葉慧君,楊鑫妮
新媒體視域下的翻譯碩士文化對(duì)外傳播能力提升策略
葉慧君,楊鑫妮
(河北大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 保定 071000)
在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、構(gòu)建文化“軟實(shí)力”等國(guó)家戰(zhàn)略的驅(qū)動(dòng)下,翻譯碩士在中國(guó)文化對(duì)外傳播中扮演著越來越重要的角色。除傳統(tǒng)的譯介傳播外,微信、微博、抖音等新媒體平臺(tái)的崛起為翻譯碩士文化對(duì)外傳播提供了新的路徑選擇?;诜g碩士教育和新媒體文化傳播現(xiàn)狀,在新媒體視域下探討翻譯碩士中國(guó)文化對(duì)外傳播能力的提升策略,以期使翻譯碩士教育與國(guó)家的文化戰(zhàn)略方向更為契合。
翻譯碩士;文化對(duì)外傳播;新媒體
近年來,越來越多的學(xué)者從語言服務(wù)業(yè)發(fā)展和中國(guó)文化“走出去”、提升文化“軟實(shí)力”等國(guó)家戰(zhàn)略需求的角度,探討翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)問題[1],體現(xiàn)了翻譯教育的國(guó)家戰(zhàn)略導(dǎo)向性,也意味著翻譯碩士將肩負(fù)起向世界傳播中國(guó)聲音的使命與責(zé)任。因此,提升翻譯碩士的文化對(duì)外輸出能力就尤為重要。通過梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),翻譯碩士在文化對(duì)外傳播上存在兩方面的問題:一是其文化自覺和母語文化水平仍有待提高。德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾指出中國(guó)翻譯最大的問題在于漢語言文化掌握得不夠好[2],這與中國(guó)文化在外語教學(xué)中長(zhǎng)期得不到足夠的重視甚至處于失語狀態(tài)有關(guān)[3,4]。即使在全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)將《中國(guó)語言文化》設(shè)為必修課的近十年教育改革中[5],學(xué)界對(duì)外語學(xué)習(xí)者母語文化自覺的擔(dān)憂仍未停止[6-9]。提高翻譯碩士的母語文化素養(yǎng)非一日之功。只有實(shí)現(xiàn)雙語語言水平和文化素養(yǎng)的雙管齊下,翻譯碩士才能成為溝通中西文化的橋梁[7]。二是缺乏多元?jiǎng)?chuàng)新的文化對(duì)外傳播途徑。翻譯界對(duì)外文化輸出的方式囿于文學(xué)作品和典籍的譯介傳播,而我國(guó)文化對(duì)外傳播的內(nèi)涵豐富,包括多渠道、多層次、多形式[10]。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新媒體應(yīng)運(yùn)而生并為文化傳播提供了多元化路徑,也為文化翻譯實(shí)踐提供了新思路,但翻譯界對(duì)此研究甚少。
基于上述分析,筆者認(rèn)為翻譯碩士借助新媒體進(jìn)行文化對(duì)外傳播,既突破原有單一傳播模式的局限,又能在文化實(shí)踐中切實(shí)感受中國(guó)文化,提升母語文化素養(yǎng)。本文立足于新媒體文化對(duì)外傳播現(xiàn)狀,探索新媒體視域下翻譯碩士實(shí)現(xiàn)文化輸出的方式途徑,以為翻譯碩士教育提供參考。
如今電視、廣播等傳統(tǒng)媒介的傳播效力逐漸減弱,新媒體異軍突起并成為人們信息交流的主要渠道,具有互動(dòng)性強(qiáng)、參與度高、輻射面廣等優(yōu)勢(shì)。2018年6月首批25家央企入駐抖音,包括中國(guó)核電、航空工業(yè)等。昔日人們印象中高冷的央企,正借助新的傳播形式擴(kuò)大影響力[11]。而抖音的海外版本Tik Tok是海外最受歡迎的APP之一,央企此舉無疑有助于向世界推介中國(guó)企業(yè)及企業(yè)文化。2019年12月,中國(guó)美食博主李子柒個(gè)人頻道在YouTube上訂戶量接近800萬,直逼美國(guó)著名媒體CNN在該平臺(tái)的訂戶量[12]。由此可見,利用新媒體進(jìn)行中國(guó)文化對(duì)外傳播是順應(yīng)信息時(shí)代的大勢(shì)所趨,也是今后文化對(duì)外輸出的重要路徑。
