999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地域文化與中原風(fēng)味名吃的名稱英譯

2020-01-09 05:05:56汪翠蘭
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年31期
關(guān)鍵詞:特色方法文化

汪翠蘭

(黃河科技學(xué)院 河南·鄭州 450000)

0 引言

中國(guó)有句俗語(yǔ)“一方水土養(yǎng)一方人”。作為中國(guó)文化的特色符號(hào),中國(guó)風(fēng)味名吃越來越受到外國(guó)游客的青睞和喜愛。河南立足中原,作為中華民族的發(fā)祥地,中國(guó)歷史上三大古都的定居地,歷史文化深厚,飲食文化淵源流長(zhǎng)。近些年,中原地區(qū)在發(fā)展旅游中,注重培育“吃”文化,打造出了多條古都風(fēng)味名吃街。國(guó)外游客也對(duì)這種特色風(fēng)味興趣盎然。這從另一個(gè)側(cè)面促進(jìn)了英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

1 中原的地域文化特征

中原地區(qū)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),光彩燦爛。歷史上,風(fēng)味名吃稱得上是發(fā)展較早的文化。同時(shí),由于河南地處中原,四季分明,春夏秋冬各具特色,物產(chǎn)豐富,使其能夠熔冶四方烹飪文化,創(chuàng)造出五味調(diào)和、口味適中的烹飪特色。加上在歷史上流傳至今的各種菜系,如宮廷菜系、官府菜系、民間菜系、市野菜系以及寺院菜系等充分發(fā)揮地方風(fēng)味特色.促進(jìn)了河南風(fēng)味名吃的發(fā)揚(yáng)和振興。河南風(fēng)味名吃享譽(yù)海內(nèi)外,其名稱也充滿故事、傳說、歷史、地理、民俗、情致和樂趣等。概括其文化特點(diǎn),主要有鮮香清淡、四季分明、形色典雅、質(zhì)味適中。與中國(guó)的南味北味有所區(qū)別。其命名方法大概有幾類,如以地域歷史典故來命名,以菜肴的食材和烹飪方法來命名,以藝術(shù)象征方法命名,以人名地名方法命名以及按照寫實(shí)的方法來命名等。

2 地域文化與中原古都風(fēng)味名吃的英譯

眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大不同,在詞匯、發(fā)音、語(yǔ)法、句子各個(gè)方面存在不小差異。所有這些在于不同語(yǔ)言體系存在著如語(yǔ)音、語(yǔ)法、句子以及詞義等不同之處,這些因素在言語(yǔ)交流中都會(huì)造成困難,引起交流方面的失誤。因此,需要有目的的做些改變以適應(yīng)相應(yīng)的語(yǔ)言。中原風(fēng)味名吃制作的食材品種及其豐富。有的直接以制作材料命名,像杏仁茶、黃燜魚、鯉魚焙面、蔥扒羊肉、紅薯泥等。其烹調(diào)方式多種多樣,其中著名的有燒、燉、蒸、煮等。但在進(jìn)行語(yǔ)言的變換方面存在不小的差別,需要翻譯工作者從地域文化特色出發(fā),審慎考慮風(fēng)味名吃的文化特點(diǎn)。

2.1 根據(jù)地域歷史典故來命名的風(fēng)味名吃英譯

根據(jù)地域歷史典故來命名風(fēng)味名吃,是指從風(fēng)味名吃的發(fā)展歷史和典故傳說中形成其與眾不同的菜名。

例如,“汴京烤鴨”是中原古都開封的風(fēng)味名吃,其中一種翻譯為Bianjing Duck。汴京即指今開封,此地自古有江北水城美譽(yù)之稱,鴨類等水產(chǎn)菜肴豐富。汴京爊鴨歷史悠久,在宋代時(shí)就已經(jīng)是市肆知名菜肴。爊即是以爐灰煨炙,是一種熟食方法,后逐漸發(fā)展為用果木明火烤炙,并將食材用烤鴨取代爊鴨。烤鴨皮酥肉嫩,以荷葉餅、細(xì)蔥絲、甜面醬、蝴蝶狀花蘿卜加以佐食,并用骨架湯、綠豆面條等增添風(fēng)味。從“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”查證得知“北京烤鴨”(RoastDuck,Beijing Style)和“全聚德烤鴨”(QuanjudeRoastDuck)。于是“汴京烤鴨”被譯為Bianjing Duck。但需要注意“汴京”即是今地名“開封”,所以翻譯為KaifengDuck或者RoastDuck,Kaifeng Style更清晰,可以減少外國(guó)游客的誤解,強(qiáng)化地域特色,提高其語(yǔ)言交際理解力,讓游客更輕松記住汴京烤鴨。

