999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化走出去背景下《紅樓夢》中茶名英譯研究

2020-02-10 03:59:58金曉舒李曉婧
中國校外教育(下旬) 2020年1期

金曉舒 李曉婧

【摘要】茶文化是中華優秀傳統文化的重要組成部分,發展至今已有數千年的歷史。到清朝時期,茶文化的發展已逐漸成熟。清朝時期成書的我國四大名著之一《紅樓夢》中有大量關于中國優秀傳統文化的描述,尤其是對其中的多處茶文化現象進行了詳細的描寫。翻譯能夠促進中外文化的交流與融合,推動中國文化走出去在一定意義上亦為跨文化交流。以霍克斯和楊憲益的《紅樓夢》英譯本中與茶名稱有關的翻譯作對比研究,分析探討楊譯本和霍譯本對于茶名翻譯所采用的翻譯策略來指導傳統茶名翻譯,思考在當今中國軟實力不斷增強和文化全球化背景下,譯者模式和翻譯策略應當做出哪些調整以順應時代的發展,更好、更快的促進茶文化走出去,推動中國優秀的茶文化向外傳播來實現跨文化交流的目的。

【關鍵詞】《紅樓夢》 茶文化 翻譯策略 文化傳播

一、引言

作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,飲茶是老百姓日常生活中的重要組成部分。中華優秀茶文化不僅包含物質文化內容,還包含精神文化內容,為尋常百姓和古代文人墨客所喜愛。茶文化精神也滲透于社會,深入中國的宗教、詩詞、醫學、繪畫、藝術等各方面。中國在幾千年的發展中,積累了豐富的與茶有關的文化,茶文化也反映出中華民族的悠久的文明和禮儀,其精神內涵與中國的文化內涵相結合而形成一種具有鮮明中國文化特征的一種文化現象。中國的茶文化在明清時期趨近成熟,當時的書籍作品中包含了豐富的茶文化內容。作為中國四大名著之一的《紅樓夢》是中國古典章回小說的巔峰之作,有極高的研究意義、思想價值和藝術價值,書中還涉及到了大量的蘊含中國優秀傳統文化的內容和許多與茶文化相關的描述。本文選定以霍克斯與楊憲益兩種《紅樓夢》英語本為研究對象,分析其中的茶文化翻譯現象對茶文化傳播的促進作用。通過中英文對照和兩個英譯本之間茶名翻譯的比較,分析兩位譯者的翻譯方法,評價翻譯特點,總結翻譯策略,研究兩位譯者的翻譯風格和翻譯動機在譯本中的體現。

二、《紅樓夢》兩英譯本中茶名英譯實例對比

1.楓露茶

第八回寫到寶玉從梨香院吃酒回到絳蕓軒,半醉中接過茜雪捧上的茶,吃了半碗,忽又想起早起的茶來,因問茜雪道:“早起沏了一碗楓露茶,我說過,那茶是三四次后才出色的,這會子怎么又沏了這個來?

楊譯:maple-dew?tea.

霍譯:Fung?Loo.

顧仲(清代)《養小錄·諸花露》中記載楓露茶乃取楓之嫩葉,甑蒸取露點成之茶。許多人認為“楓露茶”在現實中是否存在很難查明,是作者為寫作的需要而特意而編寫的。此茶是用露水來烹楓葉,露水無色,楓葉無色,象征著血淚,即此茶是由血淚凝結而成。賈寶玉有“愛紅”的毛病,“楓”與“紅”字音相同,他也愛吃姑娘嘴上的胭脂,這些都與“紅”有關,楓葉在秋天就變紅了,而秋天多露水。楊譯本將該茶水名稱譯為maple-dew?tea向讀者傳達了一個唯美的意向,譯出了茶水的“紅”色,傳達出文化信息,與故事情節相照應,使讀者產生關聯聯想。而霍譯本采用歸化的手法將其音譯成Fung?Loo則很難傳達出該茶名蘊含的內涵信息。

2.千紅一窟

第五回寫賈寶玉夢游太虛幻境時,警幻仙姑讓他品嘗名為“千紅一窟”的茶水。警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹。此茶名曰‘千紅一窟。”

楊譯:Thousand?Red?Flower?in?One?Cavern.

霍譯:Maidens?Tears.

