李冬梅
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特 010051)
伴隨敘事學、問題學及篇章學的不斷發展,英語翻譯研究逐漸從句式、詞組的翻譯層面轉變為語篇翻譯階段。在新時代背景下,基于語篇翻譯的英語翻譯研究得到長遠發展,不僅滿足了語言學理論研究的發展需求,更能適應英語翻譯理論研究的發展規律。在跨文化交際框架下,通過系統功能語言學理論的方法、層次及步驟,探析功能語篇分析的理論內涵,試圖為我國跨文化交際的發展提供一個新的研究視角。
功能語言學能夠為英語語篇的分析工作構筑科學有效的理論架構,烏楠(2016)指出功能語言學理論是基于語篇分析而形成的系統學科,在功能層面詮釋了語篇分析與語法結構所存在著直接聯系。通常來講,語篇是由段落、語句、單詞等語素構成的整體,任何語篇在特定語境下,都能使篇章中的詞匯、句子呈現出特殊的含義,進而形象而生動地呈現在讀者面前。簡而言之,語篇主要指段落、句子、單詞在特定語境印象下,所呈現出特殊含義的媒介。從功能語言學角度出發,語篇是形式、意義、環境的結合體。在內在聯系上,語義與語境具有顯著的關聯性,但同時語義又影響語言形式的應用與選擇。總而言之,語義能夠將形式與語境相融合,實現外部世界與內部的有效結合,以此建立起相互對應的語言體系。陳瑜敏(2017)則認為語篇是由語義統領,語境影響,形式限制的語言系統。翻譯者需要從漢語語言形式,語言環境的分析中,明確語言意義。進而從語言意義,統籌英語語篇的語言環境及語言形式,以此實現對兩種不同文化的相互轉換。尤其在一帶一路倡議下,以英語字詞、句式為主的翻譯研究已然無法滿足我國的國際化發展需求,無法深入且全面地傳承并彰顯我國獨特的歷史文化。在功能語言學視角下,翻譯者能夠有效理清語篇、語義、語境及語言形式間的內在聯系,使我國悠久的歷史文化充分融合到語篇翻譯的過程中,以此提升我國英語翻譯的質量與效率。
語言是文化的載體,是人類在長期的社會發展中所形成的意識形態,是受使用環境及主觀因素所影響的交流媒介。在功能語言學理論視域下,英語翻譯的本質是在功能與語境的影響下,從“目的語”的語言環境中分析并選擇可以移植文本語言體系的過程,這個移植過程涵蓋了語言應用的不同方面。
語言結構主要指人類在社會交際中所形成的語義框架,語言功能則指語言的語篇功能、人際功能以及概念功能。三種功能相互作用、相互補充,共同組成了語言的語義系統。其中,概念功能主要指語言功能,以此表達人類的心理經驗、社會經歷以及物質世界的邏輯關系;人際功能主要指傳遞人類身份、態度、地位、動機以及對物質世界的推斷、構建社會關系等功能。語篇功能主要指將人際功能與概念功能系統融合在語篇體系中的功能,并在語境中發揮應有的效用與作用。雖然語言的概念功能、人際功能及語篇功能是較為抽象的理論概念,卻能夠充分闡釋語言的結構與組織原則。因此,根據語言結構的定義,能夠發現語言功能是由形式不同的語言結構組成的。在英語翻譯過程中,語法結構與詞匯的選擇除了受語境與體裁的影響外,還受“語言功能”的限制。因為目的語文本中的語法詞匯的選擇,需要考慮文本與譯本在“語言功能”層面上的統一性。可以說,功能語言學理論中的語篇理論能夠為英語翻譯工作提供一個科學合理的翻譯方向,即從社會文化到語言情景,再到語言結構,使英語翻譯能夠有效抓住文本與譯本間的文化聯系,提升英語翻譯質量與效率,從而為我國跨文化交際戰略的開展,奠定堅實的基礎。
語域主要指語篇形成的環境,是影響語篇表達語言意義的情景因素。通常來講,語篇是根據語境情景的變化,形成的語言載體,是語言表達過程中直接呈現在讀者面前的語言模塊,同時,也是語言在特定語境中,受情景外部因素、內部因素所形成的語義變體(即語篇語義是根據創作背景、時代背景的不同而發生轉變的)。在理論研究層面上,語域擁有三個不同的變量因素,即語式、語旨及語場。其中,語場主要指應用語言交流的社會活動,主要影響特定語言的內涵和意義,限制翻譯者對句法及詞匯的選擇。譬如,正式場合中,人們需要根據場合的特殊性,選擇標準且正式的句子或詞匯;語旨具體指參與社會活動的個體,根據交流層次與社會地位,來確定語言的使用方式。通常來講,語旨影響了語言交際中的語言情態、語氣類別及句式類型的選擇;語式則指語言在特定情景中的功能與形式。在功能和作用上,界定了語篇的謀篇意義。語篇體裁與語言語域是處于相同界面上兩個概念,是由語式、語旨及語場所構成的語言配置,也是確定體裁結構及語篇內涵的關鍵屬性。由于語域介于體裁與形式之間,呈現了語言語篇獨特的功能與體裁,加之,語篇體裁將語言結構、語言功能及語境情景進行了全面的融合,所以,語篇體裁與語域間存在著動態的、相互制約的關系。在社會學層面,語言是動態發展的過程,它的動態性具體體現在語義、語法、詞匯及語音等層面。語義的延伸性與動態性又表現在“語境情景”上。相同的語言表達形式在形式不同的篇章中,又受語式、語旨及語場的影響,導致語言意義出現較大的“或然性”與不確定性。語言形式的內涵及意義取決于語言使用時所涉及的交際身份、交流手段、語言環境及交際目的。雖然語言的語場大致相同,但語式與語旨會存在較大的差異性。所以,英語翻譯者在日常翻譯工作中,既需要關注語篇體裁的規律性與普遍性,又要考慮文本語篇與譯本語篇間的語域特點。唯有如此,翻譯者才能通過有效翻譯手段再現原始文本的內涵與氣韻,逐漸實現翻譯領域中所要求的“達”與“信”。