還有開封的桶子雞,這是開封特產(chǎn)。桶子雞是百年老店“馬豫興”的創(chuàng)始人馬永岑針對(duì)中原盛產(chǎn)雞的情況,結(jié)合南京鴨制品的加工方法,潛心鉆研而得。如果僅僅音譯做Tong Zi Chicken,根本無法讓外國(guó)游客明白這是一種什么樣的雞。另一種翻譯為Bucket Chicken,從語(yǔ)言層面看此翻譯也顯然沒有全面說明桶子雞的特點(diǎn)。雖然桶子雞是桶狀,但它是以母雞為原料,不開膛破肚,使雞成為桶狀,做出的新品種。因?yàn)橥白与u是由火烹煮出來的,根據(jù)這種烹制特點(diǎn),可翻譯為TongZi Ji(boiled hen in bucket shape),則可清晰地描述此種雞的做法和形狀特點(diǎn),其與眾不同的地域文化特色也得以呈現(xiàn)。

又如“長(zhǎng)壽魚”被翻譯為L(zhǎng)ongevity Fish,但這種翻譯方法失去了其中的文化內(nèi)涵。其實(shí),長(zhǎng)壽魚是最代表中原特色的一道名菜。長(zhǎng)壽魚選擇之魚是中原地區(qū)的特色黃河鯉魚,以其肉質(zhì)鮮嫩,紅色鮮艷而聞名。長(zhǎng)壽魚有咸、甜、酸的味道,有很大的藥用價(jià)值。根據(jù)傳說,長(zhǎng)壽魚的起源與東漢光武帝劉秀有關(guān)。劉秀吃了長(zhǎng)壽魚后,精神煥發(fā)。后來,長(zhǎng)壽魚的習(xí)俗逐漸流傳到民間而成為了洛陽(yáng)的名菜。這道菜的原材料以黃河鯉魚和枸杞子為主。所以從地域文化角度來看,翻譯時(shí)既要說明烹飪方法和材料,也要表明其功用,因?yàn)檫@是這道菜文化內(nèi)涵的一部分。所以翻譯為Stewed YellowRiverCarp則比較清晰,容易理解,因?yàn)轸~具有較好的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,而YellowRiver Carp是河南中原地區(qū)的特產(chǎn),更具有地域性特色。

中原名城開封有道名吃“三狠湯”,游客非常喜歡。“三很湯”是由家常酸辣雞蛋湯演變而來,湯里面添加入肉絲,味道很濃,既辣又酸又咸,很適合北方本地人口味。但僅僅采用音譯San Hentang Soup,外國(guó)人根本無從了解其有趣的內(nèi)涵,只看出它是一種湯。所以,翻譯時(shí)需加注釋vinegary-spicy-salty soup,用英語(yǔ)的酸、辣、咸三個(gè)形容詞較好地詮釋了這道湯的味道和特征,讓人一看菜名便知其味,符合中原地方特色,也符合英語(yǔ)中菜名的起名特點(diǎn)。

2.2 根據(jù)菜肴的食材和烹飪方法來命名的風(fēng)味名吃名稱英譯

中原地區(qū)自古土壤肥沃,物產(chǎn)豐富,風(fēng)味名吃的食材原料多種多樣。這為風(fēng)味名吃的制作提供了良好的食材基地。

中原有一道名菜叫“清湯菊花干貝”。清湯菊花干貝選用水發(fā)干貝來制作,將其制作成菊花狀,并佐以高檔清湯。這道菜看上去形態(tài)雅致,色澤鮮艷,滋味清醇,具有較好的食療價(jià)值,屬于上乘湯菜。從字面意義,翻譯成Chrysanthemum and Scallop Soup,就完全曲解了此菜肴的真材實(shí)料,容易引起誤解。如譯作Chrysanthemum-shaped ScallopwithClearSoup就可了解此菜的主要用料就是干貝,并無菊花,只是干貝被制作成了菊花形狀。所以翻譯這道菜不僅要了解了菜肴食材,還要了解其烹飪方法,再選用英語(yǔ)中適合的詞匯,恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)搭配方式,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化就順理成章,水到渠成。