“新媒體”至今沒有統(tǒng)一的定義,彭蘭綜合前人研究將它定義為“基于數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及其他現(xiàn)代信息技術(shù)或通信技術(shù)的,具有互動(dòng)性、融合性的媒介形態(tài)和平臺(tái)”[13],微信、微博等均屬于新媒體范疇。縱觀新媒體文化實(shí)踐,新媒體中國(guó)文化對(duì)外傳播具有三個(gè)特點(diǎn):
一是就傳播主體而言,個(gè)體為主體的國(guó)際傳播模式日漸凸顯。2017年發(fā)布的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》指出:“要綜合運(yùn)用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等方式,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中華文化傳播格局。”[14]個(gè)體為主體的人際傳播是文化傳播的重要組成部分。在新媒體視域下,傳播形態(tài)的改變和技術(shù)賦權(quán)帶來的傳播權(quán)力使以往傳播世界中“沉默的個(gè)體”在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下成為跨越不同國(guó)家和文明的傳播明星[12]。李子柒的個(gè)人成功案例證明了個(gè)體智慧可以成為中國(guó)文化國(guó)際傳播的直接生產(chǎn)力。此外,相比于國(guó)家組織的新聞報(bào)道和文化宣傳片,個(gè)體為主體的傳播形式使傳者與受眾的地位更加平等,傳播內(nèi)容更具情感溫度,更有利于受眾不設(shè)防地接受。
二是從傳播途徑來看,社交類APP成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要新媒體平臺(tái)。社交媒體的參與性、復(fù)向傳播性、對(duì)話性和圈子性有助于提升國(guó)際傳播的認(rèn)同感、覆蓋率、親和性和粘合度,使其成為跨文化傳播的重要場(chǎng)域[15]。近年來許多中國(guó)官方媒體也陸續(xù)登陸國(guó)際社交平臺(tái),使之成為世界了解中國(guó)的新渠道。街頭藝人表演的中華傳統(tǒng)二胡曲《賽馬》視頻和科學(xué)家陳涌海演唱的《將進(jìn)酒》短視頻曾轟動(dòng)WeChat和Facebook等網(wǎng)絡(luò)社交媒體,外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的古樂文化和詩(shī)詞文化驚嘆不已。世界各地的人們經(jīng)由四通八達(dá)的網(wǎng)絡(luò)橋梁,借助社交類APP分享著自己所在社會(huì)中的文化縮影,有意識(shí)或無意識(shí)地進(jìn)行著文化傳播。
三是就傳播形式而言,短視頻的應(yīng)用度和推廣度持續(xù)上升。這與短視頻的自身優(yōu)勢(shì)、抖音短視頻APP的全球流行以及李子柒成功案例的廣泛影響密切相關(guān)。首先,短視頻時(shí)間短、內(nèi)容豐富、形式多樣,迎合了大眾信息接收碎片化和娛樂化的傾向。且短視頻制作及發(fā)布操作簡(jiǎn)單,容易上手,這使得普通民眾都能成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的主體。其次,抖音短視頻APP成功進(jìn)軍海外市場(chǎng),為中國(guó)文化的國(guó)際傳播營(yíng)造了良好的媒體環(huán)境。據(jù)統(tǒng)計(jì),抖音海外版Tik Tok全球覆蓋超過150個(gè)國(guó)家和地區(qū),先后在日本、泰國(guó)、韓國(guó)、越南、德國(guó)等國(guó)家成為當(dāng)?shù)刈钍軞g迎的短視頻APP[11]。最后,李子柒關(guān)于中國(guó)美食和田園生活的微博短視頻走紅外網(wǎng),促進(jìn)了中國(guó)飲食文化海外傳播。李子柒的成功案例成為文化傳播者紛紛效仿的典范。許多學(xué)者以此為例,探索中國(guó)傳統(tǒng)文化和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的短視頻傳播模式,以實(shí)現(xiàn)文化的“活態(tài)”傳播。
