黃 堅 袁超英
(長沙理工大學 外國語學院,湖南 長沙 410015)
服裝英語作為專門用途英語的分支學科,具有專業性強、描述性句子多、學科覆蓋性強的特點。針對服裝英語的翻譯,不同研究者從不同視角闡述了自己的觀點。例如,李媛媛就服裝英語從詞匯、句法和學科覆蓋性這三個方面探討其特點并提出相應的策略[1];梁晶晶通過理論與實踐相結合的方法對服裝英語翻譯進行了研究,以為服裝英語翻譯者的實踐活動提供參考和導向作用,提高服裝英語類翻譯水平,從而促進我國外向型紡織服裝人才的培養和服裝業的發展[2]。縱觀現有的成果,研究者觀點雖不乏真知灼見,但局限性仍存在。本文依托語用學中的順應理論來指導服裝英語的翻譯,以期獲得新的認識。
語言順應論,即從順應出發,語言使用可視為發話人與受話人做出動態選擇的一個過程。這種選擇既能出現于語言結構層面,也能作用于翻譯技巧和方法層面。在翻譯過程中,譯者之所以能做出恰當的選擇,原因在于語言具有變異性、商討性和順應性[3]147。
語言順應論是維索爾倫在20世紀90年代后期提出的語用學理論。維索爾倫在其著作《語用學新解》中系統闡述了語言順應論。語言順應具體包括:語境關系順應、語言結構順應、順應的動態性和順應過程的意識程度。其中,動態順應是順應論的核心,即語言使用中順應的動態過程或“意義的動態生成”。具體來看,語言選擇過程的動態順應可以從語言結構和語境中得以體現。
由于翻譯涉及兩種語言的選擇,因此順應論同樣適用于翻譯研究。首先,在面對多種選擇的前提下,譯者從特定背景下的翻譯目的出發,有意識地選擇文本和翻譯策略,以實現動態地順應性翻譯[4]。其次,由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對全方位的順應不可能一蹴而就。譯者必須扎根于原文的解讀以及譯語的編碼,順應具體的語言選擇過程,才可能使得語言存在動態對等。此外,服裝英語翻譯質量可能會直接影響文化信息的傳播以及行業內的潮流趨勢,因此,本文從語言結構和語境層面展開分析,以探討實現服裝英語翻譯的最佳順應。
維索爾倫認為,語言結構的順應是在諸如詞匯和句法的語言形式方面做出順應性的選擇[5]。同理,譯者需要順應譯語的語言結構實現相對的動態順應,以提升譯文的可讀性。因此,譯者在翻譯過程中可運用多種翻譯技巧和方法,旨在實現語言結構層面的動態順應。
作為語言的基本單位,詞匯是翻譯首先涉及的層面。鑒于服裝英語的專業性,有些詞匯的翻譯需要結合語境。基于此,譯者運用詞性轉換和增譯的翻譯技巧以有效避免不恰當的表達,達到順應譯語詞匯表達的要求。例如:
(1)原文:The quality (durability, warmth,structure, surface, bulk-iness) of fabrics depends upon which raw materials are used to make threads,how they are spun, woven and finished (shiny, furry,waterproof, etc).
譯文:布料的質量(耐用、保暖、構造、外觀、厚度)依賴于原材料所用的紗線種類、紡紗及織造和后處理的方法 (光面、起毛、防水等后處理)。
例(1)中的“furry”本為形容詞,有“覆蓋著毛皮的、柔軟的”等意。在翻譯時,譯者巧妙地采用了轉換法進行處理,著眼于詞性的轉變,將其翻譯為“起毛”。若將其硬譯為形容詞,將會影響原文傳達的真實信息。由此,順應譯語的表達習慣既保證了譯文與漢語行文習慣的一致性,又避免了語言信息丟失。再如:
(2)原文:Trimmings must not be too heavy or too light to harmonize with the space around them as well as with the feeling of the garment.
譯文:裝飾的分量不可太重或太輕。周圍(主料)面積的和諧度以及服裝的(整體)感覺都會因其受影響。
在例(2)中,譯者在翻譯時增補了相關詞語,使原文完整意義得到詮釋,在不違背語法規則的前提下使譯文更符合漢語表達習慣。
句法處理也是翻譯過程中的重要一環。在服裝英語中,長難句出現的頻率相當高,這無疑給譯者帶來了巨大的挑戰。在翻譯長難句時,譯者要注意英漢語序和表達方式的差異。具體來說,在翻譯過程中,譯者可動態選擇包孕和分切法以實現句法結構層面的最佳順應。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
(3) 原 文:WRAP, a US-based company specializing in sustain-ability actions, conducted extensive research on valuing clothing within consumer behavior with 7950 British adults over the age of 16.
譯文:總部位于美國的WRAP公司專門調查工廠或服務機構可持續行為。此公司對7950名16歲以上的英國成人進行了廣泛調查,旨在研究消費者行為中服裝的價值。
例(3)中US-based是WRAP的后置修飾成分,即總部位于美國的,在譯文中,譯者將修飾成分放在中心詞之前,順應漢語語言習慣。例如:
所謂“分切”就是“化整為零”,在原句的關系代詞、關系副詞、主謂語連接處,并列或轉折連接處,各類詞組前后,并列或轉折的連接詞前,以及按意群加以切斷,譯成分句。
(4)原文:Within the scope of sustainable consumption of fashion emerges a business model that focuses on expanding the time of wearing a clothing while people save money on parts that would be used only a few times.
譯文:在時尚可持續消費理念中,致力于延長衣物使用壽命的商業模式應運而生,這樣人們不用將過多的金錢用于有限的衣物上。
在例(4)中,譯者在翻譯時在從句處斷開,將原句翻譯成幾個漢語分句,不僅正確傳達了原文的思想內容,而且符合漢語的表達習慣。
翻譯屬于一種雙語交際活動,語境伴隨著翻譯過程的發展而不斷發展和變化。具體來看,語境的動態順應是指語言使用過程中的語言選擇必須與語境相順應。例如:
(5)原文:You can certainly still get in via the back door if you"re willing to type, make the coffee, and do whatever else needs to be done.
譯文:如果你愿意先做一些像打字、煮咖啡或任何需要的雜活,你當然還可以就這樣從后門進去(與中國的走后門不同)。
例(5)中的“via the back door”從語境來看即為“走后門”,但是該“走后門”并非指漢語中“通過不正當的手段來謀求達到某種個人目的”,譯者在翻譯時采用了直譯加注的方式,以對文化差異性加以詮釋,避免譯者出現理解層面的偏差,以實現源語文化語境的動態順應。再如:
(6)原文:To reach this value, workers are forced to perform their duties in precarious conditions,often working for hours without rest in poorly ventilated environments.
譯文:為了實現這種價值,工人被迫在條件惡劣的條件下勞動,在通風不良的環境中工作數小時而不能休息。
例(6)中“perform their duties”的字面意思為履行職責,若將其譯為字面意思,則未順應語境關系中譯語讀者的社會關系。因此,在具體翻譯時,譯者根據語境中的“force”一詞,將該句翻譯為“工人被迫在條件惡劣的條件下勞動”。
動態順應論對服裝英語的翻譯具有以下指導作用:第一,使譯文符合漢語的語言習慣和語言規范,避免譯文出現文本不通、邏輯混亂等現象;第二,確保譯文達到術語精確、邏輯嚴密和行文簡約規范的標準。由此可見,以動態順應論為框架來指導服裝英語的翻譯,在很大程度上能夠達到服裝英語交流的預期,有助于從業人員正確把握信息,提高行業交流和人才培養的效率。