意圖,避免因雙方表達含義不一致產生糾紛,影響合作。
商務英語的用詞比較嚴謹,句式一般情況下較為復雜,為確保翻譯術語的準確性,筆譯人員應當盡量應用專業術語,并盡可能遵循國際采用的“譯名、感念、術語”的翻譯原則對文本內容進行表述,嚴禁出現將擁有統一概念的名詞或術語更換譯名的現象。比方說,“Party A shall appoint its representative within 20 days after signing the contracrt.(甲方應當在簽約后20天內派遣授權代表。)”這段話中的“appoint”就是商務英語中較為常用的術語。此外,在翻譯“Should either of the partises of the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,war,fire or other unforeseen reasons whose occurance is unpreventable,the prevented party shall inform the other party by telegram without delay.(貿易中的任意一方因地震、洪水、戰爭、火災或其他災難,導致合同無法正常履行時,受害方應當立即用電報或電傳的形式向另一方說明。)”上述文本中的“force majeure(不可抗力)”就是商務英語中的專業用語,由于上述條款是國際貿易中的常用條款,筆譯應遵循國際相關規定[3](46-47)。
美國翻譯家奈達曾經說過,由于詞句只有在特定的文化環境中才能發揮作用,翻譯人員在工作中應當掌握兩種文化而不是兩種語言。商務英語翻譯的過程不僅是對兩種語言體系進行轉換的過程,更是對兩種文化進行解說的過程,文化背景是商務英語筆譯中不可忽視的重要因素。筆譯人員在工作過程中,應當提高對商貿雙方文化差異的重視程度,盡可能利用雙方文化中的特有詞匯對文本進行轉化,盡可能消除文化差異帶來的不利影響。比方說,盡管在中國人們對藍色不會產生什么特別的聯想,但由于“blue”這個單詞在西方國家中“憂郁”的含義,“blue Monday”常被表示為“心情不好的星期一”,而“blue sky”則表示為“沒有價值”。因此,為避免引起消費者的抗拒,天藍牌臺燈在商貿過程中,品牌名稱不能被直接翻譯成“Blue sky lamp”。再比如美國某商家的廣告內容為“Just do it.(想做就去做。)”原意是令青少年朝著獨立、自由的方向前進,但在中國由于人們受到傳統觀念的影響,這一廣告語存在誘導人們犯罪的嫌疑,因此,在中國,這條廣告語可以表示為“應做就去做”[4](180-184)。
商務英語是一門以商業應用為背景的英語語言詞匯應用體系,與普通英語相比,商務英語在筆譯過程中會涉及財經、合同、產品說明等多樣化的文體內容,為避免因語法結構、單詞拼寫等方面出現問題,導致筆譯內容出現錯誤,翻譯人員應當不斷提升翻譯技巧,保障商務英語的筆譯質量。