如何將知識(shí)內(nèi)化為能力是提升翻譯碩士文化對(duì)外傳播能力的關(guān)鍵所在,僅靠《中國(guó)語言文化》一學(xué)期的課程學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在“外語+”教育理念的指導(dǎo)下,以“外語+新媒體”文化實(shí)踐為主體的第二課堂是對(duì)第一課堂的有效補(bǔ)充,既有助于進(jìn)一步提升翻譯碩士的母語文化素養(yǎng),又培養(yǎng)其文化輸出的實(shí)踐技能,從而全面提升翻譯碩士的文化對(duì)外傳播能力。
翻譯碩士如何利用新媒體開展文化對(duì)外傳播實(shí)踐,習(xí)近平在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)就全媒體時(shí)代和媒體融合發(fā)展的講話中為我們指明了方向。習(xí)近平強(qiáng)調(diào):“我們要把握國(guó)際傳播領(lǐng)域移動(dòng)化、社交化、可視化的趨勢(shì),在構(gòu)建對(duì)外話語體系上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫,讓更多國(guó)外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白?!盵16]只有以國(guó)外受眾的接受和理解為目標(biāo),在新媒體視域下加快傳播內(nèi)容和傳播形式的優(yōu)化創(chuàng)新,才能講好中國(guó)故事。因此,翻譯碩士的新媒體文化實(shí)踐也應(yīng)在內(nèi)容和形式兩方面下功夫。
中國(guó)文化國(guó)際傳播的內(nèi)容不僅要體現(xiàn)中國(guó)文化的烙印還要兼具吸引力和共通性。例如,李子柒在視頻中的傳統(tǒng)衣著、有關(guān)時(shí)令節(jié)氣的介紹、中國(guó)美食都是典型的中國(guó)文化符號(hào)。此外,飲食作為全球共有的日常生活內(nèi)容,更容易吸引國(guó)外受眾,引發(fā)共同討論。而李子柒作品中散發(fā)的煙火味道和田園氣息表征著中國(guó)的逸文化,這與西方“詩(shī)意地棲居”有異曲同工之妙,尤其在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)容易引起海外受眾的情感共鳴。因此,借助新媒體進(jìn)行文化傳播應(yīng)選擇吸引國(guó)外受眾并能引發(fā)其共鳴的文化載體,將中國(guó)文化進(jìn)行具象化和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化。下面列舉幾種中國(guó)文化載體,探討其作為實(shí)踐傳播內(nèi)容的意義和價(jià)值。
一是節(jié)慶習(xí)俗。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)俗紀(jì)念蘊(yùn)含著獨(dú)特的歷史文化內(nèi)涵。如端午節(jié)是為詩(shī)人屈原而設(shè),有吃粽子、劃龍舟、掛艾草等習(xí)俗。端午節(jié)的來歷、寓意、屈原投身汨羅江的故事以及他的《楚辭》等都可成為文化對(duì)外傳播的內(nèi)容。這些內(nèi)容具有濃厚的中國(guó)色彩和趣味性,能滿足外國(guó)人對(duì)中國(guó)異域風(fēng)情的好奇心理,同時(shí)以屈原為介質(zhì)傳播中國(guó)的愛國(guó)主義情懷和楚辭文化。
二是名勝古跡。建筑是中國(guó)文化的物化,它的一磚一瓦都凝結(jié)著深厚的文化內(nèi)涵。走進(jìn)故宮將歷史中皇權(quán)統(tǒng)治下的中國(guó)一覽無余;走進(jìn)岳陽樓感受范仲淹心懷天下、憂國(guó)憂民的愛國(guó)情懷;泛舟西湖則能聽白娘子的傳奇故事、品西湖龍井、尋中國(guó)茶文化。建筑以最直觀的形式構(gòu)建物質(zhì)形態(tài)的文化,文化工作者輔以簡(jiǎn)單講解將建筑實(shí)體與其文化意涵相勾連,以此達(dá)到文化傳播的效果。
三是民間藝術(shù)及工藝。走出國(guó)門的中國(guó)文化既應(yīng)有陽春白雪,也要有下里巴人。相較于晦澀難懂的“四書五經(jīng)”,傳統(tǒng)工藝更接地氣、更具吸引力、更容易被外國(guó)友人接受。而且許多民間藝術(shù)和工藝品都被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中國(guó)特有的珍貴文化遺產(chǎn),也是工匠精神和文化傳承精神的體現(xiàn)。新媒體為這些精神和文化的國(guó)際傳播提供了新的契機(jī)。
