999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯家和他們的譯作

2020-02-11 13:07:21肖毛
創作評譚 2020年1期

肖毛

2019年1月5日,張玉書在北京去世;6月10日,郝運在上海去世;8月10日,巫寧坤在美國逝世。如果加上2017年10月17日去世的江楓,2015年8月6日病故的孫幼軍,2015年10月病故的草嬰,2012年7月去世的王永年,2009年11月去世的楊憲益,2008年10月去世的方平,2005年10月去世的巴金,2003年11月病故的施蟄存,2000年8月去世的金克木和12月去世的卞之琳等等,你會黯然地意識到,中國老一代的文學翻譯家凋零了一大批。

這些逝去的著名翻譯家曾經給中國讀者帶來過那么多信、達、雅的譯著!

倘若把中國文學比作一棵樹,老一代文學翻譯家則可以比作樹根。根有吸收、固著、輸導、合成、儲藏和繁殖等功能,文學翻譯家對于中國文學的貢獻也在于此。隨著老一代文學翻譯家漸成絕響,中國的文學翻譯將會如何呢?

時代一直在進步,我們有著老一代文學翻譯家所沒有的許多優勢(比如發達的網絡和更加豐富的翻譯資源),理應為讀者奉獻更高質量的譯文才對。但光是擁有這些優勢還不夠,翻譯文學作品畢竟不同于翻譯實用操作手冊,文學性與藝術性才是最重要的—如今的一些譯文最最缺乏的恰恰是這一點,因為有的譯者自身的中文表達都沒過關。

所以我覺得,魯迅、周作人、巴金、茅盾、傅東華與施蟄存翻譯的文學作品,以及伍光建翻譯的大仲馬、朱生豪翻譯的莎士比亞、瞿秋白和樓適夷翻譯的高爾基、馮至翻譯的海涅詩歌、張佩芬翻譯的黑塞、李青崖翻譯的莫泊桑、陸蠡翻譯的屠格涅夫、李文俊翻譯的福克納、朱雯翻譯的雷馬克、王永年翻譯的歐·亨利,還有趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境》及續集、郭沫若翻譯的《浮士德》、李霽野翻譯的《簡·愛》、喬志高翻譯的《天使望故鄉》等等,都是我心目中難以超越的譯作豐碑。

正是由于這個緣故,曾經有多家出版社約我重譯《王爾德童話》,而我每次都不好意思地謝絕了,理由只有一個:巴金翻譯的《王爾德童話》是不可超越的經典,正如葉君健翻譯的《安徒生童話》一樣。

至于近年出版的外國新作,其譯作往往不盡如人意,至少離老一代翻譯家的譯作尚有距離。這是為什么呢?我想說說我喜歡的一些翻譯家和他們的譯著,也許就間接回答了這個問題。

伍光建和他的譯著

伍光建先生的譯著數量驚人,貢獻極大。人民文學出版社1980年出版了《伍光建翻譯遺稿》。

當年,我買到伍光建先生翻譯的《俠隱記》(茅盾校注,湖南人民出版社1982年初版,1983年2?。┖?,用三個晚上的時間讀完,伍光建先生的譯文實在太精彩了!我甚至覺得大仲馬的原著恐怕也沒有那么好。

之后又購了《續俠隱記》和《伍光建翻譯遺稿》,但伍光建先生的譯作還不止這些,他從19世紀90年代就開始譯書,據說翻譯過130多種文史哲著作,譯文數千萬字。

由于中英文都有相當造詣,伍光建先生的譯文讀起來極其過癮,比如他翻譯的《俠隱記》與《續俠隱記》,先后受到茅盾和金庸的推崇??上У氖牵忻嫔喜坏珱]有伍光建譯文全集,甚至連他的譯文目錄似乎也難找到。伍先生于1943年去世。

茅盾和《文憑》譯后記

《文憑》(丹青科著,茅盾譯,上海永祥印書館1946年7月初版,1952年2月六版),后附《譯后記》,談了譯者對于翻譯問題的看法:

