(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院,湖南長沙 410211)
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為了順應(yīng)社會對復(fù)合型人才的需求,在國標(biāo)背景下,針對英語專業(yè)的教學(xué)模式也有了新的要求。單一型英語人才已經(jīng)難以滿足市場的需求,更加需要掌握英語并且掌握另外一門專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才。因此這就需要各個高校在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)考慮到社會的發(fā)展趨勢,以順應(yīng)市場需求為目標(biāo),注重對各種類型的英語復(fù)合型人才的培養(yǎng)。該文以國標(biāo)為背景,對獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯能力符合培養(yǎng)教學(xué)模式進(jìn)行研究,指出其現(xiàn)有弊端,并以此提出相應(yīng)的建議,旨在可以對國標(biāo)背景下的英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式的研究提供一定的有效參考依據(jù)。
長期以來“人才培養(yǎng)模式”一直都是獨(dú)立學(xué)院設(shè)置教學(xué)理念中的一項(xiàng)關(guān)鍵性參考指標(biāo),即是指在確定好學(xué)校要培養(yǎng)什么類型的人才,以及所培養(yǎng)的人才想要達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),便可設(shè)定出相應(yīng)的教學(xué)方案。方案中會包括學(xué)院應(yīng)當(dāng)創(chuàng)設(shè)的教學(xué)環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)、師資隊伍等級和學(xué)生需要掌握的知識、綜合素質(zhì)等方面的標(biāo)準(zhǔn)。
學(xué)院設(shè)定的英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式是需要各個方面配合,才可以達(dá)到最終的教學(xué)目標(biāo),而其中教師團(tuán)隊的教學(xué)水平必然是其非常重要的組成部分之一。總的來說,首先需要設(shè)置分出準(zhǔn)確的教學(xué)目標(biāo),其次采取科學(xué)的人才培養(yǎng)方式,以及擁有高水平的師資隊伍,才可以將國標(biāo)背景下的英語專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)完整的落實(shí),以培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的優(yōu)秀人才。
在國標(biāo)背景下,獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯能力課程的定位通常是一項(xiàng)“專業(yè)技能課”,目的也是為了使學(xué)生掌握翻譯的基本理論,以及培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。而現(xiàn)實(shí)中將翻譯課程的教學(xué)只側(cè)重于“聽、說、讀、寫、譯”技能的培養(yǎng),并沒有將翻譯能力的培養(yǎng)與英語復(fù)合型人才的培養(yǎng)目標(biāo)聯(lián)在一起,致使翻譯教學(xué)模式難以順從當(dāng)下市場對復(fù)合型人才的需求。具體弊端體現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。
在傳統(tǒng)的獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的技能課程定位是不夠精準(zhǔn)與細(xì)分,從而致使翻譯課程多為對翻譯理論和技能的講述與練習(xí),忽略社會的實(shí)際需求。在此教學(xué)背景下,其教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和測試與評估等模式都是不能夠滿足市場需求的。該院的辦學(xué)模式逐漸轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,特別是海外申碩項(xiàng)目,急切需要學(xué)生具備真正的語言運(yùn)用能力和口語表達(dá)能力,對翻譯課程教學(xué)也提出了更高的要求。因此,對于以往的翻譯課程教學(xué)需要采取更為靈活多變的教學(xué)模式、改革教學(xué)內(nèi)容,重建教學(xué)評價模式。
由于傳統(tǒng)的英語專業(yè)技能課程定位過于籠統(tǒng),導(dǎo)致翻譯課程的教學(xué)狀況與市場的需求存在一定的差距。其主要表現(xiàn)為,課堂與課下的練習(xí)內(nèi)容主要以文學(xué)翻譯為重點(diǎn),而關(guān)于應(yīng)用翻譯的內(nèi)容卻非常少,致使學(xué)生在參加工作之后,遇到關(guān)于科技、商貿(mào)等其他類型的翻譯,感覺難以上手,不能很好地將學(xué)校的所學(xué)技能練更好地運(yùn)用在工作中。對于教材的選取和該師的靈活選材也是目前需要進(jìn)行改革的內(nèi)容。
獨(dú)立學(xué)院的翻譯教學(xué)中,主要還是以教師為主導(dǎo),通常都是對翻譯理論的講解,再讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),致使翻譯教學(xué)的質(zhì)量完全由教師的經(jīng)驗(yàn)決定[1]。倘若教師的經(jīng)驗(yàn)豐富,案例選取恰當(dāng)且教學(xué)方式生動有趣,便會調(diào)動學(xué)生的積極性。倘若教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,便會使得課堂乏味無趣。因此在英語專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)的模式中,學(xué)生是處于被動接受的角色,其參與限制于對翻譯的練習(xí)。這樣的教學(xué)方法并不能很好的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而學(xué)生的翻譯技能與知識的自身發(fā)揮能力受到了一定的制約。
