劉 瑞
(廣西民族大學 外國語學院,南寧 530001)
《詩經(jīng)》在我國詩歌發(fā)展歷史當中是非常重要的一部分,而且詩歌也是我國文學中非常重要的一種表達方式,《詩經(jīng)》中的多個作品的內(nèi)容和蘊含的作者的情感都值得去學習和去理解,由此可以看出《詩經(jīng)》的美學翻譯就是十分重要了,其有利于我國優(yōu)秀的詩歌文化的繼承和弘揚。因此,在接下來的文章中就將在翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)進行詳盡的闡述,并且在分析的過程中還會提出一定的具有建設性的意見或者對策,這對于我國其他詩歌的美學翻譯工作也具有一定的指導意義。
《詩經(jīng)》是中國最早的一部詩歌總集,《詩經(jīng)》在中國文學史上具有崇高的地位和深遠的影響,奠定了中國詩歌的優(yōu)良傳統(tǒng),中國詩歌藝術的民族特色由此肇端而形成。
隨著時間的推移和時代的不斷改革創(chuàng)新,世界各國已經(jīng)進入到全球化的發(fā)展過程當中,而在這一發(fā)展過程中,不同國家所使用的語言是不盡相同的,在這種情況下,了解和欣賞不同國家的文化作品的過程中就會存在著非常巨大的阻礙,而眾所周知,我國的詩歌文化的發(fā)展歷史十分悠久,《詩經(jīng)》更是在發(fā)展過程中最具有代表性的作品之一,因為其不僅代表著我國古代詩歌的開端,還是最早的一部古代詩歌總集,從《詩經(jīng)》的主要特點中就能夠看出,這一作品的翻譯工作其實是非常重要的,具有美學的翻譯過程,不僅能夠做到準確地對《詩經(jīng)》的諸多詩歌作品進行翻譯,還能夠使得其他國家的相關學者在閱讀的過程中感受到《詩經(jīng)》的各種美,從這一方面上來說,《詩經(jīng)》的美學翻譯是能夠增強我國在國際社會中的影響力的。除此之外,《詩經(jīng)》的主要內(nèi)容是非常豐富的,反映了勞動與愛情、戰(zhàn)爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方面面,是周代社會生活的一面鏡子,古代生活、文化從《詩經(jīng)》這部作品中可以窺見其影子,良好的美學翻譯不僅能夠體現(xiàn)出這一點,還能夠使得整體的翻譯作品具有強烈的美學特征,進而引起相關學者、專家的閱讀興趣,但是除卻《詩經(jīng)》之外,國內(nèi)還有非常多的優(yōu)秀的古代詩歌作品,如果《詩經(jīng)》的美學翻譯能夠做到盡善盡美,那么對于其他的古代詩歌的翻譯是具有非常強的指導意義的[1]。
傳統(tǒng)的翻譯工作只是簡單地將一種語言文本向另一種不同的語言文本進行轉(zhuǎn)變,但是國內(nèi)的優(yōu)秀作品的翻譯工作止步于此的話,是不能將國內(nèi)的優(yōu)秀作品的內(nèi)涵、美感傳遞出去的,對于《詩經(jīng)》這部作品來說也是一樣的。故此,在此將對翻譯美學視角下的《詩經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)進行一定的介紹和分析,使其能夠?qū)笃诘南嚓P作品在美學視角下的翻譯工作產(chǎn)生一定的指導作用。
1.《詩經(jīng)》意境的大致敘述
就目前來說,意境在藝術辯證法當中體現(xiàn)著非常重要的作用,并且意境也是在美學的研究過程中的一個非常重要的問題,而在《詩經(jīng)》這部作品當中,意境出現(xiàn)的次數(shù)非常之多,并且意境的類型也是比較多的。而所謂的意境,其實就是描繪的生活圖景與所表現(xiàn)的思想情感融為一體而形成的藝術境界,意境的特點是情中有景,而景中有情,由此就能夠做到情景交融,這也是《詩經(jīng)》這部作品具有比較高的文學地位的主要原因,而負責翻譯的譯者需要將《詩經(jīng)》的這些特點全部使用另一種語言表現(xiàn)出來,其工作量其實是非常大的,而如果不能將意境之美在譯本中體現(xiàn)出來的話,翻譯工作也不可避免地走向了失敗的最終結局。就目前來說,很多譯者的工作其實只是簡單地將《詩經(jīng)》[2]進行了另一種語言的轉(zhuǎn)換,這使得意境之美的再現(xiàn)比較困難,且沒有能夠借鑒的經(jīng)驗。
2.意境之美的再現(xiàn)
為了能夠?qū)ⅰ对娊?jīng)》的意境之美再現(xiàn)出來,相關的譯者在實際的翻譯工作當中,一定要對《詩經(jīng)》原著所描繪的景象在頭腦當中進行不斷的想象、還原,如果做不到這一點的話,就會使得意境之美的重現(xiàn)變得比較困難,譯本最終也會成為只有字面的意思,失去了《詩經(jīng)》原有的美感。例如《詩經(jīng)》中《關雎》這部作品。
關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
……[3]