“我以為這問題最好是分開來看:就是理論文學的翻譯和文藝作品的翻譯,應當分別定一個現時可能而且合理的標準。在理論文學的翻譯,我以為應當以求忠實為第一義……這自然不是說‘要忠實,就一定不能順,又忠實,又順,絕非不可能?!鲝埖笞x者順口而不恤割棄或扭曲甚至于涂抹原文真實意義的辦法,不但是對于原文不忠實,對于讀者欺騙,而且是惡意的。至于對于文藝作品的翻譯,自然最好能夠又忠實又順口,并且又傳達了原作的風韻和‘力。不得已而求其次,我以為第一應當要盡力傳達了原作的主要的‘力;因為‘力—或詳細說,一篇作品感動人之所以然—是文藝作品的生命,沒有了這東西,就不稱其為文學作品了?!騺硭^信達雅的說法不能機械地應用在文藝作品的翻譯。在文藝作品的翻譯時,如果能夠達到第一目的—傳達了原作的‘力,則信與達自在其中?!?/p>

我想,這些文字應該能夠啟發如今的譯者。

可是,茅盾所說的“力”,究竟是什么東西呢?我也無法給出明確的定義,但可以打個比方:有出版社嫌汝龍的稿費開價高,找別人來試譯契訶夫小說。但最后,那家出版社不得不再約汝龍,因為誰翻譯的契訶夫小說都不如他的翻譯有味道。

這樣的例子還有不少,而這足以說明,汝龍等老譯者之所以無法替代,是因為只有他們才能傳達原作的主要的“力”。

傅東華和他的譯著

收到《吉訶德先生傳》與《堂吉訶德》第二部,立刻與楊絳等人的譯文比較,感覺傅東華譯文最風趣可讀,而且不失典雅。但遺憾的是,作家出版社的《吉訶德先生傳》刪去了傅東華的譯者后記,而新版目錄里似乎也沒有。于是我意識到,還是民國版更可靠。為了這美妙的譯文,我花一百多元訂購了商務印書館1939年版的《吉訶德先生傳》上、下冊。

我又掃描了民國版傅東華譯《吉訶德先生傳》上冊的《海涅論吉訶德先生》,還有下冊的《校讀后記》。讀傅東華翻譯的《海涅論吉訶德先生》,感覺語言如詩一樣美,這固然是由于海涅寫得好,但如果沒有傅東華,恐怕也傳達不出這樣的美吧。

出于好奇,去網上查了查,找到別人的譯文,題為《讀堂吉訶德》,收于《初中語文》九年級下冊,不知譯者是誰,譯文看起來也還不錯,但與傅譯一比就顯出了差距。比如說,那個佚名譯文里有一句話:“是五月里一個明媚的日子,秾麗的春天躺在靜穆的晨光里,聽那只嬌柔獻媚的夜鶯向它頌贊。夜鶯的頌歌唱得溫存似的軟和,醉心融骨似的熱烈,最含羞的花苞就此開放,多情芳草和披著薄霧的陽光就吻得更忙,花木就都一片歡欣,顫動起來。”而傅東華的譯文是:“那是五月的一個美麗日子,妙齡的春正躺在沉默的晨光底下曝曬,聽著那甜蜜的阿諛者—黃鶯—的贊美。它那時歌唱得這么溫柔而熨帖,用著這么銷魂的熱情,以致雖極羞澀的蓓蕾也破為花朵,壯健的草葉和芳馥的陽光更狂喜的親吻著,樹和花都樂得只顫抖。”

還需要再說什么呢?我只能說,這就是我買了新版傅譯《吉訶德先生傳》之后,又花一百多元去買民國版的緣故。而事實證明,雖然為了傅東華翻譯的這篇《海涅論吉訶德先生》和他寫的《校讀后記》花了一百多元,這筆錢卻花得一點兒也不冤枉。

王永年和《基督不到的地方》

《基督不到的地方》是意大利作家卡羅·勒維著,王仲年、恩锜譯,上海譯文出版社1982年初版,王仲年是王永年的筆名。本書以現實主義手法描寫了作者于1935年被法西斯政府流放到意大利南方貧困鄉村的親歷景象。

