徐曉艷
(安徽外國語學院 西方語言學院,安徽 合肥 231201)
在地區政府的扶持之下,地方文化旅游行業蓬勃發展,在國際旅游領域中的地位愈發提高,越來越多的外國友人進入合肥市,游覽名勝古跡,感受中華文化魅力。景區的牌示是為外國友人提供細節講解的重要基礎設施,牌示的英譯文準確程度直接影響了外國友人對于景區文化、名勝古跡的了解,影響著外國友人的旅游體驗。但是,現階段一些景區中,存在牌示英譯文問題,比如:沒有有效處理文化差異、英文譯文存在語言結構問題、存在英譯與中文不符問題、缺少牌示解說內容等。針對這些問題,工作人員要引用順應論理論,利用歷史文化順應理念、價值觀念順應理念及語音順應理念,有效解決當下的英譯文問題,靈活運用多種技巧,豐富譯文內容,營造良好旅游環境[1]。
1.順應論的概念
順應論又可以稱為“語言順應論”,是比利時的一位語言教授在《語用學的理解》中提到的語言理論,這一理論主張以全新的角度詮釋語言運用學。根據順應論的觀點,使用語言的本質就是一個不斷選擇語言的過程,無論是有意識的,還是無意識的。在順應論理論中,語言的選擇與順應之間具有密不可分的關系,語言的選擇是一種行為,而順應是一種目的,二者之間屬于辯證統一的關系。在語言的使用過程中,人們能夠在使用語言時做出各種選擇,主要是由于語言具有一定的異變性、順應性與協商性,其中順應性能夠促使人們在不斷的選擇過程中靈活變動,從而實現交流的目的[2]。舉例分析,在合肥市景區的牌示中,要翻譯“Terra Cotta Warriors”區域的漢語解說,就要保證英譯文與漢語文字之間語言交流的順利性,保證英譯文能夠達到原文的效果,要順應景區的本土文化,反映出文化精髓。
2.順應論的基本理論
第一,要遵循民族信仰與風俗順應。不同的地域、國家、民族具有不同的風土人情與精神信仰,在牌示翻譯的過程中,要盡可能地避免由于使用語言符號產生傳遞錯誤信息的情況,比如:景區中的“龍”在我國文化中具有神圣、吉祥的寓意,被古代人們視為“權威”“權力”的象征,但是在大部分西方國家,“龍”是邪惡的象征。因此,在翻譯時,要進行一部分的順應處理,比如:“‘真龍天子’指代古代帝王”,在英譯文中可以翻譯成“‘True Dragon Emperor’ refers to the ancient emperor.(the Dragon, in ancient China with auspicious, noble, sacred implication)”在其中進行一部分的語言處理,向外國友人解說“龍”在不同的國家具有不同的象征,避免外國友人產生“哇哦!中國的帝王難道以‘邪惡’的動物為圖騰嗎?”等奇怪的想法[3]。
第二,要遵循歷史文化順應。從某種角度來說,歷史具有一定的共通性,各個國家、地域都有歷史,歷史是一個地區人們在生產、生活過程中產生的思想與記錄,體現在語言文化中。因此,不同地區的語言具有濃厚的歷史氛圍,比如:我國的“厚德載物”“上善若水”等成語,均具有濃厚的中國古代哲學思想。因此,在景區牌示中,要想準確表達景區的歷史事跡、文化價值,則要在語言中進行適當的調整,不要為了保證語法的正確過于改動原文,而是要盡可能地還原漢文,順應景區歷史文化,讓外國友人能夠感受到濃厚的中國文化氛圍。
第三,要遵循價值觀念順應。語言就是一個地區文化價值的側面體現形式,文化的核心是價值觀念。在西方國家,人們強調“自我”,追求個性化,追求凸顯自我,而中國則崇尚“中庸之道”,崇尚道德感與集體主義,這就是不同地區文化的區別。在景區牌示的英譯文解說中,可以突出強調合肥市文化背景下的價值觀念,促使外國人能夠更深刻地理解景區中的一些中國特色事物,從而提高外國友人的旅游體驗[4]。