“扒廣肚”,這也是一道中原名吃。在唐代廣肚已經(jīng)被列為貢品,從宋代起,逐漸進(jìn)入酒館,歷史上一直都在珍品之列。用廣肚做菜,泡發(fā)占七分,三分是烹制,烹制的上乘做法是扒。有稱作“扒菜不勾芡,功到自然粘”的說法,這是廚師做此菜標(biāo)準(zhǔn),也是游客的追求。有的譯文為braise fish mawin sauce。而實(shí)際上在“中英菜名翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中,braise,saute和grill與豫菜的“扒”內(nèi)含并不一致。這道菜的做法用boil一詞更能體現(xiàn)其烹飪特點(diǎn),根據(jù)烹飪工藝和語(yǔ)言交際層面需求,“扒廣肚”翻譯為quick-boiled fish maw in sauce更為合適。

“清湯鮑魚”是中原傳統(tǒng)的漢族名菜。主要用料是鮑魚和草菇。此菜清新潔白,味道鮮美無比。如果望文生意地翻譯為abalonewithclear soap,則失去了其中的食材草菇原料。要體現(xiàn)此菜肴的特征,傳達(dá)真材實(shí)料,實(shí)現(xiàn)交際目的,就需要把菜肴的主材全部呈現(xiàn)給食客,翻譯為abalone with strawmushrooms則更恰當(dāng)。

中原名吃“胡辣湯”被譯為Pepper Soup or Spicy Soup,作為河南人的必備早餐,胡辣湯是中原名吃系列中的一絕。其店鋪遍布河南的大街小巷,無論秋冬春夏,四季皆宜,可口味美,深得人們青睞。其特點(diǎn)是麻辣鮮香,營(yíng)養(yǎng)開胃,里面有很多調(diào)料和食材,比如花生、木耳、豆腐皮兒、黃花菜、粉絲、牛肉、骨頭湯、胡椒、辣椒、面粉等,最適合與油條、包子等早點(diǎn)搭配。其中尤以周口逍遙鎮(zhèn)的胡辣湯最為著名。與其他地方的胡辣湯相比較,中原地區(qū)的胡辣湯儼然成為一種文化符號(hào),而非僅僅是其湯味本身所具有的特色。所以在翻譯時(shí),僅僅翻譯出“麻”或者“辣”這種味道遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能表達(dá)出其所具有的地區(qū)文化內(nèi)涵,所以從地域文化的角度來看,Hu Latang的音譯部分最好保留下來,這對(duì)于文化傳播來說至關(guān)重要,所以翻譯成Hu Latang soup,Henan style更好。

2.3 根據(jù)藝術(shù)和象征意義命名的風(fēng)味名吃名稱英譯

根據(jù)藝術(shù)和象征意義命名的風(fēng)味名吃,一般文學(xué)和文化氣息濃厚,甚至用修辭手法來間接表明菜品。

舉例來說,中國(guó)人民喜歡好運(yùn)吉祥的名字,標(biāo)志吉祥喜慶、繁華富貴的詞匯很多。像桂花、芙蓉、繡球、水晶、翡翠、龍、鳳等在菜肴名稱中很常見。這也反映到了中原風(fēng)味名吃的名字英譯上。但在翻譯中,卻不能直譯這些文化代表意義深厚的詞語(yǔ),如不能把“芙蓉魚片”中的“芙蓉”翻譯為lotus,這道菜中的“芙蓉”實(shí)際是雞蛋白,其翻譯應(yīng)該是Fish Slices with Egg White;“桂花皮絲”中的“桂花”是蛋黃,所以不能翻譯為osmanthus,應(yīng)翻譯為Fried PigskinwithYolk;“酥炸鳳翅”中的“鳳翅”不能譯為Phoneix Wing,這里的“鳳翅”是比喻說法,實(shí)際原料是雞翅,應(yīng)為Deep-fried Chicken Wings;“全家福”菜肴不是Family happiness,而是Mixed Meat and Vegetables。這里菜肴要按照英語(yǔ)餐飲名字的特點(diǎn),實(shí)事求是進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。而不能用直譯這些藝術(shù)名字。根據(jù)不同情況,有時(shí)也可采用直譯加注釋方法。

