999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

桂林電子科技大學(xué)校史資料英譯策略研究

2020-01-09 15:50:17周文莉韋冬俊楊桂玫陳悅悅
關(guān)鍵詞:策略學(xué)校

周文莉 韋冬俊 楊桂玫 陳悅悅

(桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、文獻回顧

校史,記載著學(xué)校經(jīng)歷過的風(fēng)風(fēng)雨雨和走過的崢嶸歲月,是宣傳學(xué)校文化和呈現(xiàn)學(xué)校發(fā)展歷程的一項重要內(nèi)容。一篇優(yōu)秀的校史英譯材料能給他人留下深刻的印象,給學(xué)校的形象增添風(fēng)采,更有利于國外學(xué)生對本校的發(fā)展歷史有清晰的認識。目前,較多學(xué)者對校史資料的翻譯進行了研究,且取得了一些研究成果。例如,張丹丹研究了《石河子大學(xué)校史》翻譯策略,其根據(jù)校史文本的功能、類型和文化差異,提出了歸化和直譯等翻譯方法[1]。周濱鈴在《淺析語境因素對翻譯的影響:以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例》中,以前人對語境的定義和分類為理論依據(jù),結(jié)合案例分析,詳細探討了不同語境因素對翻譯實踐的影響[2]。潘月明和郭秀芝以2007年改譯浙江理工大學(xué)校史為案例,探討和求證了高校外宣工作翻譯的特點與原則。研究表明:要注重西方人直接切入主題的思維方式;源語使用“零式指稱”時,要學(xué)會在目的語中運用增補主語的技巧;要掌握“零翻譯”策略,注重翻譯的任務(wù)是溝通,而非誤導(dǎo)[3]。

通過查閱相關(guān)校史翻譯資料發(fā)現(xiàn),前人主要采用直譯、意譯、增譯、省譯等策略。在前人的指導(dǎo)下,本文以桂林電子科技大學(xué)校史資料翻譯為例,全面總結(jié)翻譯技巧及策略,以期為日后進行此類翻譯實踐的譯者提供參考。

二、校史翻譯的指導(dǎo)理論與原則

(一)指導(dǎo)理論

德國功能派學(xué)者漢斯·費米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出翻譯目的論原則。目的論強調(diào)某一具體翻譯目的要求相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,即不同翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,為達到某一翻譯目的,可以采取多種翻譯方法。目的論使譯本成為焦點,決定翻譯的主要因素不完全是原文,而是翻譯的目的[4]12-14。譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下進行校史資料的翻譯工作。

(二)翻譯原則

校史屬于信息型文本。信息型文本屬于應(yīng)用型文體,傳遞文本信息和感化受眾是其主要功能,信息傳達的真實性和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的核心[5]13-15。在翻譯時,譯者不能擅自刪減原文的信息,但同時要考慮目標語讀者的英語水平,不應(yīng)受原文表達形式的約束,力求譯文的通順流暢。同時,譯者要堅持可讀性原則。信息型文本的表述不僅要準確、規(guī)范,還要具有可讀性,即翻譯出來的內(nèi)容要足夠吸引人,具有閱讀和欣賞價值。

三、桂林電子科技大學(xué)校史英譯策略

按照忠實、通順與可讀性的標準,課題組在翻譯校史資料的過程中不僅運用了直譯、意譯的策略,而且增加了歸化和異化的策略。

(一)直譯

直譯(Literal Translation)指不僅忠實于原文內(nèi)容,而且忠實于原文形式。直譯要求譯者尊重原文作者,準確無誤地闡明原作的含義,不丟棄篡改原文思想,保持原文風(fēng)格,有時甚至要兼顧原文情感。

原文:常委

譯文:a member of the standing committee

“常委”是“常務(wù)委員”或“常務(wù)委員會委員”的簡稱,是常務(wù)委員會的成員,國外并沒有這一職位。根據(jù)中文意思,課題組將其直接翻譯成“a member of the standing committee”比較易懂,不會對讀者造成困擾。

原文:人民政協(xié)第十二屆自治區(qū)委員會委員

譯文:a member of the 12th autonomous region committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference

“人民政協(xié)”是“中國人民政治協(xié)商會議”的簡稱,是國家治理體系的重要組成部分,是具有中國特色的制度安排。為了使目標語讀者更好地了解這一組織形式,課題組將其譯為“the Chinese People’s Political Consultative Conference”,簡單易懂。

(二)意譯

意譯(Free Translation)是指從意義出發(fā),要求將原文大意表達出來,不需要過分注重原文細節(jié),要求譯文自然流暢。課題組運用的意譯方法主要有換序法和增補法。

1.換序法

由于英語和漢語存在文化差異、思維差異以及語法結(jié)構(gòu)上的差異,因此,譯者在進行翻譯時可適當調(diào)整語序。例如:

原文:該學(xué)院所培養(yǎng)的學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)扎實、動手能力強,受到用人單位的好評,所以歷屆畢業(yè)生就業(yè)率都保持在95%以上。

譯文:The employment rate of all graduates remains above 95%, because the students trained in the school have a solid foundation of specialty and strong practical ability and they are well received by the employer.

