999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態(tài)翻譯學視角的《瑯琊榜》字幕翻譯研究

2020-01-18 18:34:26朱春紅
黑河學院學報 2020年8期
關鍵詞:瑯琊榜語言文化

朱春紅

(淮南師范學院,安徽 淮南 232038)

《瑯琊榜》可謂是近些年來中國古裝劇中的一部非常優(yōu)秀的作品,該劇的制作人不管是在劇本還是在道具方面都非常用心,而且選擇的演員也都是演技非常優(yōu)秀的演員。除《瑯琊榜》之外,還有很多優(yōu)秀古裝電視劇在國外受歡迎,但也出現(xiàn)了一些電視劇在國內(nèi)評分較低,在國外卻收獲了一大波贊譽?!冬樼鸢瘛肥沁@些古裝電視劇中為數(shù)不多的能夠在國內(nèi)和國外都獲得極高贊譽的電視劇作品[1]。中國古裝電視劇如果想要真正把中國優(yōu)秀文化傳播到國外,優(yōu)秀的字幕翻譯是必不可少的,字幕是否翻譯恰當將會影響這部電視劇所輸出的一些價值觀以及一些文化語言色彩。所以,關于中國古裝電視劇的字幕研究也是需要得到重視的重要問題。

一、古裝電視劇字幕翻譯的意義

目前,中國有很多的電視劇都開始走向海外,其中一個非常引人注目的一種類別就是古裝劇。中國古裝劇相對于其他種類的劇集來說有著非常鮮明的個人特點,首先是語言。中國古裝電視劇所用的對白一般都是半古文半白話文,這在一定程度上加大了翻譯的難度。因為古文的應用,所以這部電視劇的文化氣息非常濃重,在對白中往往會出現(xiàn)很多四字詞語。翻譯者需要思考怎樣來進行翻譯會更適合外國人的語言環(huán)境,才能避免外國人不理解的情況發(fā)生,讓觀看者在觀看過程中能夠獲取更多有效的劇集信息,并從中感受到中國文化的豐富與多彩。目前關于影視翻譯并沒有形成完整的體系。在生態(tài)學翻譯視角下對字幕翻譯進行研究,會對未來翻譯標準體系的建立提供一定的基礎,從而能夠為中國電視劇的向外輸出提供更廣闊的平臺及發(fā)展機遇,讓中國傳統(tǒng)文化能夠借此機會得到更大程度的弘揚及傳播[2]。

二、字幕翻譯的研究現(xiàn)狀

就目前所定義的字幕最早是出現(xiàn)在電影中,當時字幕的出現(xiàn)是為了能夠讓觀看默片的觀眾理解影片中的對白,后來經(jīng)過發(fā)展,字幕的應用越來越廣。字幕翻譯跟隨影視行業(yè)發(fā)展而得到發(fā)展。在經(jīng)濟全球化的影響下,不同國家之間的交流越來越多,而需要進行翻譯的影視內(nèi)容也越來越多,其不僅僅包括電影及電視劇等節(jié)目形式,很多像綜藝節(jié)目及其他一些類型的節(jié)目都開始進行字幕翻譯[3]。信息化時代的到來,讓人們的影視需求逐漸增加,影視行業(yè)也因此走向繁榮。而且在互聯(lián)網(wǎng)世界,存在網(wǎng)絡字幕翻譯人員,借助網(wǎng)絡世界將其他國家的語言翻譯成本國語言,或者是將本國語言翻譯成其他國家的語言,他們大多都是非盈利組織,人們也因此在互聯(lián)網(wǎng)世界享受更大便利。網(wǎng)絡字幕組的翻譯工作是非常自由且不受限制的,網(wǎng)絡字幕組的工作人員并不一定非常專業(yè),同時他們的工作環(huán)境及工作方式都跟傳統(tǒng)的專業(yè)字幕翻譯之間有很大的區(qū)別。但字幕翻譯對于一部影視劇作品來說是非常重要的,字幕翻譯的質(zhì)量將會影響觀看者的感受,所以,提高網(wǎng)絡字幕組的專業(yè)能力及翻譯字幕的質(zhì)量是非常必要的。

字幕翻譯本就與文學翻譯有一定差別,字幕翻譯自身的獨特性,使得翻譯過程的開展受到一定程度的限制。其中比較顯著的一點就是字幕的字數(shù),字幕不可能長篇大論地去翻譯,會受影視作品中演員對白時間的影響,所以,怎樣利用有限的字數(shù)來完成對白的表達,是非常值得思考的一個問題。字幕翻譯受空間及時間的限制,增加了字幕翻譯的難度,字幕翻譯中的信息應該是有用的,能夠有效地反映角色情感,對于沒有用的信息要進行有效的刪減[4]。觀看者在觀看過程中,因為聽到的是自己不熟悉的語言,所以,需要花費一些時間去觀看字幕,如果字幕的時長及字數(shù)沒有規(guī)范,將會影響觀看者的觀看感受。字幕翻譯的過程存在很多的限制,要想在這些限制中很好地進行字幕翻譯,必須形成一套有效的標準。翻譯者除了要了解字幕所包含的文化及語境外,還要去了解受眾的語言文化環(huán)境,這樣才能使字幕翻譯的質(zhì)量更高,才能使字幕翻譯行業(yè)突破這些限制得到更好的發(fā)展。