在中原地域文化中,很多菜名用四字成語(yǔ)來標(biāo)志,如寓意生活富足的“金銀滿壇”、“年年有魚”,寓意健康長(zhǎng)壽的“福壽康寧”、“松鶴延年”,還有用“龍翼鳳翅”、“龍鳳呈祥”來代表萬事順意等等。這類菜名具有不同的象征意義,翻譯時(shí)可以用不同方法。如中原地區(qū)的一道傳統(tǒng)名菜“龍鳳呈祥”,單從字面翻譯,就成了Dragon and Phoenix Symbolizing Good Luck,實(shí)際上dragon在中國(guó)是神圣的動(dòng)物;而在西方象征邪惡;而phoenix是中國(guó)傳統(tǒng)文化吉祥、喜慶、高貴的象征,與在西方文化中所傳達(dá)的重生、復(fù)蘇、完美、愛情等文化含義基本相同。實(shí)際上,這道“龍鳳呈祥”,也是“掛羊頭,賣狗肉”,以雞和鮮蝦代替的,并用其夸張想象表達(dá)出華貴、吉祥。從地域文化的角度看,翻譯時(shí)適當(dāng)做些解釋,則能較好地傳達(dá)出象征意義,就如,Chicken and Prawns Symbolizing Good fortune。

上述例子都從地域文化的特征方面分析了中原風(fēng)味名吃的翻譯,可以看出,中原特有的地域文化對(duì)語(yǔ)言的選擇、語(yǔ)言的形式在菜肴的翻譯轉(zhuǎn)換中起著不可替代的作用,不容忽視。翻譯時(shí)要以外國(guó)游客對(duì)菜肴的理解程度為標(biāo)準(zhǔn),這也是文化翻譯要達(dá)到的目的。

自古以來語(yǔ)言與文化相伴相隨,語(yǔ)言承載文化,又是文化不可分割的一部分。而文化則是語(yǔ)言的基礎(chǔ)和根本,失去文化,語(yǔ)言則無以相附,更無法傳承。正所謂“皮之不存毛將焉附”。中原地區(qū)地域特色突出,文化底蘊(yùn)深厚,風(fēng)味名吃的名稱蘊(yùn)含著豐富的地域文化內(nèi)涵。其中,既謀求樸實(shí)無華、自然得體餐飲之名,又有探索秀美綺麗、絢爛多彩的餐飲名字,更有展示音形意美的四字成語(yǔ),排比對(duì)稱等特色餐名。漢語(yǔ)言文化的豐富無疑增添了翻譯的難度,加大了翻譯的艱辛。

2.4 以地名或人名命名的風(fēng)味名吃名稱英譯

這種風(fēng)味名吃的名稱主要是突出地域和人名家族特色,在翻譯中要體現(xiàn)出這種特點(diǎn)。

如鄭州燴面、信陽(yáng)燉菜、道口燒雞、開封灌湯包和馬豫興桶子雞,蔡記蒸餃等。以地名或人名命名的特色美食反映了當(dāng)?shù)氐娘嬍沉?xí)慣與文化習(xí)俗。但是,在文化交際中,這些中國(guó)元素很難被國(guó)外游客領(lǐng)悟,無益于中原風(fēng)味美食的傳播。因此,在翻譯此類特色美食時(shí),其人名、地名、烹飪方式、餐飲類型都可根據(jù)情況選擇翻譯方法。可采取人名或地名加上烹飪方式和主料的方法,或采用烹飪方式加上主料及人名或地名Style”的方法。如“焦作柿餅”(Jiaozuo dries persimmon);“開封桶子雞”(Kaifengbucket-shapedchicken);“懷慶府驢肉”(Huaiqing prefecture donkey meat);“葛記燜餅”(Braised cakes in Ge Family style);開封名吃“邢家鍋貼”(Fried dumplinginXing Family style);齊氏大刀面(Special noodles in Qi Family style);“蔡記蒸餃”(Steamed JiaoziinCaiFamilyStyle);“道口燒雞”(DaokouRoastChicken或 Roast Chicken,Daokou Style);“鄭州燴面”(Zhengzhou Stewed Noodles 或 Stewed Noodles,Zhengzhou Style);“杜康酒”(Dukang Wine);“開封王饃頭”( Kaifeng Pasta,Wang Motou Style)等,由此來達(dá)到傳播地域文化的翻譯目的。