第四,要遵循受眾物理世界順應。物理世界主要就是指時間與空間,從時間角度分析,包括歷史事件發生的時間、過程中各個節點的時間、產生結果的時間及建立牌示的時間;空間可以指絕對空間與相對空間,比如:秦朝時期的空間,各個地區的地名,現代社會的空間,合肥市在中國的地理位置等。在建立牌示,翻譯英譯文時,要處理好空間與時間之間的關系,并且將時間作為解說線索,以空間豐富這一主線,比如:合肥市地區在不同歷史時期的不同變化、功能及其發生的歷史事件,產生的文化思想。
第五,要遵循語音順應。語音的順應主要就是指將漢語翻譯成英譯文的過程中,要對應目標語言,要能夠保證英文與漢語之間能夠完全對應,甚至可以順應中文的語音發音,比如:在翻譯“秦始皇”時要表現為“Qin Shi Huang”。
第六,要遵循思維方式的順應。不同國家的人們具有一定的認知差異與思維方式差異,比如:中國人比較含蓄,西方人比較熱情等。因此,在進行牌示設置時,要結合景區的人文思維環境,將漢語譯文準確地表達出來,處理好文化差異與思維差異,不要出現一些不必要的錯誤。
1.缺少牌示解說內容
在合肥市地區的一些景區內部缺乏英譯文的牌示解說,比如:榆次老城、平遙古城、原平天涯山等。在這些景區中,雖然大多數的古建筑物、外部景色、自然景區中均有英譯文牌示,但是仍然存在一些具有代表性的建筑物或者是景觀,缺乏英譯文,比如:包公祠里的“廉泉”沒有設置英譯文牌示,作為標志性的景點,僅僅是存在“Lianquan”的語音順義法牌示,但是缺乏對這一景點的文化背景與中國特色含義的闡述,其經典故事僅僅用漢語表述出來,缺乏英文翻譯,不能夠讓外國友人了解“Lianquan”的含義及其代表的情感價值[5]。
2.沒有有效處理文化差異
在一些景區中,由于合肥市地區特有的歷史發展、文化價值會產生具有特色的文化背景與社會氛圍,這些在西方國家是并不存在的,無法通過“直譯”進行表達,無法通過簡單的翻譯促使外國友人能夠了解中國合肥市文化。舉例分析,在劉銘傳故居的景區中,會有“州府第”這一詞語,這一詞語是我國特有的古代行政區域名稱,若直接翻譯會令外國友人產生疑惑感。因此,可以引進歷史文化順應與物理世界的順應,分別引進“直譯”與“意譯”,一面直接翻譯成語音形式,另一方面要結合外國國家的行政區域,對“州府第”進行簡單的闡釋,促使外國友人能夠理解這一詞語的含義,從而實現不同國家之間的文化交流[6]。
3.存在英譯與中文不符問題
在現階段的合肥市景區牌示中,還存在英譯文與中文含義不符合的問題。從牌示的功能角度來說,牌示解說英文需要具備語句結構嚴謹、語言表達清晰、語言邏輯通順的特點,還需要能夠清晰表達事物的基本信息。但是,在中文講解中,為了體現地區文化氛圍,會采用排比短句、四字成語等進行處理,從而體現中國文化的博大精深,這就給英譯文帶來了較大的難度,很多工作人員僅僅是將“地大物博”等進行簡單地翻譯,并沒有關注其中的含義,產生了英譯文與中文之間存在內容差異的問題,促使外國人無法理解其中的內容。
4.英文譯文存在語言結構問題
除了上述問題,景區的牌示英譯文中還存在語言結構問題。在一些景區中,英譯文牌示中存在大量的拼寫問題,或者書寫不規范的問題,比如:在合肥市一景區中的“城樓”的牌示描繪中,提出了“城樓、敵樓、角樓是一座較高的、用于防御敵人的主要設施”,而英譯文中表述的是:“The gate tower,turret and defensive tower ate the main facilities for high attitude defense.”其中的“attitude”這一個單詞在與譯文中的語境不符,而是應該寫為“altitude”。此外,還存在一些語法問題,比如:時態問題、詞語的形態問題,等等。
1.合肥地區旅游主管部門管理因素