這首詩歌作品的意境描繪不光十分的悠遠,作品讀起來的難度也不是很高,快速且?guī)в泄?jié)奏的閱讀的話,還會具有比較強的節(jié)奏美感。譯者在這一部作品的翻譯過程中,如果直接翻譯字面的含義,固然能夠做到詩歌涵義上的轉(zhuǎn)達,但是不能表達出詩歌原有的意境,也不能形成原詩歌朗朗上口的節(jié)奏美感。在這種情況之下,譯者可以在翻譯工作當中運用“a part of”這一短語,這樣就能夠?qū)⒃姼柙械摹八B成對”和“青山綠水成對“的意象輕松地表達出來,而且翻譯出來的譯本在閱讀時也有一種朗朗上口的感覺。除此之外,英文當中對于“女士”的表達往往是“l(fā)ady,但是這一詞匯在英文當中是十分正式的,是不適合在《關雎》的翻譯譯本中進行使用的,國內(nèi)的譯者許淵沖就使用了“a maiden fair”來進行代替,這一翻譯雖然復雜了一點,但是卻將原文中的少女感覺表現(xiàn)了出來,并且與“a pair of”[4]這一短語還能夠形成一定的對應作用,這也是其能夠朗朗上口的主要原因。除此之外,譯者將原文中的君子翻譯成“a young man”之后[5],不僅易于理解,而且能夠?qū)⒕拥母杏X體現(xiàn)出來,由此就能夠?qū)⒃闹械牟抛优浼讶说囊饩丑w現(xiàn)出來,而這也是意境之美重現(xiàn)過程中最為重要的,但是在實際的翻譯工作當中想要完全地將原文所表達的意境表現(xiàn)出來是幾乎不可能實現(xiàn)的,在這種情況下,譯者對于翻譯詞匯的使用就要慎之又慎,并且譯者對于所翻譯的譯本使用的語言種類要有足夠的了解,這樣才能實現(xiàn)對《詩經(jīng)》翻譯譯本的意境之美的重現(xiàn)。
1.《詩經(jīng)》中韻律之美的概述
所謂的韻律其實就是指在詩詞當中的平仄格式和押韻的基本規(guī)律,將其進行細化的話,其中還包括一些對偶形式等等。對《詩經(jīng)》內(nèi)的作品進行了解之后就能夠發(fā)現(xiàn),其中的很多作品其實都能夠體現(xiàn)出韻律之美,例如《漢廣》。
漢廣
南有喬木,不可休思。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
……[6]
《漢廣》這一詩歌作品中就體現(xiàn)出來了古代詩歌的韻律之美,這種韻律之美不光體現(xiàn)在閱讀過程當中,還體現(xiàn)在整體的格式當中,在進行閱讀的過程中,韻律之美會驅(qū)使讀者反復地進行閱讀,在不斷的閱讀過程中,這種韻律之美也得到了非常強的深化。這種韻律之美在漢語語言當中能夠得到體現(xiàn),但是在翻譯的譯本當中進行體現(xiàn)就是比較難以實現(xiàn)的了,因為漢語和英語本身就是兩種不同的語言,從這一點上進行考慮,這對于譯者的翻譯工作將是非常嚴峻的挑戰(zhàn),譯者不光要考慮翻譯譯本的準確性,還需要將韻律之美體現(xiàn)出來。
2.韻律之美的再現(xiàn)
國內(nèi)的譯者許淵沖為了將原作品的這種韻律之美重現(xiàn)出來,對英文單詞中的音節(jié)進行了長時間的研究,由此采取了音節(jié)同步法來重現(xiàn)原作品中的韻律之美。例如,在學生接受的教育和常識當中,不能、不可以在英文當中經(jīng)常使用“can’t”來表示,而其在翻譯的過程中卻將其處理為“cannot”,這樣就實現(xiàn)了從單音節(jié)向多音節(jié)的轉(zhuǎn)變,從而符合了原作品當中的韻律之美。另外,《詩經(jīng)》原著當中經(jīng)常出現(xiàn)兩兩的疊詞,例如《關雎》[7]當中的“關關”等等,譯者許淵沖在面對這種情況時,采用了單詞整齊的排列的方式,從而在閱讀過程中能夠體現(xiàn)出尾音押韻的感覺,例如“遲遲”的譯本翻譯過程中,譯者就將其翻譯為“l(fā)ong long”[8],經(jīng)過實際的了解就能夠發(fā)現(xiàn),譯者的這種用法其實是比較多的,這樣做的好處是能夠體現(xiàn)出原著的主要含義,同時還能夠?qū)⒃械捻嵚芍雷畲蟪潭鹊伢w現(xiàn)出來,國外相關的閱讀者在實際的閱讀過程中當中也能夠形成朗朗上口的感覺,如果其對于中文能夠進一步了解的話,對于原著的理解就能夠更深一個層次,并且還會激發(fā)其對《詩經(jīng)》繼續(xù)學習的興趣,這一點對于國外相關的閱讀者是非常重要的,因此,其他詩歌作品的英譯本也可以參照這種方式來進行翻譯。
1.《詩經(jīng)》形式之美的概述
所謂形式之美,其實是古代詩歌作品最重要的基礎和根基,因為有了詩歌的主要或者是流行的形式,才能夠形成諸如《詩經(jīng)》一類的作品,這些作品其實都是由單詞和句子組成的。而且經(jīng)過了解就能夠發(fā)現(xiàn),《詩經(jīng)》當中的絕大多數(shù)作品其實都是四言詩,每一句都是由四個字組成的,從中就能夠看出,《詩經(jīng)》所使用的語言其實是非常精練的,但是其蘊含的涵義卻是十分豐富的,因此,譯者在翻譯的過程中就要對原著的形式之美進行細細的推敲,無論是用詞的數(shù)量還是用詞的準確性,譯者都要考慮到。而且由于《詩經(jīng)》的詞匯使用比較精煉,譯者在詞匯的選擇上就要變得更加的慎重,不僅要考慮詞匯是否煩瑣、是否能夠?qū)⒑x表現(xiàn)出來,還要考慮形式美整體不能發(fā)生巨大的改變,否則會影響國外相關人員的閱讀。且在實際的譯本翻譯中,譯者不能厚此薄彼,只考慮形式美的話,會使得英譯本的翻譯失去其主要的作用。用簡單一點的話來說,如果國外的相關人員不能理解作品的含義的話,那么理解其各種美感也將會沒有方向,因此,譯者在這一點上要進行考慮,并將其落實在翻譯工作中。
2.翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯本的形式之美的再現(xiàn)