當(dāng)然,這類菜名能以地名或人名命名,就以地名或人名取勝,音譯或者一半音譯一半意譯即可,注釋可加也可不加。原則上講,英文中有對(duì)等詞則宜采用意譯,英文中無對(duì)等詞則宜采用音譯。這樣能夠產(chǎn)生較好的交際效果,起到宣傳地域文化的目的。

2.5 以寫實(shí)的方法命名的風(fēng)味名吃英譯

采用直觀和簡(jiǎn)潔明了的方式命名風(fēng)味名吃,是一種寫實(shí)的命名方法,這種方法在中原風(fēng)味名吃的命名中也非常突出。直譯基本上是這種風(fēng)味名吃的命名方法。

比如,“蔥扒羊肉”可直譯為Steamed Lamb Stewed with Scallion;“西紅柿炒蛋”作為河南家常菜,可以譯為Scrambled EggswithTomatoes;“紅燜肘子”,指的是肘子經(jīng)過燜煮而熟之,譯為braised porkjoint;“花糕”,就是用各種各樣的花做成的美味糕點(diǎn),因此翻譯為flowercakes;“香菇醬”就是用蘑菇為原料做成的醬,因此譯為mushroomsauce;“高粱酒”,即使用高粱釀制的美酒,sorghumwine;“手搟面”即hand-rollingnoodles等等。

通過上述例子分析,不難看出,中原風(fēng)味名吃的名稱翻譯涉及到地域文化的方方面面,語(yǔ)言,文化、交際各個(gè)方面的適應(yīng)、轉(zhuǎn)換,互為聯(lián)系,互為因果,譯者需要綜合考慮,譯出既體現(xiàn)原文特色文化,又為外國(guó)人所能接受的譯文。

3 結(jié)語(yǔ)

中原地區(qū)是中國(guó)重要的旅游區(qū)域,旅游資源多姿多彩,及其豐富。中原的美景吸引著國(guó)外嘉賓來旅游參觀,品味特色和風(fēng)味名吃。對(duì)于風(fēng)味名吃的翻譯不僅要傳達(dá)飲食信息,還要反映中原地域特色。因此,結(jié)合地域文化特色來探索中原風(fēng)味名吃名稱的翻譯方法,是改進(jìn)翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大中原風(fēng)味美食的對(duì)外傳播,提高中原地區(qū)的國(guó)際影響力的重要途徑之一。

猜你喜歡
特色方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
中醫(yī)的特色
誰遠(yuǎn)誰近?
完美的特色黨建
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
什么是真正的特色
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美a√在线| 国产嫩草在线观看| 久久性妇女精品免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成人av手机在线观看| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产精品一区在线麻豆| 日韩二区三区无| 亚洲欧美天堂网| 青青草一区| 国产成人永久免费视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 女人18毛片久久| 午夜激情婷婷| 免费看a级毛片| 亚洲天堂久久新| 嫩草国产在线| 狠狠操夜夜爽| 欧美a在线看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡 | 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲视频欧美不卡| 色妞永久免费视频| 日韩a在线观看免费观看| 国产一级妓女av网站| a级毛片毛片免费观看久潮| V一区无码内射国产| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产免费a级片| 国产成人精品第一区二区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产自无码视频在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 欧美成人日韩| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲欧洲日本在线| 国产精品无码一二三视频| 国产白丝av| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产激情无码一区二区APP| 日韩欧美国产成人| 亚洲欧美一区在线| 欧美伊人色综合久久天天| 国模沟沟一区二区三区| 成人免费视频一区| 女人av社区男人的天堂| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲无码37.| P尤物久久99国产综合精品| 国产精品午夜福利麻豆| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 伊人中文网| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美日韩福利| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产农村妇女精品一二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲无码精品在线播放| 国产毛片一区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 国产在线视频导航| 国产99视频精品免费观看9e| 久久6免费视频| 国产精品99一区不卡| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久亚洲国产视频| 国产永久在线视频| 亚洲欧美一级一级a| 99久久精品无码专区免费| 免费a在线观看播放| 国产亚洲高清在线精品99|