在合肥地區旅游景區牌示解說英譯文的問題中,可以發現地區旅游主管部門還沒有根據地區的實際情況出臺正式的旅游翻譯制度與機制,尤其是景區牌示解說的指導性規則與具體標準方面,存在制度不健全、管理不到位的情況,這就導致了景區內的英譯文解說缺乏具體翻譯指導,存在質量不高的問題。地區相關職能部門缺乏對旅游景區翻譯工作的監督與管理,導致一些景區內的管理人員忽視景區牌示英譯文問題。
2.合肥地區旅游景區管理人員因素
現階段,由于景區管理機制不健全的原因,管理人員缺乏科學、合理的牌示英譯文觀念,在開展管理工作的過程中缺少國際視角與戰略性思維,對于景區內牌示英譯文的重視程度不足,沒有認識到符合國際視角的英譯文的重要性。在工作的過程中,為了節約成本,縮減預算,會選擇兼職翻譯,甚至是在校大學生,而沒有專門聘請具有豐富經驗的景區文化翻譯,導致牌示英譯文內容錯漏百出,不能夠為外國友人提供良好的譯文解說,無法起到講解景區背景,宣傳景區文化的作用。
3.翻譯者個人因素
在合肥地區內的一些景區中,一些負責解說、翻譯景區牌示的翻譯人員的個人能力與專業素養較低,在翻譯的過程中沒有關注語言的規范性與地區特色旅游翻譯的特殊性,沒有考慮到實際翻譯目的與外國友人的閱讀期待;一些翻譯人員更沒有結合順應論原則,而是采用較為單一的翻譯防范,形成生硬、不規范的英譯文,從而引發上述景區牌示英譯文問題,不利于發展地區旅游業,無法為地區旅游經濟的快速發展做出應有的貢獻。
4.學術界影響因素
現如今,學術界對于合肥地區景區文化的研究力度不足,可以發現,一部分是從推動地區旅游產業發展進程的角度出發的,將景區內部牌示中的英譯文解說作為推動與實現旅游產業國際化發展的一種戰略手段。一些學術研究人員已經開始關注到了合肥地區旅游景區內部的英譯文翻譯問題,但是其研究頻率較少,沒有從推廣地區文化的角度來考慮。此外,本地區的旅游景區牌示英譯文翻譯研究仍處于初級階段,沒有形成良好的翻譯與評價氛圍,無法從根本上解決當下的景區英譯文問題。
1.強化監管力度,提高解說牌設置水平
針對上述的順應論理論與英譯文問題,景區的主管部門與工作人員要認識到英譯文的重要價值,認識到英譯文對于外國友人的重要意義,認識到英譯文對于宣揚中國文化,促進合肥市旅游建設與發展的重要作用,因此,要提高英譯文設置的監管力度,加大投入。主管部門與工作人員要具備大局觀念,在景區建設的過程中,加大資金投入,盡可能地保證每一處景點均具有中文解說與英文解說,并且重點構建英文解說,將英文解說作為傳播中國傳統文化的重要工具之一,做好基礎設施的建設工作。此外,在審批英譯文的過程中,工作人員要嚴格審批,保證英譯文符合中文解說內容,符合景區文化氛圍與實景事物。
2.強化管理認知,加大英譯文管理力度
針對上述順應論理論與英譯文問題,地區主管部門工作人員要提高自身的管理認知水平,通過管理的手段,規范景區內牌示英譯文內容,提高英譯文水平。工作人員要從長遠發展的角度思考,結合合肥地區的旅游產業發展情況與現存景區牌示解說情況,認識到翻譯的重要價值,摒棄傳統景區管理思想中“翻譯無用”的錯誤理念;還要加強對翻譯質量的審核,由于牌示的設立環節較多,工作人員要將管理融入牌示設立全過程,監控牌示的譯文翻譯起稿、修改、定稿、印刷、刻印等各個環節,保證每一個環節不會出現誤差,從而確保翻譯質量。
3.引進高素質翻譯人才,組建優秀翻譯團隊
針對上述順應論理論與英譯文問題,地區主管部門要認識到英譯文的難度,要重視英譯文對于漢語解說的還原度、對于景區景點的解說水平、對景區文化氛圍的營造水平。在漢語解說的翻譯過程中,需要翻譯人員能夠結合順應論的理念,分別進行民族信仰與風俗順應、歷史文化順應、價值觀念順應、思維方式的順應,能夠通過英譯文構建良好的景區文化環境,促使外國友人能夠第一時間感受到中國特有的文化氣息。因此,有關部門要積極引進高素養的翻譯人員,要提高翻譯人員的專業素養與翻譯技能,從而提高英譯文的翻譯水準,從而降低英譯文中發生各種錯誤的概率[7]。
