陳 誠
(江蘇省徐州財經高等職業技術學校, 江蘇 徐州 221008)
在經濟全球化步伐不斷加快的背景下,國際間的文化交流、經濟貿易與政治外交等活動越來越多,使得專業英語翻譯人才呈現出緊缺的狀態。高校作為培養專業英語翻譯人才的主要陣地,必須認識到英語翻譯教學的重要性。通過分析當前英語翻譯教學中存在的問題,提出了提高英語翻譯課程教學的質量的策略,以培養更多優秀的英語翻譯人才,更好地滿足社會發展的需要。
(一) 促進學生英語綜合素質能力全面發展從翻譯工作的實質來看,主要可以分為書面翻譯與口語翻譯兩種,所以翻譯課程教學實際上就是培養學生的聽、說、讀、寫等綜合能力。如果是口語翻譯,則需要學生可以具備較強的聽力能力、扎實的英語基礎、豐富的詞匯儲備,同時對各國的文化背景有所了解,這樣在交流中才能聽懂對方所表達的意思,準確的進行語言之間的轉換。另外,口語翻譯對學生的語言組織能力、臨場反應能力的要求也比較高,只有這樣才能在有限時間內完成翻譯。而在書面翻譯中,學生的詞匯、語法以及語句等知識的掌握必須充分,才能保證對翻譯內容的正確理解,有效處理好英語翻譯[1]。所以,英語翻譯課程教學能夠培養學生的英語綜合素養,對促進學生的全面發展有著積極的作用。
(二) 培養優秀翻譯人才的迫切需要在經濟全球化發展的趨勢下,國際間的合作與交流將會更加頻繁。為滿足國際間交流活動的需要,需要大量專業的英語翻譯人才。高校作為培養高素質英語專業人才的主陣地,應進一步加強對英語翻譯教學的重視,并不斷探索新的教學方式,提高人才培養的質量,以最大限度地滿足社會各領域對專業英語翻譯人才的需要。
(一) 師生對英語翻譯教學重視程度不足當前,高校英語翻譯教學質量不高是因為師生對英語翻譯教學缺乏足夠的重視。受傳統教育思維的影響,諸多高校英語教師在教學中更多強調單詞、語法和寫作的教學,雖然也有關于翻譯教學的內容,但并沒有設置專門的課程,課時數量不足,也沒有科學、完善的英語翻譯教學體系,導致該環節的教學質量大打折扣,嚴重影響了學生英語翻譯水平的發展。
(二) 教學方法陳舊在傳統教育思維的影響下,當前高校英語翻譯教學工作依然沿用著過去的教學方法,即教師按照自身的教學經驗,將準備好的內容直接灌輸給學生,如教師將一篇英語文章交給學生翻譯,然后對這篇文章翻譯中的問題進行重點講解,要求學生自己完成評價。在這種的教學模式下,學生會感到枯燥乏味,學習也較為被動,基本上是以完成任務的心態進行翻譯,同時教師也忽視了學生的主體地位,造成學生的學習積極性不高。另外,教師與學生之間的互動也比較少,無法充分了解每個學生的實際翻譯水平,這樣就不能保證翻譯課程教學計劃的針對性,嚴重影響了英語翻譯教學質量的提高,限制了學生的全面發展。
(三) 翻譯內容枯燥乏味,學生翻譯思維受限高校英語翻譯課程教學所涉及的內容基本上都是以科技、經濟等方面為主,這類文章一般比較難懂,同時也會使學生的翻譯思維僵化。尤其是在國際間交流活動日益頻繁的背景下,涉及的領域越來越多,不僅有科技、經濟等領域,還有文化、體育、政治以及軍事等領域,如果學生翻譯思維僵化,就會使其英語翻譯水平的提升受到影響。所以,在英語翻譯課程的教學中,教師要盡可能選擇涉獵更多領域的翻譯內容,諸如醫學、經濟等敘述類,人生哲理、故事等敘事類以及一些文學名著等,這樣既能豐富英語翻譯課堂教學的內容,也有助于調動起學生的參與積極性,豐富學生的翻譯思維[2]。
