黃龍 侯興釗
【作品簡介】科大訊飛雙屏翻譯機創新地使用兩個顯示屏,可將翻譯結果以文字形式實時呈現于設備上,也可通過電源適配器的藍牙麥克風將演講中實時的翻譯字幕投影到演示屏上。設備可通過SIM卡或無線網絡連接互聯網使用,也可下載離線翻譯包實現離線翻譯。同時,該設備可通過機身攝像頭拍照,對圖形文本進行翻譯。產品采用定制轉軸和顯示屏,機身較薄,實現雙顯示屏的開合。產品運用幾何線條,簡潔大氣;按鍵位置設計符合人體工程學原理,側面采用分割設計,視覺上顯得輕薄,握持時貼合手掌。產品基于人工智能,結合先進的計算機視覺和自然語言處理技術,創新雙屏提升用戶使用體驗。
諸臣,科大訊飛股份有限公司硬件中心設計總監。在消費電子、家用電器、機器人、兒童產品等領域具有豐富的設計經驗,擅長消費者洞察、品牌年輕化設計、設計語言規劃與管理、CMF落地化等研究方向,職業生涯曾多次獲得iF、紅點、G-Mark、IDEA、紅星獎等眾多國內外知名設計獎項。
《設計》:請介紹下科大訊飛雙屏翻譯機的設計團隊。
諸臣:科大訊飛雙屏翻譯機的設計,我們采用的是多地聯動的方式,集合肥、深圳、成都三地設計師的密切協作,最終完成了這款產品。舉例來說,此項目的ID設計師位于成都,而UI方面的工作大多數是在合肥完成的,CMF又是來自深圳,他們之間通過先進的信息技術相互溝通,各司其職,一起推動項目的發展。
科大訊飛的設計團隊是一個從科大訊飛成立之初便已形成,伴隨企業多年的發展,從最初的軟件界面設計,逐漸發展成為集設計策略、用戶研究、ID設計、交互設計、UI設計、CMF設計等方向的、全方位的設計團隊。同時,依托科大訊飛在全國布局的眾多分部和機構,我們的設計師也遍布全國各個主要城市,形成了一張資源網,從地域上打破了傳統設計中心單點化的束縛,通過先進的軟件界面和技術管理,把多地化設計協同打造成一種新常態。
《設計》:設計師和工程師如何分工協作?
諸臣:在我們的團隊里,設計師的職責是創新,工程師的職責是實現,他們之間有一套嚴密的分工機制,在項目經理的引導下有序地協同,幫助項目取得成功。其實這里說的設計師和工程師都是一個大類,如果細分的話,我們的設計師有UX設計師、ID設計師、UI設計師、CMF設計師等,而我們的工程師有材料工程師、結構工程師、算法工程師、聲學工程師、射頻工程師、系統工程師等等。這些設計師,就像是在賦予一個產品“靈魂”(即理念),勾勒出激動人心的外觀、界面、配色、使用體驗等各種亮點,但“靈魂”是摸不著的,他們需要通過設計語言,把“靈魂”的密碼傳遞給工程師,從而打造出有血有肉的實物產品,而工程師團隊就是基于設計師們的理念,小心謹慎地一步步開發,從原型到模具再到量產,最終把這些理念賦予到產品當中。這其實也算是一個從理想到現實的過程。
《設計》:雙屏翻譯機瞄準的是哪個消費群體的哪些需求?
諸臣:我們在做翻譯機用戶研究的時候,發現很多用戶對于單次聆聽譯文的理解程度,其實并沒有達到我們設想的完美效果,才會促使我們去探索這種類似于電影字幕的“聲音+文字”的雙通道交互來提升語義理解、達到高效溝通的目的,從而誕生了雙屏翻譯機這種創新的形式。此外,我們還針對專業人士推出了“演說者”模式,即打破傳統的近場面對面互譯,而是通過藍牙麥克風實現遠距離實時翻譯和投屏功能,幫助演講者hold住全場。對于此款翻譯機,我們定位的主要場景是旅游、商務、會議,服務的消費群體主要是商務人士、出境游客,以及部分專業工作者,比如記者、秘書、演說家,甚至邊檢邊防人員等。他們希望借助科大訊飛雙屏翻譯機這款人工智能專業翻譯設備,增強溝通效果,提升工作效率,實現從傳統的揚聲器翻譯機升級到聲文并茂的綜合性翻譯機的全方位體驗。
《設計》:相較市場上的同類產品?本產品最核心的競爭力是什么?
諸臣:本產品最大的競爭力,莫過于依托科大訊飛多年來深耕人工智能翻譯領域的不斷探索和積累,從而集科大訊飛AI翻譯技術于一身的綜合體驗。其采用科大訊飛全球首創的INMT離線翻譯引擎、神經網絡機器翻譯、語音識別、語音合成、圖像識別、離線翻譯以及麥克風陣列等多項全球領先的人工智能技術,支持多語言互譯、離線翻譯、行業A.I.翻譯、拍照翻譯、全球上網 、同聲字幕等獨特功能,達到了“聽得清、聽得懂、譯得準、發音美”四大AI特點。到目前為止支持全球61種語言及國內各大方言的翻譯(該數據還在不斷提升中),專業性方面,覆蓋醫療、金融、計算機、外貿、能源、體育、法律七大行業,在線中英互譯達到專業8級水平,離線中英互譯達到專業6級水平。再加上獨特的雙屏“聲音+字幕”體驗,以及藍牙麥克風“演說者”模式,是目前為止市場上技術最為領先和全面的翻譯產品,相較于其他產品具有明顯的代差級優勢。
《設計》:雙屏翻譯機從研發到量產了多長時間?哪個步驟最具挑戰性?
諸臣:雙屏翻譯機項目,我們從概念的提出到最終實現量產,總共花費了一年半的時間。其中受到最大的挑戰,莫過于2020上半年受到新冠肺炎疫情的影響。出人意料的疫情,使我們的開發進度受到了空前的挑戰,模具廠停工、原材料供應商停產,原定的項目計劃被迫推遲。好在黨和政府積極應對,快速地讓國家從疫情的桎梏中脫離出來。6月份的時候我們的項目便重新步入正軌。現在回想,當時這幾個月的停擺也給了產品充分打磨的契機,我們甚至因為疫情推出了跨時代的“遠程視頻會議同聲字幕”功能,這是一個精準定位國內外視頻會議跨語言溝通的重大功能革新,為疫情防控期間無法面對面的商務群體助力全新的溝通機制。所以說,當上帝為你關閉一扇門,同時也會為你打開另一扇窗,疫情洗禮下的科大訊飛雙屏翻譯機,仿佛被打上了時代的宏偉烙印,愈發光彩奪目。
《設計》:針對該類產品還有哪些進一步研發迭代的計劃?
諸臣:未來我們將持續做大做強翻譯機品類,無論是產業或科技的升級,還是市場的進一步細分,都是我們產品迭代的考慮方向。比如說,隨著國家進一步助力高科技產業,未來國產化芯片或許將迎來一場盛宴,所以我們也會考慮去開發全國產化的翻譯機產品。此外,我們發現翻譯機本身自帶學外語屬性,我們也會圍繞翻譯機去開發新的細分功能,甚至細分品類。還有就是,隨著市場的逐漸成熟,未來可能會針對出境游的老年人、環游世界的旅行家等特殊人群開發更具精準定位的翻譯機產品。總之,變化日新月異,我們也會順應時代的發展不斷完善自身,變的是產品,不變的是科大訊飛在人工智能翻譯領域不斷探索的決心,也是科大訊飛助力中國經濟全球化并實現中國夢的決心。