4.定期開展專業培訓,提高翻譯人員專業素養
針對上述的順應論理論與英譯文問題,地區主管部門工作人員要認識到翻譯工作人員個人專業素養與專業技能的重要性。在組建優秀的旅游景區牌示翻譯團隊之后,工作人員要考慮到經濟效益最大化問題,不能夠將在職翻譯人員全部替換,且需要時刻保證新晉翻譯人員能夠及時掌握最新翻譯理念。這就需要工作人員為翻譯人員提供培訓、學習、交流與鍛煉的機會,根據翻譯人員的工作形式,定期開展專業培訓,重點講解順應論理論,講解國外成功翻譯經驗,學習其中方法,從而提高翻譯人員的專業素養,促使其掌握更先進的翻譯技能,有效解決地區景區牌示英譯文問題。
5.靈活運用多種技巧,豐富譯文內容
針對上述順應論理論與英譯文問題,工作人員要靈活運用多種翻譯技巧,豐富英譯文內容,要通過英譯文表達這一景區景點的歷史事件、影響、表達的思想價值,而不是單純的翻譯。舉例分析,在“名士先賢包括介子推……”等漢語解說中,工作人員可以運用“音譯+注解”的翻譯方法,通過注解詳解景區事件,通過西方文化思維講解事件、地點、人物等,提出“Jiezitui”+“the most loyal……”等英譯文,促使外國友人能夠一目了然,很好地了解地區文化。
6.從游客角度出發,有效解決現存譯文問題
針對上述順應論理論與英譯文問題,地區主管部門工作人員要考慮到游客的感受,從游客的角度出發,關注特定詞語的翻譯工作,有效解決現存“詞不達意”的問題,提高牌示英譯文質量,為外國友人營造良好的旅游觀光環境,促進地區旅游業的發展。關于特定詞語翻譯,工作人員要考慮“邏輯不通”“主被動語句運用不當”“文字重復”“文理不通”等問題,關注譯文中的順應原則,保證能夠做到思維順應、文化順應、政治背景順應,在保持中國地區民族文化特征的基礎上,清晰表達中文含義,促使外國友人能更深刻地理解外國特有事物及文化。
7.強化學術研究,加大旅游外宣翻譯研究力度
針對上述順應論理論與英譯文問題,還要聯合社會各界力量,不僅僅從自身角度出發,更要從地區學術研究的角度出發,發揮學術研究對于地區景區牌示翻譯與宣傳的重要價值。相較于其他地區的旅游景區,合肥市旅游景區內的牌示翻譯無論是在內容深度方面,還是在廣度方面,均存在較大的不足,這就需要地區內的有識之士給予更多的關注,積極投入到地區旅游對外宣傳翻譯領域。工作人員可以聯合地區語言類院校與研究院,邀請其進入景區,共同探討、研究牌示英譯文問題,規范英譯文內容。此外,還要完善解說系統,借助學術人員豐富的專業知識體系與良好的翻譯能力,制定相應的翻譯措施,降低漏譯、錯譯、誤譯等問題的發生概率,提高地區景區牌示設置水平。
8.定期修繕解說牌,營造良好的旅游環境
針對上述順應論理論與英譯文問題,景區主管部門工作人員要做好維護與管理工作,根據地區景區的實際開放時間與關閉時間,制定周期性的景區牌示修繕維護方案,提高修繕維修工作的科學性與標準性,從而提高牌示的整體質量。通過高質量的牌示,能夠營造良好的旅游環境,通過干凈、整潔、解說詳細的牌示,為外國友人呈現出良好的中國形象,留下良好的第一印象,促使外國友人能夠積極主動地了解景區文化。主管部門還要經常巡查景區牌示,若發現出現譯文不符合實際情況、拼寫錯誤、譯文缺失等情況,則及時修補,從而提高景區的旅游服務水平。
總而言之,要想充分發揮合肥市地區的文化旅游價值,進一步提升合肥市旅游在國際旅游平臺上的地位,打造“合肥市名勝”的文化旅游品牌,就要關注基礎設施建設問題,注意細節處理,通過調整牌示設置及英譯文內容,提高景區的對外接待能力,強調合肥市文化旅游在國際舞臺上的地位。結合現存問題,工作人員可以靈活運用順應論理論,調整牌示內容,解決譯文問題;還要強化外部監督,提高牌示解說水平,引進高素質的翻譯人員,強化英譯文質量;更要定期修繕牌示,構建良好的語言解說環境,為外國友人提供更優質的旅游服務。