在上班的公交車上隨手翻開這本書,周圍的世界突然離我而去。我也幾乎不存在,只剩下一雙眼睛,還有一顆用來感知的心……這是西班牙吉他,這是愛爾蘭風笛,這是江河水,這是蘇武牧羊。這是希梅內斯,這也是阿索林。

下班回家時,繼續在公交車里讀它。

那個鄉村,如同幽藍的瀘沽湖;那里的人,如同活化石。最后,別離的時刻到了??_·勒維最后一個離開。村民們勸他留下來,娶一個姑娘,做一個村長,過一段生活??墒?,他必須離開。全書的最后幾段是這樣的:

……一個風平浪靜的日子,縱目望去,千里海景盡在眼底。大爾馬底亞那面吹來清新的微風,在寧靜的海面上掀起了些微白沫。海闊天空的念頭掠過了腦?!@片海洋的生命極像世人的命運,萬世千古逃不出一連串一成不變的浪濤,在流光中前推后移,毫不改變。我想到靜止的時間和我剛離別的蒙昧的文化,心頭便涌起了親切的哀愁。

火車把我越帶越遠,經過了羅馬納那些棋盤似的田野,把我帶向比特蒙的葡萄園,帶向神秘的未來,那里面有海外流浪,有連天烽火,有生離死別,但當時,我好似仰望風云變幻的萬里長空,還看不真切。

萬世千古逃不出那一連串浪濤。藍田。玉暖。只是其時已惘然。

朱雯和他翻譯的雷馬克

能夠買到《往事如煙》(上海古籍出版社1999年初版),是件多么幸福的事!這本書是翻譯家朱雯先生與妻子羅洪合著的散文集。從文學知音結為終身伴侶,他們有六十多年相濡以沫的生活(1994年,朱雯先生去世。2017年,夫人羅洪以107歲的高齡在滬離世)。

有一段時間,我恨不得逢人便提朱雯先生翻譯的雷馬克(德國小說家,代表作《西線無戰事》),就跟祥林嫂似的,卻始終沒多少人理會。書中有幾幅朱雯夫婦的照片,我盯著看了許久。多么偉大的老頭子,多么可敬的老太太呀!

朱雯先生的中學老師是吳獻書,大學老師是蘇雪林。此外,曾樸父子指點過他的翻譯。朱先生翻譯過阿·托爾斯泰的《彼得大帝》《苦難的歷程》及丁尼生的詩歌等,還創作過小說、散文,主編過刊物。可是,若非偶然買到他翻譯的雷馬克,我恐怕連他的名字都不知道,因為在書報上看不到對他的介紹,一般的新文學史也不提他。

其女在回憶父親時說,翻譯是父親的生命,每次譯一部作品,他要參考幾個語種的譯作,對一詞一語再三斟酌,反復推敲,對有些部分甚至會花上幾年功夫,做出三番五次的修改。

朱先生一生經歷過很多磨難,《凱旋門》是他翻譯的第一部雷馬克作品。據譯者后記,此書是1945年所譯,1948年由上海文化生活出版社出版,列入巴金主編的“譯文叢書”。譯文洋溢著詩一樣的氣息,這在別人的雷馬克譯文中難以感受得到。巴金希望他譯出雷馬克的全集,但他沒有完成這個愿望。1995年,《凱旋門》由上海譯文社新版時,朱先生帶病修訂舊譯,因精力不濟而沒能修訂完。如今朱先生已經西去,他的雷馬克翻譯成了絕響。

有空請讀一讀朱先生的這部譯文吧,它定能教會你怎么寫詩。

孫仲旭:新一代文學翻譯家代表之一

新一代的文學翻譯家當中,也有為讀者嘔心瀝血的,比如青年翻譯家孫仲旭。

我是在2002年知道孫仲旭的,因為我在那年7月買到一本他翻譯的《一九八四·上來透口氣》,讀完之后有話要說,就寫了一篇長長的書評,發到天涯社區,不久就得到了他的回復。由于共同的愛好(喜歡塞林格小說和懷特散文),我們很快就成了朋友。雖然彼此從不曾會面,但我一直關注著他的譯作。

