999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語近義詞的“小同大異”
——以беседа,разговор和диалог為例

2020-01-15 02:57:02
林區教學 2020年1期
關鍵詞:談話語義內容

(北京外國語大學 俄語學院,北京 100089)

引言

“同義詞指意義相同或相近,修辭色彩上有細微差異的詞。”[1]俄語中有豐富的同義詞,它們的分布范圍十分廣泛,但各方面絕對相同的同義詞可謂是鳳毛麟角,大多數屬于部分同義詞,即“相對同義詞”。беседа,разговор和диалог便是一組相對同義詞,它們不僅在釋義方面存在重疊,具有一致的接格關系和組配結構,還可以描述同一類型的言語交際行為,這些方面的一致性為彼此替換使用提供了條件。然而,三個詞在語義方面各有側重,其外在的表現形式和修辭色彩更是相差甚遠,需分別加以說明。

一、語義之“異”

“詞匯語義學的任務主要是研究和分析詞義以及詞義之間的聯系”[2]。這組同義詞在語義方面的差異主要體現在兩個方面:一是與同一成份搭配組合或處在同一句法結構中強調的語義重心各異;二是某些語義特征和用法為某一詞所特有,不可以被替換和改動。

1.語義特征強調的側重點不同

當беседа,разговор和диалог被同一限定語修飾時,беседа側重于強調交際行為本身和交際的性質,即“什么樣的談話”;разговор突出的是交際的內容、談論的話題和對象,即“關于什么的談話”;而диалог的特點主要表現在言語交際行為的外部結構方面,即交際參與者以對話的形式進行話輪交替,輪流充當說話人和聽話人的角色。如例(1)—(3)所示,серьезная беседа指“談話這一行為是以嚴肅認真的態度進行的”,серьезный разговор是說“談論的內容或話題很嚴肅”,而серьезный диалог更多是指“各話輪之間形式上的銜接比較嚴謹、連貫”。

(1)На этот раз с ним шла у правительницы долгая и серьезная беседа, а после этого она потребовала к себе графа Головкина, начавшего с некоторого времени пользоваться особенной ее благосклонностью. (Е. П. Карнович “Любовь и корона”)

(戈洛夫金伯爵和女皇進行了一場漫長而嚴肅的談話之后,他便被予以重望了。)

(2)13 декабря на производственном сове-щании у главы Саранска состоялся серьезный ра-зговор о проблемах, связанных с общественным транспортом. (“Московский комсомолец” в Сара-нске, 2004.12.23)

(12月13日在生產大會上,薩蘭斯克領導人針對公共交通問題進行了嚴肅的討論。)

(3)В этом году, когда была внесена такая же резолюция, мы вступили с туркменской стороной в серьезный диалог о правах русскоязычного населения в этом государстве. (“Дипломатиче-ский вестник”, 2004.05.25)

(今年,當同樣的決議通過時,我們同土庫曼雙方就該國說俄語人民的權利問題進行了嚴肅對話。)

所以,當說到разговора не получилось時,主要指交談雙方沒有明白彼此談論的內容,沒有弄清談話的初衷;而беседы не получилось結構,則著重強調交談雙方沒有組織好交際過程,沒有找到共同感興趣的話題,談話總是中斷,出現停頓;至于диалога не получилось,是指一方交談者占據了講話權,總是他一個人在說話,或者交談雙方的話輪銜接性很弱,各說各的。

2.語義性質不同

這組同義詞中,每個詞都有自己的個性,有些用法為某一詞所特有,絕不可以被其他兩詞所替換。對于беседа而言,除了強調交際行為本身和交際的性質,取“交談、座談”之義外,該詞還有“座談會”的意思,表明言語活動的類型或體裁。беседа特別強調交際主體在社會地位方面的平等性。所以,當不平等的參與者進入交際領域時,如領導與下屬的談話,只有當交際的主動權落在地位較高的人手中,用беседа才合適。如例(4)的這種說法是可以的。

(4)Директор вызвал Иванова для беседы о положении в отделе[3].

(廠長讓伊凡諾夫談談部門的情況。)

然而Иванов записался на прием к директору для беседы о положении в отделе.(伊凡諾夫向廠長報名要談談部門的情況。)這種說法是不恰當的,應換成разговора。

由于разговор強調交談的內容和話題,所以“不常用來表明整個交際行為,而僅指與交際話題有關的部分行為”[3]。如例(5)—(6),這里是說,言語交際活動還在繼續,但當前的話題不再進行討論。

(5)Этот наш разговор дальше не продолжа-лся мы просто болтали о том, о сем.(“Октябрь”, 2003)

(我們的談話沒有繼續,因為我們只是在那里閑扯瞎聊。)

(6)Она благодарна ему за участие, однако просит переменить разговор.(Анатолий Эфрос “Профессия: режиссер”)

(她很感激他的參與,但希望他能換個話題。)

另一方面,在日常交際中,разговор一詞尤其是其復數形式,可標記與非言語行為對立的任何言語活動。這些結構類型在一定語境中常賦予話語某種感情色彩,表達“不滿”“反對”等情感意義。如例(7)—(9)所示。

(7)Он давно обещает, но это все одни разговоры (только разговоры)[3].