(四)教師翻譯教學水平不高教師的素質與英語翻譯教學的效果有著密切的聯系,英語翻譯對教師的教學引導能力、反應能力及語言組織能力等方面有著較高的要求,另外還需要有必要的社會實踐經驗。但是,高校的英語教師很多都是長期處于專業教學環境下,很少有參與實踐的機會,這樣就會造成翻譯教學與實際脫軌的情況,導致專業翻譯人才培養的效果不佳,影響到學生的全面發展。為此,高校應該組建一支專業、高水平的英語翻譯教學隊伍,保障翻譯教學的質量。
(一) 增強趣味性,激發學生的學習熱情在現代教育理念下,高校英語教師在提高翻譯教學效率的過程中,要改變以往教學中師生之間的主客體地位,正確認識到學生才是課堂教學的主體,在“以生為本”的教學原則下,構建生本課堂。與此同時,可以結合當代大學生的生活習慣、興趣愛好采取多種教學方式,增強英語翻譯課程教學的趣味性,促使學生積極主動地參與到英語翻譯教學活動中。當前,增強高校英語翻譯課程教學趣味性的方法主要有:一是影視欣賞課。在課堂教學中,教師可結合教學的內容選擇合適的影視作品,在課堂中播放給學生觀看,并要求學生在觀看后用英文來闡述自己的感受,這樣不僅可以提高學生參與的積極性,也培養了學生的語言表達能力與反應能力。觀看影視作品能夠激發學生的主動探索欲望,學生會不由自主萌生一些感觸,并在教師的指導下準確闡述自己的觀點,有效地提高了學生的英語翻譯水平[3]。二是情景教學法。在英語翻譯教學中,教師基于教學的重難點內容,創設具體的交際場景,要求學生圍繞某一個主題來自行發揮。例如,中英兩國官員就一些商務合作進行洽談,教師讓學生分別扮演不同的角色,有主談人、翻譯人員,這種教學過程可以有效地鍛煉學生的綜合翻譯能力。三是綜合翻譯競賽。教師可以開展筆試翻譯、現場直譯、情景翻譯等競賽活動,不同的競賽活動考察了學生的不同能力,筆試翻譯競賽活動是考察學生的語言、語言組織能力,現場直譯則是對學生臨場快速反應能力的考察。
(二) 注重具體化,突出英語翻譯教學的重要性為了能夠進一步提高英語翻譯教學工作的質量,高校應該強化對英語翻譯課程教學的重視,具體可以從以下幾個方面入手:一是設置專門的英語翻譯課程,增加課時數量。通過這種方式不僅可以滿足英語翻譯課程教學的需要,也能讓教師認識到英語翻譯教學的重要性。二是制定可行的教學大綱。在教學大綱中,要對翻譯理論與翻譯技巧的重要性進行明確,其中可以結合具體的內容進行詳細闡述,以便英語教師更加明確翻譯教學的具體工作方向。三是構建科學的英語翻譯綜合評價機制。教師不能僅靠考試成績來進行評價,要結合學生在平時課堂教學中的表現以及實踐活動中的發揮,進行客觀、全面地評價,幫助學生去充分認識到自己的不足,從而進行針對性地完善。
(三) 豐富教學內容,提高學生英語翻譯能力除了教學的理念與方式要與時俱進以外,在英語翻譯課程教學中,教師也要對教學的材料進行充實,根據學生的一些興趣愛好,在英語翻譯課程教學中增添一些新穎的教學材料,調動起學生主動參與的興趣,營造良好的教學氛圍。例如,教師可以在培養學生英語翻譯情感技巧、語言組織能力的過程中,截取一些世界名著中的內容,讓學生在具體的情景下進行練習。如《The Merchant of Venice》,是莎士比亞的戲劇,其講述的是一個完整的故事,教師可以將其中經典的部分用于翻譯練習,增強課堂教學的趣味性,使學生在強化自身英語翻譯能力的基礎上,可以讓學習變得更加輕松[4]。
(四) 注重教師培養,提高教學水平在高校英語翻譯教學中,教師的綜合素質水平會在很大程度上影響到教學的質量與效率,為了能夠確保英語翻譯教學活動的有效開展,高校應該注重對教師的培養,主要可以從語言組織能力、反應能力、英語交際能力和教學引導能力等多個層面入手,打造一支高素質的英語翻譯教學隊伍,更好地服務于高校英語翻譯課程教學工作,培養更多優秀的英語翻譯人才。