■褚中勝,李小芳
(延安大學外國語學院,陜西 延安 716000)
陜北特有的羊文化蘊含著深厚的文化內(nèi)涵。羊文化中的飲食文化依然活躍在人們的生活中,它們中的大多數(shù)可以在英語中找到對等的表達。但由于英漢兩種語言自身的差異,英語并不能完全地傳達漢語背后的文化寓意,這樣難免會為跨文化交際帶來一定的影響。飲食文化詞匯的英譯借助生態(tài)翻譯學理論,有助于我們更好地做好文化特色詞的英譯,讓陜北羊文化走出去,促進中外文化交流。
羊與陜北人的日常生活息息相關(guān)。過去,陜北民歌唱羊,人們養(yǎng)羊謀生,吃穿用羊,還將羊作為祭祀品……羊是財富,是美食,更是一種文化符號和意象。陜北人對羊有一種特有的“羊情結(jié)”。與羊相關(guān)的這種文化被稱作“羊文化”。這些羊文化中,與飲食有關(guān)的被稱為羊飲食文化。
生態(tài)翻譯學是由清華大學教授胡庚申提出的一種新的翻譯理論。該理論的實質(zhì)是從生態(tài)視角對文本翻譯進行整體性研究。這一理論遵循《物種起源》中“適者生存”的原則,認為一篇譯文只有在能讓讀者通過譯文對原文有準確而全面的了解,并且能讓讀者對原文作者想傳達的思想有一定的理解,這篇譯文才是“合適的”。譯者遵循了這一原則,譯文才能在翻譯這一生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。
生態(tài)翻譯學中,翻譯原則可以簡要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,集中于語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
語言維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。應(yīng)用在羊飲食文化的英譯中,就是漢語與英語兩種語言形式之間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。由于漢英兩種語言之間的內(nèi)在差異,因此進行羊飲食文化的英譯要充分考慮將兩種語言進行有效的轉(zhuǎn)換,在保持源語語體格式的同時,盡可能做到翻譯地道。
中國飲食種類繁多,各具特色,深深吸引著中外游客。隨著美食節(jié)目《舌尖上的中國》開播以來,為了讓中國特色菜更好地走出去,國內(nèi)出現(xiàn)了翻譯菜名的熱潮,美食名稱英譯自然也成為近年來的熱門話題。
對于菜名的英譯,(2012年)由北京市外辦和市民講外語辦公室聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中詳細規(guī)范了統(tǒng)一的中餐翻譯標準,其中就已提出目前而言大部分菜名的翻譯以寫實直譯為主。
例1:剁椒羊肉 boiled lamb with Diced Hot Red Pepper
此方法類似直譯,這道菜的英譯是參考《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中“主料+介詞+輔料”的翻譯原則。一般介詞常用in和with。這里要注意的是介詞in和with在湯汁、配料中的用法。如果主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如果是分開的,或是后澆在主菜上的,用with連接。剁椒羊肉主要烹飪方法是煮,因此使用“boiled”。主料是羊肉,輔料主要是紅辣椒丁,輔料是做好后澆在羊肉里的,所以用with連接。
這道菜的英譯按照英語的表達方式對美食具體含義進行解釋。既把漢語言包含的原汁味表達出來,同時又借助英語的語言形式將內(nèi)容傳遞給外國讀者。因此,在翻譯此類特色美食時,語言維的轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。
文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。在翻譯陜北羊飲食文化時,要考慮各國的歷史文化,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免因文化觀點不同而曲解原文。
例2:羊肉泡饃 Pita Bread Soaked in Lamb Soup
羊肉泡饃作為陜西特色小吃,極受陜北人的喜愛。在陜西著名小吃一條街——西安回民街上,來到這里的國內(nèi)外游客,無論男女老少,都必點羊肉泡饃。因此,這道小吃的翻譯就顯得尤為重要。這道名吃先是用手將烙好的燒餅掰成拇指大小的顆粒,然后將煮好的羊肉和掰好的饃再一起煮泡幾分鐘,最后再加一些調(diào)味用品,就可以吃。燒餅一詞在英語中常被翻譯為pita bread,而掰好之后的燒餅是要泡在羊肉湯里的,使用soaked,意為浸透的。羊肉泡饃的燒餅是泡在羊肉湯中的,因此主料和輔料之間的介詞使用in。從文化維的角度來看,這一翻譯更能在這一翻譯生態(tài)環(huán)境中生存。
因此,文化維的轉(zhuǎn)換就是借助英語的語言形式,在保留中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,使英語國家的讀者相對更容易理解漢語本身的意義。利用英語語言傳播中華文化,讓外國人更好地理解中國文化,體驗中華文化的獨特。
交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。把翻譯的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在翻譯時,要注意飲食特色詞的雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:羊雜碎 Cooked Chopped Entrails Ofgoat
羊雜碎作為陜北特色美食的代表,陜北地區(qū)的榆林人更是認為,美好的一天是從喝羊雜碎開始的。正宗的羊雜碎是由主料(羊心、肝和肺)和副料(腸、肚和頭蹄肉)等原料混合燴制成的。而這些原料主要都是羊的內(nèi)臟,英語中內(nèi)臟一詞entrail,因為不是一種內(nèi)臟,因此entrail使用復數(shù)。而陜北地區(qū)多以山羊為主,因此羊的內(nèi)臟翻譯為entrails ofgoat。從制作方法來看,羊的內(nèi)臟需要切成絲,使用chopped來修飾羊的內(nèi)臟,意為“切碎的;剁碎的”。它的烹飪方式是將這些內(nèi)臟放在一起煮,使用cooked。從交際維來看,譯文既維護了原語的意義,同時也適應(yīng)了目標語讀者理解。很大程度上實現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換。
這個譯文簡潔明了,讓外國讀者很清楚地了解到羊雜碎的原料和制作方法,減少跨文化交際上的困難和障礙,能很好地用于交流溝通,是譯者適應(yīng)和選擇的成果。
在翻譯生態(tài)學的指導下,從三維轉(zhuǎn)換角度出發(fā),以譯者為主體,做出適應(yīng)選擇。文章通過研究有關(guān)陜北羊飲食文化中典型詞匯,提出此類特色飲食文化的翻譯方法,以期為譯者在今后的翻譯中提供借鑒,讓國外讀者更深入地了解中國文化,讓世界領(lǐng)略到中國特色文化的魅力,加強理解,減少誤解,最終促進中西文化交流。