三、生態(tài)翻譯學的發(fā)展與內(nèi)涵

隨著人類文明的不斷發(fā)展,人們對于生態(tài)環(huán)境的重視程度越來越高。而在翻譯界,有學者將生態(tài)這一個詞匯引入到翻譯的研究中,為翻譯研究的發(fā)展開闊了一條嶄新的路徑。以往人們在對翻譯學進行研究的過程中,往往會從語言學及文學的角度出發(fā),而通常會忽略翻譯的整體環(huán)境,不管是國內(nèi)和國外都對生態(tài)翻譯學展開了非常激烈的討論[5]。生態(tài)學視角下的翻譯學包含政治環(huán)境,也包括由自然的事物所構成的環(huán)境。在生態(tài)學翻譯的視角下,翻譯的過程具有整體性,而在整個翻譯系統(tǒng)中各種事物都能實現(xiàn)有機的統(tǒng)一。生態(tài)翻譯學為翻譯策略的選擇提供了一個全新的視角,翻譯者要去適應事物所處的生態(tài)環(huán)境,才能找到最佳的翻譯方式。

四、生態(tài)學視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯

1.《瑯琊榜》劇本的特點

《瑯琊榜》作為一部古裝電視劇,其語言特點是非常鮮明的。而且因為其大多對白都是古文形式,所以,翻譯起來有難度?!冬樼鸢瘛纷陨砭哂蟹浅夂竦奈幕?,而且其劇本環(huán)境是在一個架空的歷史朝代,在演繹的過程中不會有任何歷史真實背景作為參照,但《瑯琊榜》的制作人仍然嚴格按照古代的一些禮儀要求以及時代背景來安排,以確保電視劇中的場景盡可能真實,給人以更加震撼的文化感染。在這部電視劇中,每一個鏡頭都有自己的文化內(nèi)涵,向觀眾展現(xiàn)了非常真實的歷史場景。除了電視劇場景的布置之外,劇中人物的對白也是嚴格按照古代的語言習慣,比如,吏部尚書、戶部尚書這樣的古代專有詞匯,翻譯成其他語言時,往往很難找到適合的詞替代,所以,這些具有非常濃厚歷史痕跡的古代詞匯往往是很難翻譯的語言[6]。除此之外,古裝戲為了能夠顯得更加真實,常常會使用半文半白的語言,《瑯琊榜》這部電視劇在對白的設置方面也采用了這樣的方式。文言文在劇中對白的設置,不僅能與時代背景相符合,也能反映劇中人物的人物地位及人物特點,同時也能在一定程度上深刻反映我國古代的語言文化魅力。雖然電視劇在對白方面設置了一些古代的詞匯,但大多都是群眾能夠聽懂的語言?,F(xiàn)代劇本在翻譯過程中還比較容易,因為劇本語言大多都是比較簡單直白的,但在古裝戲中經(jīng)常會出現(xiàn)四字詞語,這些四字詞語出現(xiàn)的概率非常高。四字詞語雖然只有簡單四個字,但其所包含的內(nèi)容是比較豐富的,在翻譯過程中,很難用簡單的四個字來進行語言翻譯,如果進行直接意譯的話,將會消耗很大的篇幅,這在字幕翻譯的過程中是非常忌諱的。除了一些在古裝劇中經(jīng)常出現(xiàn)的古代詞匯外,還有一些普通的日常交流詞匯也難以在英文中找到對應合適的翻譯。在對字幕進行翻譯的過程中,除了要考慮到其所包含的文化內(nèi)涵,還要去考慮當時語言環(huán)境下的情感表達,從而讓字幕翻譯更加生動貼切,避免因語言轉換過程中出現(xiàn)的不確切表達影響觀眾的觀看感受。

