呂簫青
摘要:中國民歌按音樂體裁進行分類可分為號子、山歌、小調三種體裁形式。而《茉莉花》本身就是一首小調為體裁的漢族民歌。該曲歷史悠久,開始源于清朝乾隆年間,初名為《鮮花調》,是一首民間小調。它反映了男女之間的愛情故事。它在中國家喻戶曉的同時,也是流傳到國外的第一首中國民歌。它不僅深受國人喜愛,而且漂洋過海。在日本,歐洲等地的民間音樂和意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》里都有它的蹤跡。
一、民歌《茉莉花》的歷史淵源
我國民族眾多,音樂源遠流長,并且各地域的地理環境、生活方式、文化傳統、語言特點等方面都存在較大的差異。所以使得民歌《茉莉花》在各國形成了幾十種各種各樣的版本,流傳極為廣泛,每一個地區都有各自鮮明的特色和風格。
《茉莉花》在清代被稱為《鮮花調》,在那個時代《鮮花調》是非常受人們喜歡的時調之一,我國的民歌發展到明代已經開始逐漸豐富起來了,其表現為眾多的民間歌曲和民間曲子的產生和流傳。明代的民歌和曲子日見繁盛,據極不完全的見于記載的小曲就有千余首。這時的民間曲子還被稱為雜曲,或時調、時曲。明清民間還創造了種種不同形式和不同地域的民歌?!鄂r花調》自明清時期就傳遍了大江南北,可能最接近于《鮮花調》的原生形態的應該是江蘇、浙江一帶的《茉莉花》屬于《鮮花調》同宗民歌群中最典型的曲調以及最鮮明、最具風格性。民歌在流傳過程實際上就是一個不斷被豐富和加工的過程,由于民族、語言、習慣等等各不相同,形成了各個不同的民族民間文化特色,而民歌也因為有了民間“風俗”,才有其得以流傳的理由。
二、茉莉花在不同地區的形式風格
《茉莉花》在發展衍變的過程中,每流傳到一個地方,它都會根據當地民眾的喜好,非常自然的與當地的風俗文化、語言特點以及本土的民間音樂和地方戲曲等相結合,最終吸收當地本土特色逐漸形成了多種不同演唱風格的《茉莉花》。
江蘇的《茉莉花》不僅曲調好聽、形態典型,而且還被外國音樂家引用、介紹。它采用的是民族調式中的五聲徴調式,屬四個樂句單樂段曲式結構,其漸上漸下、級進、小跳為主的曲調,及環繞音3532112165的應用,使音樂聽起來柔和細膩、婉轉嚴謹,更富敘述性和抒情性;句尾切分節奏的運用,使得旋律感更強,顯得非常歡快活潑,同時,使江蘇民歌《茉莉花》多了一份東方民族的音樂風韻,并且還多了一份淳樸、柔美的情感:在歌詞上暗喻了青年男女對自由愛情的追求、對幸福的渴望以及美好生活的向往。它的歌詞即生動又含蓄,并且以曲折的表現手法借花言情。另外結尾拖腔的使用,使歌曲整體體現了細膩柔和的情感特征,使其具有鮮明的水鄉地域性音樂風格。加之吳語的演唱,那又是一番風味。
河北南皮《茉莉花》增添了呂劇“四平腔”中的拖腔;從唱詞上看,第一段保持了原詞其他諸段轉唱張生戲鶯鶯的故事;在曲調上,首句是兩個重復的小短句第二句的首尾音相同同時第三和四句詞曲關系與歌曲起始音也很相似。河北南皮《茉莉花》旋律起伏大、句幅也加寬了,有這樣的變化則是因為八分音符是河北南皮《茉莉花》特有的節奏型。同時河北南皮的《茉莉花》在流傳發展的過程中通過加裝飾音的表現手法和在旋律進行中也有大量的五聲音階的級進式的進行和出現的很多次的小二度音程,以上表現手法的運用改變了以往的北方民歌的悠揚高亢、粗獷奔放地域性音樂風格,旋律委婉性加強,相比顯得相當的柔媚細膩更具敘述性,鮮明突出了河北的地方色彩。
三、茉莉花的音樂藝術文化價值
由明清時期的俗曲《鮮花調》到《茉莉花》,從一個地方的民間小調到如今的世界經典,這樣一個巨大的成功經驗讓我們深深的認識到:音樂是無國界的,中國的民族民間音樂,不僅是我們本民族的優秀曲目,而且我們也有義務、有責任讓更多的人看到、聽到、了解到我們中國的經典音樂。因此我們應該要與世人分享,與全世界的人分享。
為了我們的經典民間小調《茉莉花》流傳于世,讓更多的人聽到,我們的音樂工作者們以及民間藝人等都對其抱著“取其精華,去其糟粕”的創作態度、對作品進行精雕細琢,從而創造出具有中國特色的精品佳作。當年胡錦濤主席,在出訪肯尼亞時,肯尼亞內羅畢孔子學院的學生們為了表示對主席的尊敬、對中國的友善態度,學生們激情四溢的為主席演唱了一首經過改編創作的洋版本的《茉莉花》時,外國作曲家將我們的《茉莉花》中的優美旋律,融入到了歌劇《圖蘭朵》,雖然經過改編的《榮莉花》與我們本來的有所不同,但在歌劇《圖蘭朵》中仍然能清楚的聽出歌劇里的優美旋律是我們江蘇的《鮮花調》,所以胡主席當時心情很激動并當場對孔子學院的學生們進行了即興演講,主席高興的說:“你們剛才唱的《茉莉花》是我家鄉的民歌”。
《茉莉花》在成為世界經典之后我們發現了一個新的問題,即由于中國與外國的音樂文化與歷史背景不同、國情不同以及中國人與外國人的思想與性格上的不同,都導致了歌曲內容所表現的情感與場景,跟中國的原生態的《茉莉花》風格完全不同。江蘇民歌《茉莉花》它的歌詞內容共包含三段,唱詞內容表現的是想采而始終未采,透著一份東方民族含蓄內在的美,而洋版本的《茉莉花》表現出了那種毫無顧忌的心里狀態,所以我們欣賞時的感覺也不同,中國版的《茉莉花》含蓄委婉,洋人版的《苿莉花》,在情感表現方面則比較直接。從這一問題來看我們的《茉莉花》成為了世界經典對于外國人來說,他們看中的是我們的《茉莉花》旋律優美、音樂婉轉動聽,他們只是吸收借鑒了我們柔美婉約的曲調,卻因國人與洋人的思想性格不同,而不能完全理解和認識到我們悠久的歷史文化,所以兩者的差別也就涇渭分明。
結語
隨著時代的進步與當地文化環境的不同,而予以發展派生出更多的傳統音樂體裁,那么它將成為人們世代流傳的歌曲,并且不管它流傳到哪個地區都會與當地的風俗習慣、語言語調特點、地域特色以及演唱風格等適當的結合,從而產生出新的風格特色的作品。但不管《茉莉花》有多少種變體,它都最直接的反映了地區的歷史文化,當地的風土人情以及人們的日常生活等。《茉莉花》是我國各地乃至全世界廣泛傳唱和推崇的文化瑰寶,它既是民族的,也是世界的。