語言能夠有效反應社會活動的性質與內涵。不同地區、民族的語言擁有著獨特的文化、歷史、風俗習慣、價值觀念,這些內在因素逐漸形成了語篇語境的文化環境。簡而言之,文化環境主要指人類在社會活動中的文化行為,而每個語篇又都是在文化環境中形成的,可以看成特定的語言體裁,所以,語篇體裁能夠有效地呈現出特定的文化環境。美國語言學家哈拔特曾指出,語篇體裁是語言結構的意義潛勢,不同的語言篇章都有著內容豐富的語篇體裁,并通過分析語境,來明確體裁的“可選成分”、“必要成分”及“各成分間的形成順序”,進而確定語言篇章的體裁結構。語篇體裁是以“篇章結構”與“結構潛勢”來明確語篇結構的,以此為語言使用者提供指導方向,使其更好地、更有效地應用語言,表達基本的思想內涵。由于每個語篇都是在特定的文化環境中形成的,形式及內容相同的語篇在不同的社會背景與文化背景中,能表現出不同的交際效果與社會意義。翻譯者通過分析語篇體裁的內涵與意義,不僅能夠在微觀層面上識別語言的組織原則與內在結構,也能夠在整體層面上,探析出語篇體裁產生的文化環境與應用語境。所以,在英語翻譯層面上,翻譯者應通過分析文本語篇的形式特征與體裁特征,明確語篇體裁的規律性與普遍性,進而破解譯本與文本因跨文化因素所形成的翻譯問題。
為有效探析功能語言學在英語翻譯中的作用,文章以深圳機場為例,通過詞匯分析、語域分析及體裁分析,來明確英語翻譯的重點及內涵。
“深圳是我國最早的行政特區,與內陸的經濟往來頻繁,尤其在香港回歸后,社會交流活動與商務業務活動日漸頻繁。然而由于深圳與我國北方地區的溫差較大,剛來深圳的北方游客應提前脫掉厚重的棉襖、圍巾,以全新的姿態,來感受深圳獨特的自然風光。而深圳機場為游客提供的人性化服務,能夠極大地深化北方游客的情感體驗,使其在輕松愉快的氛圍中,享受深圳機場優質的服務。”
譯文:“Shenzhen is the earliest administrative special zone in China and has frequent economic exchanges with the mainland.Especially after the return of Hong Kong,social exchange activities and business activities have gradually increased.Based on the fact that the Shenzhen area is located in the subtropical zone and has a large temperature difference with the northern region of China,In order to fully adapt to Shenzhen's unique climate,the tourists in Beixia's first major event to get off the plane was to take off their heavy cotton coats.In order to provide high-quality services and enhance the emotional experience of passengers,Shenzhen Airport has added five locker rooms.The indoor facilities are complete,people can change clothes.”
語域分析:語式:官方語言;語旨:深圳機場向國外旅客傳遞宣傳信息;語場:機場的優質服務。
體裁分析:機場向國外游客介紹“機場內部的便捷服務及基礎設施”,屬于外宣體裁語篇。
語法詞匯:英語及漢語語篇在語篇意義層面上通常以“物質”為主,然而在“關系”層面上,英語更注重語義的“存在過程”。因此,會使用大量的小句及小句復合體。在交際意義層面上,漢語主要以現在進行時作為基礎語態,英語則將現在進行時作為主要敘述情態外,輔以過去進行時。在語篇意義方面。漢語通常不標記語素主位,主要通過詞匯及句式的銜接,實現邏輯意義層面上的銜接。英語則需要標記語素主位,有時需要復項主位及無標記主位。雖然英語的語域與體裁整體相似,然而呈現的形式卻有所不同,主要表現在情態意義、句式特征以及語言篇章的銜接方式中。由于英語比較注重句式的“形合”,漢語比較注重“意合”,所以,在句式表達上會存在諸多的差異。在銜接方式上,根據兩國思維模式與文化背景的不同,漢語會使用邏輯銜接來組織語篇結構,英語則注重句式上的邏輯銜接。最后,在情態層面上,由于兩國思維模式與文化背景的差異,漢語更愿意采用主觀態度,在英譯過程中,需要添加相關的主觀態度句式及詞匯,并根據兩種語言因思維模式與文化背景在布局謀篇中的差異性,以英語思維為翻譯根本,努力滿足英語國家對我國傳統文化的認知需求,翻譯出符合西方受眾文化習俗與思維習慣的譯本。此外,英譯者要從銜接方式、詞語選擇、句式結構等層面重新解構文本,使譯本更全面、完整、準確地還原原始文本中的文化內涵,以此實現我國外宣文本翻譯的跨文化交流的目的。
功能語言學的構建宗旨是為了更有效地解析人類的社會活動與語言活動,將語言理論研究的意義與功能結合起來,借助語言功能把語境與形式相結合,實現語言文化的有效轉譯。尤其在跨文化交際背景下,傳統的英語翻譯研究,過于關注對語句、詞匯及語法的翻譯,并通過直譯、意譯、音譯等形式滿足國外友人探索我國悠久歷史文化的需求,在文化傳承及發揚層面上卻存在著諸多的弊端,因此,需要翻譯者借助功能語言學的理論框架,通過語篇語域的選擇,為我國歷史文化及現代文化的傳承及發展提供載體,推動我國社會市場經濟國際化發展進程。