(他一直在承諾,可都只是說說而已。)

(8)Вчера про неё только и разговор был.(Ю. О. Домбровский “Хранитель древностей”, часть 1)

(昨天關于她的事大家只是談了談。)

(9)У меня есть к вам разговор.(Андрей Ростовский “По законам волчьей стаи”)

(我要跟你們談談。)

диалог除了強調言語交際的外部結構,表明交際行為外,還可以標記文本本身。如例(10)和例(11)所示,диалог均是可以在受眾面前呈現出來的言語成品,這種情況不可用беседа和разговор替換。

(10)В американском кино сюжет придум-ывает один человек, а диалоги пишет другой.(“Советский экран”, 1971)

(這部美國電影的情節是由一個人想出來的,而對白(臺詞)是由另外一人寫的。)

(11)К учебнику прилагается кассета, на которой записаны 20 диалогов.(“Логистика”, 2003.09.22)

(這本教科書附帶的磁帶收錄了20篇對話。)

此外,диалог還可以“指稱任何口頭交際活動”[3]。所以,當交談雙方既不對交際行為感興趣,也不是為了闡明交際內容時,如“與人發生口角、爭吵”“考試”等情況,都可以稱為диалог。

二、表現形式之“異”

由于беседа還有“座談會”之義,所以該詞通常和描述時間、地點等交際語境的詞結合在一起連用,具有一定的時空性,強調具體的交際場合。此外,Левонтина認為,беседа是說話人和聽話人穩定有序地進行角色交換。換句話說,беседа是由交談雙方足夠數量的話輪組成的,應保持時間上的持久性和內容方面的詳盡性,這樣一來,正常的беседа不應是急促的、短暫的,或者是不連貫、不完整的。所以,該詞較少與краткая(簡短的),торопликая(匆忙的)等限定成分連用,卻常出現在двусторонняя беседа(雙邊會談),неторопливая беседа(從容不迫的交談),долгая беседа(長談)或 очередная беседа(定期座談)等結構中。

而разговор的表現形式則比較自由,不受特別限制,既可以交談一方的獨白方式出現,也可以對話的形式進行,如:разговор с друзьями(和朋友們交談);Ты уже начинал свой разговор, правда же?(你已經開始談話了,對嗎?)另外,該詞在時間和內容方面不受拘束,разговор不一定是重要的、有內容的談話。所以,“бессмысленный/короткий/долгий разговор(無意義的/短促的/漫長的談話)”或“Ра-зговор занимает две минуты.(談話占據兩分鐘。)”等結構都是恰當的。

диалог和монолог(獨白)是一對反義詞,所以前者強調互動性,以及話輪交替這一外部結構特征。диалог不一定通過言語行為表現出來,其主體既可以是具體名詞,也可以是某些表示抽象概念的名詞,常獲得轉義用法,強調各主體之間的相互作用。如диалог разных цивилизаций и культур(不同文明與文化對話);человеко-машинный диалог(人機對話);диалог человека с государством(人與國家的對話)等。

三、修辭色彩之“異”

“語言的豐富正是由于同義詞的存在?!盵4]同義詞賦予俄語獨特的表現力和強烈的修辭色彩。由于強調言語活動在時間上的持久和內容方面的詳盡,беседа一詞具有較高的儀式性和書面語色彩,屬于“正式語體詞”,其結構形式比較單一,所蘊含的內容具有較高的可信度。所以,該詞在日常交際中是不常出現的,比較適用于國家正式的政治活動,作為一種官方的交際體裁使用。如例(12)беседа在外交場合的使用情況。

(12)Поэтому киевские встречи―это возмо-жность для президентов Содружества провести двусторонние беседы о делах, тревожащих их непосредственно.(“Известия”, 2003.01.27)

(所以,基輔會晤是為獨聯體各國總統提供了一個機會,使其能夠就直接困擾他們的問題進行雙邊會談。)

對于разговор而言,該詞的修辭色彩比較中性,使用范圍較廣,既可以用在不受拘束、隨意自然的日常對話中,也可以在較為正式的交際活動中出現,其使用界限不是非常分明,可以將不同類型的交際行為兼而有之地融合在一起。但該詞不強調具體的交際場合,其交際主體一般為個人或權力機構代表。常出現在諸如разговор сына с отцом(父子交談);мой разговор с гвардейским генералом(我和紅衛兵將軍的談話);телефонный разговор Пре-зидента Российской Федерации В.В. Путина с Президентом Грузии М.Н. Сакашвили(俄羅斯總統普京與格魯吉亞總統薩卡什維利通電話)這樣的結構類型中。

диалог一詞強調交際形式,而忽視人際聯系,所以,“該詞不經常出現在日常交際和詩歌言語中?!盵3]此外,диалог在整個主語料庫中所占比例較低,僅有6 971個例句包含該詞。對抽取的語料進行分析發現,該詞的轉義用法頻繁,隱喻性特征凸顯,常出現在внутренний диалог(內在對話),диалог с властью(和政權對話),культурный диалог(文化對話)等結構中,進而使抽象的事物具體化,增強語言的表現力和審美價值。