在描寫此茶時,曹雪芹采用了諧音的手法,該茶的產地是放春山的遣香洞,烹制的過程比較復雜,需要利用到仙草百花上帶有的露汁,所以才擁有如此別致的茶名。但是“千紅”二字在紅樓夢中可以指代賈府中的女性人物,而“窟”字則與“哭”字的音相同,作者主要是利用“窟”字來暗指賈府中的女性未來悲慘的命運,為整部書的悲劇結果做了鋪墊。楊譯本將此茶名直譯為Thousand?Red?Flower?in?One?Cavern(洞里千朵紅花),雖給讀者提供了一個聯想的意境,卻沒有很好的表達出“窟”字蘊含的隱喻的悲情意義。霍譯本將其譯為Maidens?Tears(少女之淚)能夠表達出該茶名的內涵,與小說情節相連貫,使目的語讀者可以對其有更深的理解。

3.六安茶、老君眉

第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪”中寫道賈母來到櫳翠庵,妙玉招待賈母吃茶,賈母道:“我不吃六安茶”。妙玉笑說:“知道,這是老君眉”。六安茶:

楊譯:liuan?tea

霍譯:Lu-an?tea

六安茶是上等精品,且古時多為貢品,賈母不喝六安茶是因為賈母年邁體衰,精力不濟,六安茶是未經發酵的綠茶,有很強的助消化功能,且綠茶不適宜剛吃過凡就飲。深知賈母習性的妙玉給她備了一份“老君眉”。六安茶生產自安徽省西部的六安(Lu?an)。楊譯本將六安茶音譯為liuan?tea,霍譯本將其譯為Lu-an?tea。因許多茶葉名的英文翻譯大多因其產地名稱而采取音譯,霍譯文能向讀者傳遞出與茶有關的更多信息。老君眉:

楊譯:patriarchs?Eye-brow.

霍譯:old?Mans?Eye-brow.

老君眉即是君山銀針,君山銀針是我國黃茶中的珍品,其成品茶芽頭茁壯,長短大小均勻,茶芽內呈現金黃色,外層白毫顯露完整,而且包裹堅實,茶芽外形很像一根根銀針,像長者的白眉,故得其名。君山銀針既符合名貴茶品的身份,并且輕發酵的黃茶對人身體極好,所以賈母喜飲老君眉。楊譯本中采用異化的方法將老君眉翻譯為patriarchs?Eye-brow(元老的眉毛),而霍譯本將其直譯為old?Mans?Eye-brow(老人的眉毛),元老指家族中德高望重的長輩,而老人指老年人,在部作品中,元老的譯法傳遞出賈母一家之主的身份和地位的意義,也更能體現出“老君眉”茶名的含義。

4.龍井茶

第八十二回寫到,寶玉從學堂回來,到了瀟湘館,黛玉對丫鬟說:“把我的龍井茶給二爺沏一碗,二爺如今念書了,比不得頭里。”

楊譯:Longjing?tea.

霍譯:Dragon?well?tea.

龍井茶是中國十大名茶之首,產自杭州西湖獅峰山區的龍井村,故名龍井茶。古人謂:“龍井茶,真者甘香而不冽,啜之淡然,似乎無味,飲過之后,覺有一種太和之氣,彌淪于齒頰之間。”林黛玉為人淡泊雅致,性格孤高,與龍井茶正相配。在清朝時期,只有身份地位高貴的王孫貴戚才能喝到龍井茶,由于乾隆皇帝對其更是尤其鐘愛,龍井茶幾乎成了皇宮的專供茶。楊譯本將龍井茶音譯為Longjing?tea,能使讀者了解更多與此茶有關的信息,而霍譯本將其直譯為Dragon?well?tea,雖然會帶給讀者一副龍和井的意象,增加讀者的可讀性和聯想空間,卻不能很好地傳達與龍井茶相關的信息。

5.女兒茶

第三十六回寫道寶玉說:“今日吃了面,怕停食,所以多玩一回。”林之孝家的又向襲人等笑著說:“該燜些普洱茶喝。襲人、晴雯二人說:“燜了一缸女兒茶,已經喝過兩碗了。”

楊譯:nuer?tea.

霍譯:herbal?tea-wu?tongtips.

清代阮福《普洱茶記》中說:“大而圓者,名緊團茶;小而圓者,名女兒茶”。丫鬟們沏女兒茶是為了給賈寶玉消食,可以推斷出女兒茶應具有消食功能。女兒茶有一個傳說,相傳乾隆皇帝到泰山封禪,要一品當地名茶。因泰安無茶樹,于是,官吏們便選來年輕俏麗的少女,到泰山深處采摘青桐芽,用泰山泉水浸泡,以體溫暖熱后獻給皇帝品嘗,名曰女兒茶。楊譯本將女兒茶直譯為nuer?tea(女兒茶),霍譯本將其譯為herbal?tea-wu?tongtips(草藥茶-梧桐樹的嫩葉)。泰山青桐芽,清香爽口,未見有消食功能記載。所以,此處霍克斯的翻譯不太符合女兒茶的特征,但是更便于目標與讀者對此茶的理解,而楊憲益的音譯更為準確些。

