摘要:隨著世界各民族之間的交往日益頻繁,民族間的文化融合也日漸加強(qiáng),在經(jīng)濟(jì)全球化及世界一體化的形勢下,為了讓世界更全面地了解中國,以及能夠更好地樹立中國的國際形象,我國的“兩會(huì)”等中外記者招待會(huì)是很好的平臺(tái)。會(huì)議中的文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵具有特定的含義,常常需要譯員對該國文化有較深入的了解,因此口譯活動(dòng)中文化負(fù)載詞能否被準(zhǔn)確翻譯并如實(shí)傳達(dá)原語信息是譯員面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。筆者從模因論的角度切入,以2020年“兩會(huì)”記者招待會(huì)中涵蓋的文化負(fù)載詞的文字實(shí)錄為研究對象來討論會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:模因論;口譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、模因論概述
英國生物學(xué)家道金斯(Clinton Richard Dawkins) 于1976年在其著作 《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提出模因(meme)的概念。模因(meme)與基因(gene)擁有相似的外形 ,也使讀者產(chǎn)生兩者之間具有相似內(nèi)涵的微妙聯(lián)想。道金斯創(chuàng)造的模因一詞包括兩個(gè)含義,一為“人類文化進(jìn)化的基本單位”,二為“復(fù)制因子”[1]。模因遵循達(dá)爾文的“物競天擇”原則,在激烈的競爭之中通過模仿和變異達(dá)到進(jìn)化的目的。道金斯教授認(rèn)為只有少數(shù)具有長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和復(fù)制忠實(shí)性(copying-fidelity)特征的模因才能在眾多模因的激烈競爭中存活下來,拷貝到人類的頭腦中或印刷成文字得到傳播,成為強(qiáng)勢模因[1]。其學(xué)生布萊克摩爾(Susan Blackmore)于1999年在《謎米機(jī)器》(The Meme Machine)中完善了道金斯模因論的觀點(diǎn)并建立了理論框架,她將模因的概念泛化,她認(rèn)為任何信息(包括思想、言語、行為等)只要通過模仿而得到傳遞,都可以看做是一個(gè)模因[2]。海利根(Heylighen,1998)則提出了模因復(fù)制傳播的四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)、傳播。模因傳播需要有形載體或媒體, 它們應(yīng)該有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以保證表達(dá)的傳遞不會(huì)失真或變形。[3] 芬蘭學(xué)者切斯特曼 (Andrew Chesterman)在《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)中首次將模因與翻譯結(jié)合,指出翻譯理論的發(fā)展其實(shí)是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果[4]。本世紀(jì)初模因論開始影響到中國的許多學(xué)者,他們中的很多人也開始關(guān)注模因論,并將其運(yùn)用于語言、翻譯等學(xué)科中。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的何自然教授將 meme 翻譯成模因,有意提示人們它與基因的相似之處。何自然教授2005年在《語言中的模因》一文中首次將模因引入中國并與語言研究結(jié)合,他提出的語言模因觀認(rèn)為,語言模因的復(fù)制和傳播主要包括“內(nèi)容相同形式各異”的基因型傳遞和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型傳遞兩種方式。[5]
二、會(huì)議口譯與文化負(fù)載詞
1.會(huì)議口譯
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式, 將所聽到 (間或讀到) 的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言, 進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為, 是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本語言交際工具 [6] 。伴隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升和綜合國力的增強(qiáng),國際上越來越多的能夠聽到來自中國的聲音,正式場合的會(huì)議就為外國媒體和國際友人提供了高效、快速、真實(shí)地了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展和進(jìn)步的絕佳機(jī)會(huì)。