許淵沖在《詩經(jīng)》的翻譯工作當中是非常重視形式之美的,為了保證原著的形式之美能夠在翻譯的作品中重現(xiàn),其將字句做到了還原,并且還將原著當中的語境做到了還原,這使得翻譯出來的形式之美上升到了另一個層次,且便于國外讀者的理解。譯者許淵沖為了能夠?qū)⑿问矫乐噩F(xiàn),其將自身對于原著的理解運用到了翻譯工作當中,使得譯本具有了強烈的形式之美,使得國外讀者在未進行閱讀之前就已經(jīng)被其形式深深吸引。并且,國外讀者在進行閱讀之后還能夠感受到其中的韻律之美,這能夠使得國外讀者對《詩經(jīng)》產(chǎn)生非常大的學習興趣。因此可以說翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯本的韻律之美的再現(xiàn),其作用是非常多的,相關的譯者應當重視原著的形式之美的重現(xiàn)。
在進行詩歌翻譯的過程中,實現(xiàn)《詩經(jīng)》不同美感的重現(xiàn)固然比較困難,但是更加困難的是使得集中不同的美感能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)系,這樣就能夠使得《詩經(jīng)》的譯本具有多方位的美感,這樣的譯本才是最為成功的翻譯譯本。
但是《詩經(jīng)》的翻譯工作歸根結底還是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)變,想要實現(xiàn)完全的重現(xiàn)是不可能的,在這種情況下,相關的譯者就需要考慮不同的“美”重現(xiàn)的層次感,簡單來說就是具有主次之分,許淵沖在進行翻譯的過程中主張的是,首先要在意境方面保持與原著的一致,其次才是韻律之美的重現(xiàn),最后是形式上的美感的重現(xiàn),當然,各種美感的重現(xiàn)要在譯本的內(nèi)容足夠準確的情況下進行,否則詩歌作品的翻譯也就失去了其意義所在。最后,翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)對于譯者綜合素質(zhì)的要求其實是比較高的,譯者要對《詩經(jīng)》具有足夠的理解,并且對于英文的理解也應該比較優(yōu)秀。
綜上所述,從現(xiàn)階段對于翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯本的審美再現(xiàn)的相關研究和分析中不難發(fā)現(xiàn),《詩經(jīng)》英譯本的翻譯工作的難度還是比較大的。因此,譯者需要不斷地提升自身的綜合素質(zhì),并且在翻譯工作當中需要細細地考究,爭取將《詩經(jīng)》原著當中的各種美感重現(xiàn)出來。另外,譯者針對翻譯的作品還要堅持不斷地進行優(yōu)化和完善,這樣才能夠達到相關的要求。
AestheticReproductionoftheEnglishVersionofTheBookofSongsfromthePerspectiveofTranslationAesthetics
LIU Rui
(School of Foreign Studies, Guangxi University for Nationalities, Nanning 530001, China)
Abstract:The so-called translation is simply the process of converting information from one language text to another. In this process, the staff responsible for translation needs to translate accurately and reflect the advantages, characteristics, and aesthetics of related translation works at the same time. It is not difficult to see that this work is very important for the comprehensive quality of the staff involved in translation. Therefore, translation work can be more than just “translation”, and cause the birth of translation aesthetics. Based on this, this paper conducts relevant research and analysis on the aesthetic reproduction of the English version ofTheBookofSongsfrom the perspective of translation aesthetics, which is very important for the subsequent development of translation aesthetics of other domestic works.
Keywords:translation aesthetics; aesthetic perspective; translation ofTheBookofSongs; aesthetic reproduction