在對事理的敘述上,漢語一般先說明原因,后表明結(jié)果;英語則相反,通常直截了當,直奔主題,即先分析原因,后分析結(jié)果。為了使目標語讀者能夠準確理解譯文,課題組翻譯時將結(jié)果放到前面,然后用原因狀語從句進行解釋。

2.增補法

為了使譯文符合目的語的語法、語義等表達習(xí)慣,翻譯時有時也需要增加必要的詞語,這種方法稱為增補法。

原文:我校與陸軍特種作戰(zhàn)學(xué)院軍民融合戰(zhàn)略合作框架協(xié)議簽約儀式在花江校區(qū)19教報告廳舉行。

譯文:The signing ceremony of the strategic cooperation framework agreement on civil-military integration between our university and The College of Army Special Operations (a public military university) was held in the lecture hall in the 19th building in Huajiang campus.

為了使目的與讀者更好地了解“陸軍特種作戰(zhàn)學(xué)院”,作者在對其進行翻譯時,增補了譯文“a public military university”,使讀者了解這所學(xué)校的性質(zhì)和背景。

(三)歸化與異化

美國著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提到了一對翻譯術(shù)語——歸化和異化。歸化是將源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容。使用歸化翻譯策略可以使譯文具有可讀性和欣賞價值,幫助讀者深入理解譯文。異化策略是以民族文化差異為切入點,以體現(xiàn)源語語言特色和風(fēng)格為目的,為目標讀者呈現(xiàn)異域風(fēng)情[6]20。

原文:桂林電子科技大學(xué)校黨委書記

譯文:Party secretary of Guilin University of Electronic Technology

國外沒有校黨委書記這一職位,因此,課題組翻譯時只能根據(jù)這個職位的職責(zé)進行翻譯。而在國外,“party secretary”的職責(zé)與“黨委書記”的職責(zé)更為接近,把“黨委書記”翻譯為“party secretary”是一種歸化處理方法。

原文:“七五”期間,國家治理經(jīng)濟環(huán)境……

譯文:During the Seventh Five-Year Plan, the state governed the economic environment…

“七五”是中國結(jié)合本國國情制定的特有的經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃,譯文翻譯成“Seventh Five-Year Plan”體現(xiàn)了中國經(jīng)濟社會發(fā)展的特有規(guī)劃特征,是異化策略的體現(xiàn)。

結(jié)論

桂林電子科技大學(xué)校史資料是信息型文本,翻譯時靈活運用翻譯技巧可以更好地傳達原文信息。在本文中,課題組采用了常規(guī)的翻譯方法對桂林電子科技大學(xué)校史資料進行翻譯,如直譯、意譯,同時提出適度使用歸化與異化的翻譯方法。翻譯的過程是動態(tài)的,譯者應(yīng)視不同的情況采用相對應(yīng)的方法,使譯文的質(zhì)量符合翻譯標準。

猜你喜歡
策略學(xué)校
只有我一個人在學(xué)校是這樣嗎
意林(2021年11期)2021-09-10 07:22:44
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
學(xué)校推介
留學(xué)生(2016年6期)2016-07-25 17:55:29
上學(xué)校
奇妙學(xué)校
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 99资源在线| 婷婷伊人五月| 啊嗯不日本网站| 一本久道久久综合多人| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产91导航| 激情在线网| 毛片免费在线| 欧美a在线| 亚洲成人在线网| 成人午夜久久| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品免费电影| 国产成人高清精品免费软件| 毛片网站在线看| 欧美激情视频一区| 亚洲九九视频| 在线精品亚洲国产| 四虎综合网| 欧美精品黑人粗大| 91网红精品在线观看| 国产性爱网站| 一级毛片基地| jizz国产在线| 亚洲欧美成人在线视频| 国产黄网永久免费| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线观看欧美精品二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧洲熟妇精品视频| 国产极品嫩模在线观看91| 青青草综合网| 久久精品丝袜| 喷潮白浆直流在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产高潮流白浆视频| 欧美国产综合视频| 99re视频在线| 国产精品成人观看视频国产 | 露脸一二三区国语对白| 国产精品永久久久久| 好吊妞欧美视频免费| 2020亚洲精品无码| 成人日韩精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 都市激情亚洲综合久久| 动漫精品中文字幕无码| 91麻豆精品国产高清在线| 在线观看精品自拍视频| 日本高清有码人妻| 成人亚洲国产| 精品日韩亚洲欧美高清a| 91无码网站| 在线观看欧美精品二区| 91精品啪在线观看国产91| 91精品国产丝袜| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产色图在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美综合中文字幕久久| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品三区四区| 免费三A级毛片视频| 久久久久久久久18禁秘| 欧美视频在线不卡| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲AV永久无码精品古装片| 一区二区三区成人| 国产成人AV男人的天堂| 91啪在线| AV天堂资源福利在线观看| 欧美激情二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 伊人色婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线亚洲精品自拍| a级毛片免费网站| 中文字幕在线看| 国产清纯在线一区二区WWW|