2.譯本翻譯的生態(tài)環(huán)境

翻譯的生態(tài)環(huán)境由很多因素組成,但其層次非常鮮明與清晰,主要可以從微觀環(huán)境及宏觀環(huán)境兩個角度來分析。宏觀環(huán)境就是站在比較宏大的視角下去看待譯本所處的環(huán)境,宏觀環(huán)境跟當下的經(jīng)濟及政治發(fā)展有非常緊密的關系。近年來,我國的綜合國力不斷增強,中國文化開始以更加穩(wěn)健的步伐走向全世界。目前,中國的很多古裝電視劇都已經(jīng)紛紛走出國門,在國外有非常大的宣傳力度,并且收獲了關注與喜愛,越來越多的外國友人感受到了來自中國文化的魅力。目前,中國電視劇的出口量正在進一步擴大,而這一過程體現(xiàn)了中國的國家軟實力正在不斷提高,但要讓中國的電視劇發(fā)揮更好的文化傳播作用,需要憑借良好的字幕翻譯。國家也正在針對這一問題大力培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,希望中國的優(yōu)秀文化能夠通過電視劇這一媒介更好地傳播到世界,這就是目前國內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境。而在國外,美國劇集仍然占據(jù)非常顯著的地位,英美兩國在世界文化市場上基本呈現(xiàn)壟斷態(tài)勢。因為兩國的劇集制作與中國的電視劇制作有一些比較明顯的區(qū)別,首先是電視劇的集數(shù)方面,英美兩國的電視劇制作一般都比較短小精悍,很少會出現(xiàn)長篇的電視劇。而在目前的東方市場,排在前列的也是韓國以及日本的電視劇劇集,其內(nèi)容大多都是關于都市生活方面的,很少會出現(xiàn)制作非常精良的古裝電視劇。除此以外,信息時代的到來讓影視作品的傳播開拓了更多嶄新的渠道,其傳播速度更加快捷,現(xiàn)在人們不僅僅會依靠電視來觀看電視劇,大多數(shù)的人開始利用網(wǎng)絡上的一些媒介來觀看電視劇[7]。而且國外也存在很多網(wǎng)站,采用大眾參與進行翻譯的方式,讓人們參與到影視劇作品的翻譯過程中,鼓勵更多有翻譯才能的人參與進來。

3.翻譯中的三維轉換

在對字幕進行翻譯的過程中,要進行多維轉換,其中主要進行的就是包括語言、文化、交際的三維轉換。不管是以什么樣的視角去看待這個問題,都會發(fā)現(xiàn)這三個維度對于翻譯工作來說非常重要。語言是文化進行表現(xiàn)的載體,而語言的最終目的就是實現(xiàn)交際,而交際的過程會經(jīng)過時間的沉淀而形成文化。但實際上,真正的翻譯過程并不僅僅包含這三個維度,但這三個維度卻十分重要。首先是語言維度方面,因為漢語和英語之間存在一定差異,所以,翻譯者在翻譯過程中必須轉換思維,采用適當?shù)姆绞椒g。如果不變通,而只是進行簡單的翻譯,那么將會使翻譯內(nèi)容變得非常難懂,所以,翻譯者在翻譯過程中要站在語言的維度上去選擇合適的翻譯方式[8]。其次是文化維度,翻譯者在翻譯過程中要注重不同地區(qū)之間文化內(nèi)涵的轉換,從而能夠讓觀眾更好地去理解劇中的文化內(nèi)涵。最后是交際維度,在翻譯過程中翻譯者要注重交際意圖的轉換,在劇中人物進行交際的過程中,針對其字幕翻譯做出適應的選擇。

五、結語

本文對生態(tài)學視角下《瑯琊榜》的字幕翻譯進行了研究,并分析了當下生態(tài)學視角下字幕翻譯的現(xiàn)狀。隨著中國古裝電視劇的出口量不斷增大,字幕翻譯的工作量以及工作難度也在日漸增大,要想借助電視劇這一媒介,來弘揚中國的傳統(tǒng)文化,必須做好字幕的翻譯工作。而在實際翻譯過程中,還存在一些比較顯著的問題需要解決,對一些古裝劇中比較難翻譯的部分還需要采用更加全面的視角去分析,選擇合適的翻譯方式,來獲得更好的翻譯效果。

猜你喜歡
瑯琊榜語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
香港觀眾不滿《瑯琊榜》被刪戲
我有我語言
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久久免费看| av手机版在线播放| 国产二级毛片| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久免费观看视频| 中文无码日韩精品| 国产高潮流白浆视频| 亚洲激情99| 亚洲人人视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 91系列在线观看| 午夜视频www| 网友自拍视频精品区| 成人av手机在线观看| 啪啪国产视频| 精品国产自| 欧美精品另类| 久久久久亚洲Av片无码观看| 色婷婷亚洲综合五月| 中文无码毛片又爽又刺激| WWW丫丫国产成人精品| 国产精品30p| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产欧美性爱网| 亚洲视频a| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品精品视频| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 2019国产在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日本尹人综合香蕉在线观看| 91福利免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品美人久久久久久AV| 精品国产一二三区| 99re视频在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲av无码人妻| 欧美一道本| 国产精品露脸视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩欧美中文在线| 久久永久精品免费视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费看久久精品99| 全午夜免费一级毛片| www成人国产在线观看网站| 中文纯内无码H| 欧美区国产区| 波多野结衣亚洲一区| 国产最新无码专区在线| 欧美色伊人| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲啪啪网| 国产成人高清精品免费| 呦女精品网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产色网站| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 看看一级毛片| 国产色婷婷视频在线观看| 亚洲综合专区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品美乳| 成人av专区精品无码国产| 国产区精品高清在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产乱人免费视频| 日韩高清一区 | 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产精品手机在线播放| 性欧美精品xxxx| 伊人久久综在合线亚洲91|