值得一提的是,這三個詞都可以用來對文本著作進行稱名,但仍存有意義方面的對立。Беседа常以復數形式出現,用來強調獨白文本的說教性和可信度,如:洛特曼(Юрий Лотман)的“Беседы о русской культуре”(《俄羅斯文化錄》)和舒克申(Василий Шукшин)的“Беседы при ясной луне”(《明月下的談話》)等;Разговор常以單數形式標記獨白文本,著重突出文本思想的表達和傳遞,如“Разговор о Данте”(《但丁語錄》)和“Рабочий разговор”(《工人談話》)等;而Диалог一詞關注的是話輪交替的結構性,它主要對存在該結構的古文學著作進行標名,如“Диалоги о Платоне”(《柏拉圖對話錄》)。

通過對беседа,разговор和диалог這組同義詞進行多角度、多維度的闡述說明,可以發現三個詞在存有共性的同時,還有許多個性差異。為了便于對比分析,現將以上內容進行歸納整理,匯總如下(見表1 ):

表1 同義詞беседа,разговор和диалог辨析

注:“-”表示不作特別說明或要求。

結束語

本文從語義層面、外在表現形式和修辭色彩等角度對同義詞беседа,разговор和диалог進行了對比分析和論證,所得結論有助于全面揭示同義詞的本質,對俄語學習者和俄語教學實踐活動均有一定的幫助和啟示。因此,在了解同義詞共性的同時,更要關注其個性差異,這樣才能對同義詞要義做到正確理解和掌握,進而在言語交際中恰當運用。限于精力,本文沒有對包含беседа,разговор和диалог的例句做窮盡式檢索,僅基于部分語料進行分析總結,相關見解可能不夠客觀、全面,仍需進一步探討和研究。

注釋:

①беседа,разговор和диалог的釋義參照《大俄漢詞典(修訂版)》(商務印書版,2001年)。

②文中俄語語料如無特殊說明,均取自俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)的主語料庫(Основной корпус),譯文為作者譯。

③本文語料抽樣方法為:進入俄語國家語料庫主語料庫的檢索頁面,在“詞匯—語法檢索框”(Лексико-грамматический поиск)內輸入беседа一詞,點擊“檢索”(искать),得到涵蓋беседа各種形式的例句共25 653條,選擇右上方“設置”(настройки)中的“隨機排序”(случайно),點擊“應用”(применить),每隔10個從中抽取前100例作為具體研究對象。采取同樣的方法,對涵蓋разговор和диалог各形式的例句進行隨機抽取,定性分析。

猜你喜歡
談話語義內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
班主任的談話藝術
甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:41:28
語言與語義
正確理解術前談話
特別健康(2018年9期)2018-09-26 05:45:36
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
(1)閱讀理解兩則
關于《遼沈決戰》一書的談話(一九八三年八月九日)
軍事歷史(1984年4期)1984-08-21 02:25:40
主站蜘蛛池模板: 国产91小视频在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产精品视频3p| 国产又粗又猛又爽| 免费一看一级毛片| 国产亚洲精品91| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日韩精品毛片| 成人蜜桃网| 中文字幕免费播放| a天堂视频| 日本高清免费一本在线观看| 欧美成人二区| 98超碰在线观看| 男人天堂亚洲天堂| Aⅴ无码专区在线观看| 伊人色天堂| 美女无遮挡免费视频网站| 一本二本三本不卡无码| 国产精品99一区不卡| 国产精品美人久久久久久AV| 无码aaa视频| 91精品日韩人妻无码久久| 国产午夜一级淫片| 又黄又爽视频好爽视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 日本人妻丰满熟妇区| 深爱婷婷激情网| 国产h视频免费观看| 中文字幕波多野不卡一区| 手机看片1024久久精品你懂的| 特级毛片免费视频| 欧美一级高清片久久99| 日本免费高清一区| 国产精品永久久久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美亚洲第一页| 欧美综合激情| 91福利片| 欧美日韩高清在线| 国产青榴视频在线观看网站| 中文字幕在线一区二区在线| 老司机精品一区在线视频| 中国黄色一级视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产成人综合欧美精品久久| 夜精品a一区二区三区| 67194成是人免费无码| 欧美一区福利| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲日韩精品无码专区97| 午夜激情婷婷| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日韩麻豆小视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 欧美成人区| 中国一级毛片免费观看| 成人福利在线视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 无码aaa视频| 99re视频在线| 国产精品久久久久久影院| 青青极品在线| 日本www在线视频| swag国产精品| 色成人综合| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 免费在线观看av| 欧美日本二区| 五月天福利视频| 欧美日本在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 免费日韩在线视频| 国产精品国产三级国产专业不 | 一级香蕉人体视频| 欧美97色| 91成人免费观看| 国产精品漂亮美女在线观看|