摘要:隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展,中國國際地位進一步提高,與世界上其他國家的交流也越來越頻繁,其中日本作為與中國一衣帶水的國家,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等各方面交往日益密切。現(xiàn)如今翻譯人才在各國交往中扮演著重要角色,而高校教學在翻譯人才培養(yǎng)方面起著至關(guān)重要的作用。面對多層次的市場需求變化,我們需要開辟一條教學新路,不斷推陳出新。本篇文章主要分析數(shù)字化背景下高校日語翻譯教學中存在的問題,并進行深刻剖析,在此基礎(chǔ)上提出培養(yǎng)能夠順應(yīng)數(shù)字化時代要求,從事日語翻譯的高素質(zhì)人才的對策建議,希望為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供有價值的參考資料,也希望為改善中國的日語翻譯教學獻出綿薄之力。
關(guān)鍵詞:數(shù)字化時代;日語;翻譯教學
一、前言
1996年日本邏輯思維科學家大雄建村率先提出后信息社會的概念。所謂的數(shù)字化時代是指信息領(lǐng)域的數(shù)字技術(shù)向人類生活的各個領(lǐng)域全面推進的過程。所謂的翻譯工作,并不單單是兩種語言或幾種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,也并不是靠著一兩本字典誰都可以從事的職業(yè)。翻譯是一項十分綜合的工作,不僅要有足夠扎實的專業(yè)知識,還要求譯者熟知各個國家的社會背景、文化、生活習俗等方方面面,同時,翻譯工作要求譯者全身心地投入其中,這對譯者而言還需要具備較高的心理素質(zhì),以及處理突發(fā)情況的臨時反應(yīng)能力。目前,由于高校開設(shè)的日語翻譯課程課時少、授課方式單一、教師資源緊缺等,高校日語翻譯教學并沒有達到理想的效果。接下來我們將具體分析高校現(xiàn)存的問題,并尋找解決這些問題的方法。
二、高校日語翻譯教學現(xiàn)狀
(一)忽視日語翻譯教學的重要性
現(xiàn)在有不少人仍然存在認識誤區(qū),他們認為只要會一點日語,學習一些日語詞匯和語法就能進行翻譯;甚至還有人認為,自己平時只要勤加練習不需要基礎(chǔ)的理論指導就能擔任翻譯工作。我們不可否認,具備日語聽說能力是作為一名翻譯工作者的首要條件,但是,學好日語知識不等于掌握了一種工具,優(yōu)秀的日語學習者還應(yīng)懂的如何利用這種工具將不同語言之間聯(lián)系起來,避免在傳遞語言過程中產(chǎn)生誤差或遺漏重要信息。高校翻譯教學正是忽視了日語翻譯教學的重要性,才使得一些高校出現(xiàn)重理論輕實踐或重實踐輕理論的現(xiàn)象。
翻譯教學是一個理論與實踐相結(jié)合的過程,忽視了理論教學學生就無法運用理論指導解決翻譯過程中的問題;忽視了翻譯實踐教學就會出現(xiàn)學生無法將所學運用到實際中去的難題。開設(shè)翻譯實踐課程、增加日籍教師數(shù)量,注重學生實際應(yīng)用能力這是高校日語教學中的一個重要環(huán)節(jié),它對于提高教學質(zhì)量和效率有著重要的作用。
(二)教學方法過于單一