會(huì)議口譯(是指在各種正式會(huì)議、會(huì)晤、商務(wù)談判、講座、酒會(huì)、正式儀式或其他大型活動(dòng)中,由譯員在現(xiàn)場或通過遠(yuǎn)程技術(shù)以交傳或同傳方式進(jìn)行的口譯活動(dòng)。交替?zhèn)髯g(又稱接續(xù)口譯或即席口譯,簡稱“交傳”,是指譯員在發(fā)言人講完一段話的間隙進(jìn)行口譯,發(fā)言人等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候再次停止讓譯員翻譯,這樣循環(huán)往復(fù)。國務(wù)院總理在人代會(huì)閉幕后會(huì)見中外記者并回答提問,已成為近年來的慣常做法,已經(jīng)成為我國對外宣傳以及擴(kuò)大中外合作交流廣度和增加對中國認(rèn)知深度的一種重要方式,受到海內(nèi)外高度關(guān)注。總理記者招待會(huì)一般采用交替?zhèn)髯g的方式進(jìn)行,其對譯文的準(zhǔn)確性要求極高,因此口譯員的作用至關(guān)重要。
2.文化負(fù)載詞
文化被認(rèn)為是一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等諸多因素。語言與文化密不可分,它是文化的載體,具有儲(chǔ)存、描述、表達(dá)和傳播文化信息的功能。英語和漢語屬于兩個(gè)不同的語言系統(tǒng),二者的差異體現(xiàn)在兩種語言間存在詞匯空缺以及其所承載的文化內(nèi)涵方面。文化性是語言的特征之一,任何語言都是某個(gè)民族在長期的勞動(dòng)實(shí)踐中創(chuàng)造出來方便其交流的工具,所以語言中的詞匯必然和一個(gè)民族的生活習(xí)慣、生存狀態(tài)、地域特色、思維方式、行為準(zhǔn)則、價(jià)值觀念、宗教信仰等密切相關(guān)。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式,是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。我們將其稱為“文化負(fù)載詞”(culture- loaded words)。 它也是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明文化的特殊詞匯,是不同地區(qū)特有的文化載體,是一個(gè)地區(qū)、民族、國家歷史文化的結(jié)晶。[7]
中英兩種語言中的詞匯所承載的文化內(nèi)涵并不完全對等,一種語言中的文化負(fù)載詞在另一種語言中可能會(huì)產(chǎn)生意義擴(kuò)大、意義縮小、或者意義轉(zhuǎn)變的情況。這些變化可能會(huì)使外來語聽眾產(chǎn)生費(fèi)解、誤解等問題。這就要求譯者在翻譯這些詞匯時(shí),不僅要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫獠煌瑖业貐^(qū)文化中的信仰、習(xí)俗、審美、價(jià)值觀,同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂。同時(shí),文化負(fù)載詞的獨(dú)特性,以及文化負(fù)載詞不斷進(jìn)行豐富的內(nèi)涵也極大地增加了口譯員理解和表達(dá)的難度。因此,研究會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略是非常有必要的。
三、翻譯策略
口譯過程表現(xiàn)為接收→解碼→記錄→編碼→表達(dá), 這與模因傳播的生命周期有著相似之處。基因型模因在翻譯中十分常見,主要表現(xiàn)在源語和目的語中詞匯等意義基本對等的翻譯中,而表現(xiàn)型翻譯主要體現(xiàn)源語和目的語中詞匯不對等的情況。口譯中對文化模因的復(fù)制是否成功就要看譯語和源語是否做到了對等。在每年的“兩會(huì)”期間,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言以及總理答記者問中都包含了有大量的文化負(fù)載詞,在譯員口譯的過程中,即使承擔(dān)著沉重的的壓力和面臨著巨大的挑戰(zhàn),也要盡最大可能避免出現(xiàn)因溝通不暢,理解偏差等原因造成的錯(cuò)譯和漏譯的情況。2020年5月28日“兩會(huì)”記者招待會(huì)在人民大會(huì)堂召開,本節(jié)筆者從中選取文化負(fù)載詞相關(guān)實(shí)例作為研究對象,以模因論為指導(dǎo)對現(xiàn)場譯員張璐女士的口譯文本進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)翻譯文化負(fù)載詞的策略。[8]
例1: 所以我們采取的措施要有針對性,也就是說要摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥。錢從哪里來、用到哪里去,都要走新路。
譯語:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.