四是具有新時(shí)代特征的文化符號(hào)。中國(guó)文化對(duì)外傳播要擺脫“自我東方化”的局限性,以免加深海外世界對(duì)中國(guó)文化的刻板認(rèn)知[17]。中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播成效卓然,相比之下,近現(xiàn)代文化的輸出則顯得薄弱。因此,挖掘具有新時(shí)代特征的中國(guó)文化符號(hào)是亟需開拓的方向,如紅色文化、當(dāng)代政治文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化等。借助新媒體讓世界了解發(fā)展變化中的中國(guó)是當(dāng)前中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要課題。
根據(jù)新媒體文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀及特點(diǎn),筆者認(rèn)為翻譯碩士可利用影響最廣泛的三大社交平臺(tái),即微信、微博、抖音作為主要傳播途徑,通過微信公眾號(hào)和短視頻等傳播形式,積極創(chuàng)造并擴(kuò)大個(gè)人在中國(guó)文化對(duì)外傳播中的價(jià)值。
雖然微信、微博和抖音的社交功能均較為齊全,但它們又各具特色,側(cè)重點(diǎn)不同,而且不同的傳播內(nèi)容適合不同的傳播形式。因此,文化對(duì)外傳播形式的選擇應(yīng)綜合考量傳播內(nèi)容和新媒體平臺(tái)的不同特質(zhì)。
一是以微信公眾號(hào)為主的圖文傳播形式。圖文閱讀仍是當(dāng)代獲取信息資訊的主要方式,但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,傳統(tǒng)的紙質(zhì)閱讀逐漸向電子閱讀轉(zhuǎn)化。微信公眾號(hào)憑借用戶基數(shù)大、信息傳播快、互動(dòng)功能強(qiáng)等特點(diǎn),成為國(guó)內(nèi)各大媒體和自媒體傳播信息的線上平臺(tái),也成為人們碎片化、電子化閱讀以獲取信息的主要窗口。據(jù)2017年《微信經(jīng)濟(jì)社會(huì)影響力研究報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,目前微信公眾平臺(tái)己有超過1 000萬的公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)賬戶[18]。如北京大學(xué)陸地教授在2017年推出了個(gè)人微信公眾號(hào)“陸地詩(shī)詞”。該公眾號(hào)集原創(chuàng)詩(shī)詞、英文譯版、名人書法、雅致插圖、背景音樂于一體,綜合調(diào)用多種媒介和資源[19],呈現(xiàn)了一場(chǎng)中國(guó)詩(shī)詞的雙語視聽盛宴,有助于中國(guó)詩(shī)詞和書畫的國(guó)際傳播。目前,微信已有超2億的海外用戶,這些海外用戶不僅有海外華人和留學(xué)外派人員,還有與華人密切合作的其他國(guó)家人群。他們使用微信與當(dāng)?shù)氐娜A人朋友以及中國(guó)國(guó)內(nèi)的客戶聯(lián)系,對(duì)微信的依賴度和粘合度非常高[20]。而過去數(shù)十年,中國(guó)移民一直是世界上最大的海外移民群體,中國(guó)海外留學(xué)和外派人員也與日俱增[20,21]。龐大的華人群體能帶動(dòng)更多的微信海外用戶,從而通過微信公眾號(hào)平臺(tái)傳播中國(guó)文化,增進(jìn)中國(guó)與世界的相互了解和友好情誼。因此,微信公眾號(hào)助力文化域外傳播的可行性和市場(chǎng)潛力不言而喻。
翻譯碩士可自由結(jié)隊(duì),成立中國(guó)文化海外傳播實(shí)踐小組,借鑒陸地教授等通過微信公眾號(hào)進(jìn)行文化傳播的成功案例,開通微信公眾號(hào),由小組成員定期推送一篇介紹某一具體中國(guó)文化的雙語文章。在內(nèi)容編輯的過程中,一方面,翻譯碩士進(jìn)一步加深對(duì)中國(guó)文化的了解,并通過語言輸出不斷提高翻譯能力和對(duì)中華文化的闡釋能力。另一方面,微信公眾號(hào)的編輯和排版鍛煉了翻譯碩士的新媒體應(yīng)用技能。因此,以微信公眾號(hào)為主的圖文傳播形式可以促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,并有效提升翻譯碩士文化輸出的綜合能力。