在高校教學中,只有少數(shù)學校專門開設(shè)日語筆譯課程,更多的高校并沒有細分日語翻譯課程。在開設(shè)日語翻譯課程的高校,大多也是采取老師講課,學生聽課的教學方式。教學內(nèi)容大多來源于書本,很多學校并沒有配備同傳室,學生無法了解熱點新聞,缺乏時勢敏感性。到了學期末,老師劃定范圍,學生復習,參加考試。高校日語翻譯教學基本都是這樣的模式。學生通過期末考試就代表他們一定掌握了相應(yīng)知識嗎?學生就能熟練地應(yīng)用到實踐中去并解決問題嗎?答案顯然不是。除了學生自身能力的差別之外,這種教學模式也反映出了我們的教學方法存在問題。單一的教學模式學生只是掌握了翻譯理論,但并沒有掌握理論實際應(yīng)用的方法以及解決問題的能力。學生得到的只有死知識,而缺乏具有真正價值的實踐過程。
再拿高校開設(shè)的日語筆譯課程來說,筆譯課堂上主要以老師講解詞匯、語法、句型為主要內(nèi)容,重在給學生灌輸翻譯理論,知識面單薄,授課方式也主要是以老師講為主,師生之間缺少互動,課堂氣氛沉悶,致使學生上課缺乏積極性,思維得不到發(fā)散。雖然老師會給學生布置翻譯任務(wù),學生課下努力完成,按時將譯文交付老師,但學生在翻譯過程中缺乏合作意識只是閉門造車,殊不知翻譯過程也是譯者間相互合作的過程,忽略了這些環(huán)節(jié)也會影響教學和譯文質(zhì)量。
三、順應(yīng)數(shù)字化時代要求的高校日語翻譯課程改革
(一)增強日語翻譯教學的重要性
一方面,學校可以組織學生參加有關(guān)日語的講座,增加學生學習興趣,使學生對日語學習有進一步的了解,同時學校還可以開展實習實訓周,定期組織學生開展日語活動,例如日語演講、動漫配音等,另外也可以多向?qū)W生介紹日語就業(yè)前景,學生不僅有了學習興趣、還有了對自己未來職業(yè)的思考,無形中提高了日語教學在學生心目中的地位。
另一方面,增強日語授課教師的意識。教師在教學過程中的重要性不言而喻,教師是知識的傳授者。教學過程中,教師自身的知識體系要及時更新,學校應(yīng)該定期組織教師進行學習交流,在前期基礎(chǔ)日語、日語語法教學過程中組織培訓,將更多實踐的時間留給翻譯課程,提高課程效率。
(二)構(gòu)建活潑有序的新型教學體系
正如前文所述,傳統(tǒng)的教學方法不一定能夠培育優(yōu)秀的日語翻譯人才,時代在進步,高校日語翻譯教學體系也應(yīng)順應(yīng)時代要求做出調(diào)整。填鴨式教學雖然可以獲得良好的教學結(jié)果,但是學生沒有真正掌握知識,還是不能從根本上解決問題。師生間也要多加交流,老師要了解學生在想什么,渴望了解什么,希望獲得什么。學生也要充分發(fā)揮主觀能動性,主動了解自己的專業(yè),主動學習新知識。課堂上,教師不能一味地板書,學習一段時間后可以通過電影、紀錄片、歷史故事等來補充課堂上學不到的知識和技能,既能增加學生的學習興趣又能活躍課堂氣氛,創(chuàng)建新型教學體系。
結(jié)語
高校日語翻譯教學在日語學習中扮演著重要角色。目前大部分高校在日語翻譯教學中仍然存在問題。然而這些問題的解決也不是一蹴而就的,需要國家、地方、學校相互配合,教師積極參與,學生支持一步一步進行,是一場持久戰(zhàn)。新時代,積極探究日語翻譯教學改革,努力構(gòu)建新型翻譯教學體系,加強對學生引導,提高教學效率,努力將我國翻譯教學工作推上一個新臺階。
參考文獻:
[1]石光.新課程下的高校日語翻譯教學方法分析[J].才智,2017(22):161.
[2]唐汝萍.翻譯課程教學改革與學生翻譯能力的提高.[J]韶關(guān)學院學報,2010(1):150—153.
作者簡介:
楊瑞雪(1996—),女,河北省唐山人,哈爾濱市南崗區(qū)黑龍江大學日語筆譯專業(yè)2019級 碩士生 翻譯碩士