總理在談推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定前行的政策舉措時(shí)強(qiáng)調(diào)要“摸準(zhǔn)脈、下準(zhǔn)藥”,“摸脈”是中醫(yī)脈診的方式之一,診脈是中醫(yī)上最常見也是效果最好的診療方法,同時(shí)也是中醫(yī)看病的首要環(huán)節(jié),是中醫(yī)診斷疾病的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一。另外,中醫(yī)講究“對癥下藥”,醫(yī)生針對患者病癥用藥。這些概念對于國外聽眾而言不易理解和接受。譯者并未單獨(dú)采取目的語模因?yàn)閷?dǎo)向的翻譯策略,而是對源語進(jìn)行復(fù)制,譯出了“prescription”,“medicines”的概念,將中國文化介紹給外國聽眾,同時(shí)用短語結(jié)構(gòu)解釋了前者的目的和用途,促成有效信息的傳達(dá),這樣的表達(dá)也更容易被接受。
例2: 新增的赤字和抗疫特別國債資金全部轉(zhuǎn)給地方,省里也只是“過路財(cái)神”,要直達(dá)基層。
譯語:The increase of budget deficits and funds raised from the issuance of government bonds for COVID-19 control will all be channeled to primary-level governments. Even provincial governments will be just passers-by to these funds.
“財(cái)神”原意指道教奉的神仙,傾注了中國勞動(dòng)人民的樸素情感,寄托著安居樂業(yè),大吉大利的美好心愿。我們對比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)文本句式不一致,譯文采用了分譯的翻譯方法,對源語中的概念進(jìn)行了解釋性的翻譯,弱化了“財(cái)神”,強(qiáng)調(diào)了“過路”。外國人沒有道教諸神的意象,為了避免聽眾不知所云的情況,口譯員采取了這樣的翻譯,適應(yīng)了目標(biāo)聽眾的文化理解習(xí)慣,是對目的語模因的模仿,達(dá)到了翻譯的等效。
例3: 回想改革開放之初,大批知青返城,就一個(gè)“大碗茶”解決了多少人的就業(yè)!
譯語:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.
改革開放初期,街道干部、共產(chǎn)黨員尹盛喜帶領(lǐng)一批沒有工作的返城知青擺攤兒賣兩分錢一碗的大碗茶,自謀職業(yè)艱苦創(chuàng)業(yè),克服困難轉(zhuǎn)變觀念,成為改革開放時(shí)期先進(jìn)典型代表。譯者把“大碗茶”翻譯成“the opening of roadside tea stands”,是對源語的模因復(fù)制,生動(dòng)形象的傳達(dá)了“大碗茶”的內(nèi)涵和外延意義,能夠讓外國聽眾迅速理解其含義,完成翻譯的目的。
四、結(jié)語
文化軟實(shí)力是我國綜合國力的重要組成部分,文化負(fù)載詞翻譯的質(zhì)量會(huì)很大程度上直接影響外國人對中國文化的印象和了解。模因論為文化負(fù)載詞的口譯提供了新的視角,對源語模因復(fù)制還是對目的語模因復(fù)制或者融合二者使用,具體的翻譯策略要根據(jù)具體情況進(jìn)行判斷,做好文化負(fù)載詞的翻譯有助于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Dawkins R.1976. The selfish Gene [M]. New York : OUP.
[2] Blackmore Susan. The Meme machine [M]. Oxford: Oxford University Press,1999:59.
[3] Heylighen F.Selfish memes and the evolution of cooperation[J].Journal of Ideas,
1992,2(4):77-84.
[4] Chestman Andrew.Memes of Translation: The spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam: John Benjaminspublishing company,1997.
[5] 何自然.語言中的模因[J]. 語言科學(xué),2005(06).
[6] 梅德明.口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008.
[7] 趙碩. 現(xiàn)代口譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:光明日報(bào)出版社, 2016.
[8]政府工作報(bào)告(文字實(shí)錄)
https://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/t1781763.shtml
作者簡介:韓書亞(1993–),女,河南許昌人,漢族,河南大學(xué)在讀研究生,研究方向英語口譯.