二是以短視頻為主的影像傳播形式。影像媒介將圖像、聲音、文字等多感官模態(tài)結(jié)合在一起,相較于圖文形式更為生動(dòng)形象,有助于增強(qiáng)受眾的認(rèn)知效果,提升傳播內(nèi)容的吸引力。作為影像媒介的一種新形態(tài),短視頻成了當(dāng)代中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要傳播形式,特別是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播產(chǎn)生了重大影響。它讓一些靜態(tài)的、徘徊在消失邊緣的非遺重新“活”了起來,重回大眾視野,煥發(fā)生機(jī)與活力。
對(duì)于短視頻文化實(shí)踐來說,首先,選擇優(yōu)質(zhì)且具有國(guó)際影響力的短視頻平臺(tái),抖音和微博作為國(guó)內(nèi)外推廣度最高的社交類APP是最佳之選。其次,短視頻的精心制作是關(guān)鍵,它直接決定文化對(duì)外傳播的效果。在制作過程中,除了追求畫面、色彩、背景音樂的搭配,鏡頭切換和光影特效等藝術(shù)效果外,還應(yīng)關(guān)注視頻內(nèi)容的敘事性,突出主題。如通過記錄文化傳承人的鮮活故事展現(xiàn)白洋淀蘆葦畫的藝術(shù)傳承、制作工藝等內(nèi)容,以海外受眾樂于接受、易于理解的形式傳播中國(guó)文化。再次是語言,應(yīng)對(duì)語音講解加配中英文字幕,便于國(guó)外受眾理解,最大程度地避免信息流失。最后,調(diào)動(dòng)受眾對(duì)短視頻的參與和互動(dòng)也是重要一環(huán)。受眾可通過在線留言、轉(zhuǎn)載和收藏等方式實(shí)現(xiàn)交流互動(dòng)。傳播者積累到一定粉絲量后還可發(fā)起直播,受眾通過彈幕與博主即時(shí)互動(dòng),效果更好?;?dòng)交流可以及時(shí)了解受眾反饋,根據(jù)受眾需求更新內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)外傳播。
以短視頻為主的影像傳播形式對(duì)翻譯碩士而言是時(shí)代機(jī)遇更是技術(shù)挑戰(zhàn)。短視頻制作和在線互動(dòng)能有效提升翻譯碩士的文化輸出能力和跨文化交際能力。但字幕翻譯和視頻剪輯是短視頻制作的必備技能,對(duì)翻譯碩士提出了更高的要求。翻譯碩士可向本校相關(guān)專業(yè)教師請(qǐng)教,了解字幕翻譯的特點(diǎn)及技巧、視頻拍攝和剪輯的技能等,以此增強(qiáng)自身的新媒體文化實(shí)踐能力。
在新媒體盛行的信息時(shí)代和“外語+”教育理念的影響下,翻譯碩士借助新媒體進(jìn)行中國(guó)文化對(duì)外傳播實(shí)踐是順勢(shì)而為,有助于提升文化傳播效果并加強(qiáng)翻譯碩士文化對(duì)外傳播的綜合能力。本文提出建立以新媒體文化實(shí)踐為主的第二課堂,旨在讓翻譯碩士在文化參與和實(shí)踐中提升母語文化素養(yǎng),培養(yǎng)文化輸出的實(shí)踐技能,從而全面提升文化對(duì)外傳播能力。根據(jù)新媒體文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀及特點(diǎn),從傳播內(nèi)容和傳播形式兩方面入手設(shè)計(jì)翻譯碩士文化對(duì)外傳播的新媒體實(shí)踐模式。翻譯碩士可以微信、微博和抖音等社交類APP為主要傳播途徑,以微信公眾號(hào)為主的圖文傳播和以短視頻為主的影像傳播為主要傳播形式,對(duì)具有鮮明中國(guó)特色和新時(shí)代特征、國(guó)外受眾樂于接受和易于理解的文化符號(hào)進(jìn)行文化實(shí)踐,講好中國(guó)故事、提升中國(guó)形象。
[1] 許藝,劉建珠,趙護(hù)林.中國(guó)翻譯研究年度評(píng)析2014:特點(diǎn),問題與趨勢(shì)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,26(5):60-64+74.
[2] 徐蕭.德國(guó)漢學(xué)家顧彬:中國(guó)翻譯問題在于母語不夠好[EB/OL].(2015-09-22)[2020-07-08]http://news.sohu.com/20150922/n421781509.shtml.
[3] 葉慧君,王鵬.英語專業(yè)人才培養(yǎng)中母語文化教學(xué)的思考[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010,12(9):117- 120.