三、中國文化走出去語境下翻譯策略選擇

隨著時代的變遷,讀者對《紅樓夢》兩個英譯本的反應和接受也在發生著變化。霍譯本流暢易懂,充滿藝術性,他以譯文讀者為導向,在翻譯中采用歸化策略來對原文進行大量改寫,提高讀者的閱讀興趣;楊譯本忠實原文,尊重原作的文化特色,為了對目標語讀者介紹中國文化多采用異化翻譯策略,在源語文化信息的保留傳達上得到普遍的認可。如今文化全球化進程和信息的傳播技術不斷加快,中國文化軟實力也不斷增強,為了能使目標語讀者了解中華文化,譯者在翻譯作品時需要根據目標語讀者的期待視野、接受條件和環境來翻譯,為了提升譯作的可讀性而采取過度歸化的翻譯方法,譯作將難以進入世界讀者的視野,譯作難免會變成自我評賞的對象。而過度的異化也可能減損原作的通順達意,阻礙真正意義上的跨文化交流與傳播。因此,譯者在翻譯中華文化作品時需要根據時代和讀者的需求,目的語讀者對異域文化的接受力來調整異化和歸化譯法的比例,應能夠喚起目的語讀者的興致,使他們有興趣來欣賞和研究我國文化,這樣才能達到跨文化交流和促進中國文化走出去的目的。

四、結語

《紅樓夢》這部具有深厚中華文化底蘊的著作為我們呈現了中華優秀的傳統茶文化,本文主要對霍克斯與楊憲益的《紅樓夢》兩英譯本中茶名稱的英譯作對比,分析二者翻譯時采取的方法及效果。在文化全球化的背景下,譯者應該重視譯文在跨文化語境下的可讀性,過度的異化會減損原作的通達,不利于文化交流和中華文化走出去,譯者應采取適當的異化和歸化的譯法,根據時代的需求、目的語讀者對不同文化的接受能力和多元文化格局的變化來調整異化和歸化的比例,從而傳遞中國優秀的傳統茶文化,使目的語讀者領略到中國茶文化的特色與魅力。同時,通過《紅樓夢》的英譯來向讀者展示中國茶文化,不僅能使目的語讀者沉浸在故事情節和人物塑造的同時潛移默化的感受到中國茶文化,還能更好地推動中國優秀傳統文化向外傳播。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].岳麓書社,1987.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭?譯.北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,2009.

[3]CAO?XUEQIN.The?story?of?the?stone:Vol.Ⅲ[M].David?Hawkes,Trans.England:Penguin?Classics,1980.

[4]周燕.我國古典文學《紅樓夢》中的茶文化翻譯研究[J].福建茶葉,2016,(12)?:354.

[5]徐南飛.《紅樓夢》中的茶文化翻譯策略研究[J].福建茶葉,2018,?(08)?:427.

[6]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學教育,2011,(01)?:99.

[7]徐珺.21世紀全球化語境中的漢文化經典外譯策略探索[J].外語教學,2009,(02):88.

[8]賴祎華,歐陽友珍.跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例[J].江西社會科學,2012,(12)?:239.

項目基金:河南中醫藥大學2018年度研究生創新創業項目(2018CXCY17)。

主站蜘蛛池模板: 国产va欧美va在线观看| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲精品第一在线观看视频| 天天操天天噜| 国产精品私拍在线爆乳| 国产高清免费午夜在线视频| 无码国产伊人| 国产极品嫩模在线观看91| av午夜福利一片免费看| 亚洲精选高清无码| 久久99热66这里只有精品一| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲一区二区精品无码久久久| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 欧美国产日韩在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 特级精品毛片免费观看| 波多野结衣一二三| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 99热这里只有免费国产精品| 国产精品hd在线播放| 成人中文在线| 自拍欧美亚洲| 色婷婷综合激情视频免费看| 一区二区三区在线不卡免费| 婷婷综合亚洲| 尤物特级无码毛片免费| 久草视频中文| 欧洲高清无码在线| 午夜老司机永久免费看片| 中文字幕无码av专区久久| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产精欧美一区二区三区| 午夜不卡福利| 欧美激情首页| 日韩精品毛片| 国产欧美另类| 日本爱爱精品一区二区| 日韩人妻精品一区| 国产爽爽视频| a级毛片免费网站| 91久久国产综合精品| 色噜噜狠狠色综合网图区| 在线人成精品免费视频| www.91中文字幕| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品冒白浆免费视频| 国产日本一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 性做久久久久久久免费看| 99热这里都是国产精品| 亚洲无码视频喷水| 日韩视频免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产白浆在线| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲一区网站| 丁香五月激情图片| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲无码视频图片| 国产你懂得| 国产视频一区二区在线观看| 天天综合色网| 国产欧美日韩18| 国产乱子伦精品视频| 又污又黄又无遮挡网站| 毛片卡一卡二| 国产区福利小视频在线观看尤物| 五月丁香在线视频| 免费黄色国产视频| 婷婷开心中文字幕| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲女同一区二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人午夜网址| 日韩在线网址| 国产精品精品视频| 97视频免费在线观看|