國 寧
(沈陽理工大學 遼寧·沈陽 100168)
現階段,中國對外開放程度不斷加深,在全球經濟一體化舞臺上的作用越來越顯著。隨著“一帶一路”沿線國家經濟伙伴的融合經濟關系進一步加強,以語言為橋梁促進國家及地區間經貿往來及人才交流,社會對于專業化翻譯人才需求數量日益增加。然而我國專業翻譯在人員數量上相對較少,難以充分滿足現代化市場發展對于翻譯類型人才的實際需求。基于此,翻譯專業逐漸發展為高校熱門專業,怎樣創新教育模式培養適應發展需求的翻譯人才,培養更多的復合型高素質專業翻譯人才成為高校翻譯教學的重點問題。
(1)培養目標不夠明確,且教學內容缺乏針對性。目前,我國已經有很多高校都設置了翻譯專業,還有一部分學校申請了翻譯研究生,盡管高校設置了單獨學科,然而在實際教學期間一些翻譯專業在實際定位上卻不夠清晰,造成培養目標缺乏明確性,進而使一些翻譯專業學生畢業之后不能夠符合現代化市場發展的具體要求。[1]從某種程度上講,翻譯專業學生在具體教學內容方面與其他外語專業學習內容沒有實質性差異,難以使每位學生都可以學到針對性知識。此外,翻譯教師授課期間過于依賴翻譯教材,進而導致教學內容與現實生活形成了脫節。現階段的翻譯人才有著非常廣闊的市場應用范圍,涉及文化翻譯領域、旅游翻譯領域以及商務翻譯領域等,然而高校教學更重視講授單詞以及語法,不能夠很好地與實際應用內容進行緊密聯系,使很多翻譯專業學生缺乏實踐技能,不能夠順利適應市場工作環境。
(2)教學觀念相對落后,且培養模式比較單一。高校傳統翻譯教學模式更加重視翻譯基礎知識學習,而忽略了市場對翻譯人員的實用性需求。這種傳統教學模式,雖然為學生打下堅實的語言基本功,卻不能夠充分調動學生在翻譯學習上的積極性以及使用性應戰能力。[2]
(3)教學評價方式相對單一。高校翻譯教學整個過程中對于學生翻譯學習質量的評價方式是比較單一的。一般情況下是高校翻譯教師結合標準答案在自己主觀意愿的基礎上評價譯文質量水平。然而在企業翻譯工作期間的評價,需要從多個方面入手,包括文體把握以及原文變通等。所以,高校翻譯教學評價的單一化會造成學生譯文難以符合實際工作需求。
在課程設置方面,翻譯教學中,教師可以通過設置翻譯工作坊的方式調動學生積極性與解決問題的綜合能力。高校翻譯工作坊將實踐能力鍛煉作為主要目標,其次是鍛煉學生的翻譯技巧,讓每位學生都能夠熟練掌握翻譯理論知識。具體來說,翻譯工作坊中,可以將高校教師以及學生的身份進行轉化,即轉化成老板以及員工的身份,對工作場景進行模擬,有效鍛煉其實踐能力。[3]此外,需要制定加學分制度來提升應用效果,若在工作坊中學生表現非常出色則可以給予加學分獎勵,從而激發學生工作熱情。
高校翻譯教學中,需要對教學手段進行不斷革新,可以采用合作翻譯教學,也就是說將學生劃分為小組,五到六個人為一組,小組任務是翻譯長文章,然后實施組內討論,接下來將組員所負責的譯文進行合并,之后教師再出示參考譯文,需要組員一起對譯稿進行校對,最后每個小組派出一個代表上臺發言,分析組員用到的不同翻譯方法以及譯文存在的優點與缺點,總結其他組在譯文上的獨特看法,并且要對譯文存在缺點的地方進行解決。[4]借助這種教學方式,能夠充分鍛煉高校翻譯專業學生的合作能力,教會他們自主思考問題。此外,高校翻譯教學中,應該積極采用現代化技術來更好地輔助日常教學。在現代社會不斷進步發展的基礎上,教師已經不是翻譯專業學生獲取所需知識的唯一渠道,學生可以借助網絡資源學習到更多的知識。憑借網絡軟件可以實現課前預習、課堂互動以及課后作業等教學需求,還能夠對教師課程數據進行有效分析,進一步量化學習情況,便于精準化教學。
高校需要定期組織教師參加各種不同類型的翻譯培訓活動,并積極鼓勵其參加學術性活動,與其他的教師交流關于翻譯方面的研究成果,不斷提升自身翻譯水平,掌握更多翻譯技能。高校應該允許教師到企業,真正了解市場需求,把理論知識更好地應用到日常實踐中。[5]此外,高校可以聘請一些有著豐富翻譯經驗的企業人員到高校擔任教師,能夠為翻譯教學提供更多的市場案例,便于學生參考學習。面對高校翻譯專業學生實踐能力相對較弱的問題,高校應加強與企業之間的合作,開展校企深度合作。高校應該為學生提供大量進企業進行實習的機會,從而讓學生更好地適應工作環境,可以接觸到更多的工作內容,更清楚地了解到企業需要怎樣的人才,對明確未來學習目標具有積極作用。高校如果想要培養出更多質量水平高的翻譯人才,則需要建立一定的人才實訓基地,其中要包含情景實訓室以及口譯實訓室等。但是因高校科研經費非常有限,若要獨自建立這種實訓基地相對來說是比較困難的,因此高校應該讓企業投資,注重校企合作,一起構建實訓基地,從而給高校翻譯專業學生提供更好地的實訓平臺。
高校翻譯專業教學評價應該將市場作為導向,不斷豐富評價主體,不僅僅是將教師作為評價主體,而且要對評價主體進行拓展,學生、同學間以及客戶都能夠作為評價主體,從而更好地評價譯文質量水平,積極構建多元化的教學評價體系。[6]具體來說,高校教師應結合市場需求制定評價標準,當學生翻譯完之后,就按照教師標準實施自評以及互評,最后翻譯教師從整體出發就學生翻譯風格與結構進行宏觀評價,并針對學生出現的翻譯問題提出合理化建議,從根本上提升高校翻譯專業學生的實際翻譯能力水平。
高校翻譯教學及人才培養應迎合我國經濟發展戰略,以語言為載體,以專業為依托,采用創新課程設置、革新教學手段,在校企合作共建以及構建多元化評價體系等措施方面下功夫,創新應用型人才培養模式,充實我國戰略人才儲備,實現復合型人才培養,更好服務于地方經濟發展。