[4] 肖龍福,肖笛,李嵐,宋伊雯.我國(guó)高校英語教育中的“中國(guó)文化失語”現(xiàn)狀研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,30(1): 39-47.
[5] 全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì).翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案[EB/OL].(2013-02-04) [2020-07-08]http://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm.
[6] 周岐暉,陳剛.高校英語教學(xué)中的母語文化缺失現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[J].外國(guó)語文,2015,31(4):139-145.
[7] 葉慧君.翻譯碩士中國(guó)文化對(duì)外傳播能力培養(yǎng)路徑探析[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,19(3):96-99.
[8] 張珊.中國(guó)外語教育的文化自覺[J].外語教學(xué),2017,38(2): 7-11.
[9] 袁小陸,趙娟,董梅.外語教育中的文化自覺培養(yǎng)現(xiàn)狀與歸因研究[J].外語教學(xué),2017,38(3):56-61.
[10] 仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯,2014,35(5):11-15.
[11] 魏雨杭.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代社交類APP的發(fā)展與跨文化傳播——以抖音為例[J].今傳媒,2020,28(4):50-51.
[12] 任孟山,李呈野.中華文化對(duì)外傳播的新時(shí)代經(jīng)驗(yàn)與可能路徑——李子柒爆紅海外給國(guó)際傳播帶來的思考[J].對(duì)外傳播,2020,27(1):16-18.
[13] 彭蘭.“新媒體”概念界定的三條線索[J].新聞與傳播研究,2016,23(3):120-125.
[14] 新華網(wǎng).中共中央辦公廳國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》[EB/OL]. (2017-01-25)[2020-07-08].http://www.xinhuanet.com//politics/2017-01/25/c_1120383155.htm.
[15] 欒軼玫.社交媒體:國(guó)際傳播新戰(zhàn)場(chǎng)[J].中國(guó)傳媒科技, 2012,22(11):19-21.
[16] 習(xí)近平.加快推動(dòng)媒體融合發(fā)展,構(gòu)建全媒體傳播格局[ER/OL].(2019-03-15)[2020-07-08].http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2019-03/15/c_1124240350.htm.
[17] 辛靜,葉倩倩.國(guó)際社交媒體平臺(tái)中國(guó)文化跨文化傳播的分析與反思——以YouTube李子柒的視頻評(píng)論為例[J].新聞與寫作,2020,37(3):17-23.
[18] 搜狐網(wǎng).2017年微信經(jīng)濟(jì)社會(huì)影響力研究[EB/OL]. (2018-06-25)[2020-07-08].https://www.sohu.com/a/237610505_523343.
[19] 彭翠,楊東東.論新媒體與傳統(tǒng)文化的互動(dòng)關(guān)系——以“陸地詩(shī)詞”公眾號(hào)的傳播為例[J].新聞愛好者,2017, 32(8):58-60.
[20] 彭偉步.華文新媒體推動(dòng)中華文化在海外華人社區(qū)的傳播[J].對(duì)外傳播,2018,25(6):65-66.
[21] 陳津津.關(guān)于中國(guó)留學(xué)生在美跨文化傳播中華文化的調(diào)查報(bào)告[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(2):110-117.
Strategies for Enhancing MTI’s Competence of Communicating Chinese Culture to the World from the Perspective of New Media
YE Hui-jun, YANG Xin-ni
(College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding 071000, China)
Driven by national strategies of promoting Chinese culture “going out” and building cultural “soft power”, MTI plays an increasingly important role in the communication of Chinese culture to the world. In addition to traditional translation and communication, the prosperity of new media such as WeChat, Weibo, and Tik Tok has provided a new path for MTI to spread Chinese culture. Based on the status quo of MTI education and new media of cultural communication, strategies for enhancing MTI’s competence of communicating Chinese culture to the world are explored from the perspective of new media to help put MTI education in line with the nation’s cultural strategic orientation.
MTI; international communication of culture; new media
H315.9
A
1009-9115(2020)05-0015-04
10.3969/j.issn.1009-9115.2020.05.005
全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)項(xiàng)目(MTIJZW201806)
2020-07-13
2020-08-23
葉慧君(1969-),女,安徽黃山人,博士,教授,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)、翻譯碩士教育。
(責(zé)任編輯、校對(duì):韓立娟)
唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年5期