在獨(dú)立院校以往的測試形式主要是通過期末的閉卷考試,因此考試題型過于單一,不夠多元化。根據(jù)調(diào)查得知,有些獨(dú)立學(xué)院甚至就是幾個段落的翻譯,且多是文學(xué)的翻譯,只有很少的學(xué)院會添加一些簡單的理論,而極少的學(xué)院會再加一些句子改錯之類的題型。整體而言,題型不夠豐富,難以達(dá)到實(shí)用的效果。
在國標(biāo)背景下,將英語專業(yè)翻譯課程明確定位于為培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用型的翻譯技能。當(dāng)下市場更需求實(shí)用型、復(fù)合型的英語專業(yè)人才。同時在我國對于高等院校的英語教學(xué)也提出了:“高等院校英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言的基礎(chǔ)上,也需要熟練地掌握在外事、外貿(mào)、科技等方面翻譯能力的復(fù)合型英語人才。”[2]這正是對英語專業(yè)翻譯能力教學(xué)目標(biāo)提出的要求,以及反映了翻譯課程在英語專業(yè)中的重要性,可以說翻譯課本身就是對學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng)。因此,國標(biāo)背景下的英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)實(shí)用型的英語翻譯人才為主要教學(xué)目標(biāo)。
國標(biāo)背景下,對于英語專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)加大應(yīng)用型的教學(xué)力度。傳統(tǒng)的翻譯課程由于課時的限制,實(shí)用性的內(nèi)容還涉獵太少,而選用的翻譯實(shí)例或者是練習(xí),多數(shù)以文學(xué)為重點(diǎn)。對于復(fù)合型人才的標(biāo)準(zhǔn)而言,翻譯實(shí)踐的人才是需要大力培養(yǎng)的,同時也要添置各項(xiàng)題材,如涉及的科技、貿(mào)易、新聞等行業(yè)的教學(xué)內(nèi)容,從而真正達(dá)到實(shí)用性的教學(xué),為學(xué)生將來的工作奠定良好的基礎(chǔ)。另外,在課堂中也應(yīng)當(dāng)增添一些翻譯批評的比例,而翻譯批評則是起到翻譯理論和實(shí)踐連接的作用。這不僅能夠鍛煉學(xué)生靈活將理論應(yīng)用在實(shí)踐中,同時也可以訓(xùn)練學(xué)生的批判思維。最后,還要轉(zhuǎn)變以往的單純筆譯的練習(xí)方式,應(yīng)增添口譯內(nèi)容,真正培養(yǎng)實(shí)用型的英語人才。
轉(zhuǎn)變以教師為主導(dǎo)地位的教學(xué)方法,應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為課堂的核心。在進(jìn)行翻譯課程時,不管是理論還是實(shí)踐,都應(yīng)當(dāng)促進(jìn)學(xué)生的自主參與性。同時教師不再是扮演糾錯與宣布答案的角色,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生親自參與其中。在感受之后,教師再組織學(xué)生進(jìn)行討論,一同討論翻譯中的疑點(diǎn)、難點(diǎn),以及解決方法。從而將建構(gòu)主義的理論真正的應(yīng)用在翻譯的教學(xué)過程,以此充分激發(fā)學(xué)生的自主性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力,順應(yīng)當(dāng)下對復(fù)合型人才的需求[3]。另外,為了增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,教師可以多開展翻譯現(xiàn)場的課程,促進(jìn)學(xué)生將理論運(yùn)用在實(shí)踐中,以此為將來參與工作而奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。教學(xué)形式也可以多元化,慕課、藍(lán)墨云班課及雨課堂都可以適當(dāng)運(yùn)用到教學(xué)中。該院為了更好地提升教育質(zhì)量和教學(xué)效果,加大了硬件投入,多媒體教室、同傳語音教室及英語角室內(nèi)演練廳都能刺激新型教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)激情與興趣,教學(xué)模式也不止是局限于簡單的語言傳授,可以拓寬教學(xué)的寬度,給教師更多選擇。
國標(biāo)背景下的翻譯測試評估的模式不應(yīng)只是通過期末考試,平時的各項(xiàng)檢測方式也不可忽視。例如,給學(xué)生布置不同文體的翻譯作業(yè);或者是對譯文的欣賞與評價;也可以讓學(xué)生相互進(jìn)行評價等方式。同時將平時的檢測也當(dāng)作成績,可以列為總評成績的一部分。另外,期末考試也不非要閉卷,考試題型靈活轉(zhuǎn)變,多增加題型。并且包含基礎(chǔ)知識、水平知識等不同方面的測試。通過不同類型的試題檢測,不僅可以培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維與能力,同時也可以使得學(xué)生與社會中需要的翻譯能力接軌。這樣的測試與評估模式更加順應(yīng)復(fù)合型人才的標(biāo)準(zhǔn)。
通過該文的研究,總的來說,在國標(biāo)背景下的英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,不能單純地只依靠理論說教進(jìn)行教學(xué),對于復(fù)合型人才的培養(yǎng)更需要因地制宜、適應(yīng)社會的發(fā)展。應(yīng)當(dāng)將理論與實(shí)踐綜合為一體,將知識與課堂氛圍相融合,才可以良好的調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,掌握翻譯的知識與技能。通過制定合理的教學(xué)目標(biāo)、完善教學(xué)內(nèi)容以及改善教學(xué)方法,便可在國標(biāo)背景下更有效的培養(yǎng)英語專業(yè)翻譯能力復(fù)合型的人才。