他翻譯的《門薩的娼妓》出版以后,由于買不到書,我曾向他討取譯文,不久收到他的簽名贈書一冊—那是2005年1月18日。后來,由于彼此的譯書任務都很繁重,我再也沒有他的消息,直到2014年9月1日,突然聽到他因抑郁癥而離世的消息。

孫仲旭究竟為什么要離開親朋與讀者呢?外人也許永遠都不能知道,但作為另一個譯者,我大致理解他的工作中的辛苦不易。

每一次譯書都是與原文的一次握手與搏斗,但翻譯不是拳擊,而是一場心靈的激烈碰撞。這場碰撞也許會使你堅強,也許會使你頹廢甚至沮喪。譯者與作者同樣敏感,仿佛兩滴相同又不想相融的水。而譯者除了得到讀者的認同與支持,在世俗方面,并沒有多少收獲。

我想我能夠明白,孫仲旭為什么一直堅持用業余時間翻譯,盡管這要付出雙倍的辛苦。為了譯書,我也是放棄了許多。譯文的稿費是微薄的,比起給報刊寫稿低不少……為了省錢,我的生活壓縮到最簡單。

我曾經分別問三個出版社的編輯:假如你像我一樣,只以譯書為業,你能夠生存嗎?他們的回答十分相似:不能。

但我仍不為專事辭職并譯書而后悔,盡管譯文稿費低廉,超過800元還得納稅。

翻譯是一項沉靜的工作。如果沒有足夠的時間,沒有平靜的情緒,再簡單的原文你也翻譯不好,甚至翻譯不出來,理由很簡單:翻譯也是創作,有時甚至比你自己創作還要困難。推敲再推敲,揣摩再揣摩,修改再修改……多少精力和時間就這么流逝了,卻僅僅是為了一句話甚至一個詞—我想,很多譯者都會有類似的經歷。

是的,真正的譯者都是不計名利的,只想為讀者而活。但現實卻又需要他們面對……真希望中國的翻譯環境能更好一些,讓譯者能更加無憂地從事翻譯。

漪然:新一代文學翻譯家代表之二

除了孫仲旭,我還認識幾位同樣愿意為讀者奉獻的青年翻譯家,漪然就是其一,她翻譯的《莎士比亞戲劇故事集》《海精靈》《一個孩子的詩園》等等,全都獲得了孩子和家長們的好評。與常人不同的是,漪然從小就癱瘓在床,但她憑著自己的毅力自學了英、法、德三門外語。由于喜歡《夏洛的網》,我們很快就成了朋友。同樣由于譯書工作繁重之故,我們之間的聯系變得越來越少,本來希望她一切都好,卻在2015年的中秋節聽到她去世的噩耗。

那個喜歡畫貓和翻譯童書的漪然病故了,38歲。我不相信這個消息,卻不得不信,因為早知道她的病情不輕。我的第一本譯文《彼得金一家》的出版,就是在漪然的精心編輯下完成的,而我們的結識比那還早。在漪然和朋友創辦“小書房”的時候,我們就是朋友,雖然交往不多。后來知道她的病,卻不好意思多問,而她總是在信中表現得堅強而樂觀。

一次,偶然在通信中知道她喜歡畫貓,就請她寄來幾張她的畫??上业碾娔X壞過一次,那些信件統統不見了。去查舊信,發現最后一次與她通信時,她還惦記著《彼得金一家》,希望它再版。太讓人惋惜了。

文學翻譯的明天

無論如何,對翻譯的明天我仍抱有希望。因為仍然有李文俊等碩果累累的老翻譯家,也有范曉星這樣為孩子翻譯了大量繪本的新翻譯家。

提起李文俊,有人也許會想到他翻譯的卡夫卡的《變形記》或者??思{小說,但他的最廣為人知的譯作或許是歐·亨利的《警察與贊美詩》,因為它曾經收入中學語文課本。李先生在他的《縱浪大化集》里回憶說:“多年后,小兒進了高中。有一天我看見他對著一本教科書竊笑。這可是難得的事。走過去一看,原來是在看高中《語文》第五冊中所收的《警察與贊美詩》?!?/p>

除了回憶,《縱浪大化集》里還有不少對于翻譯的真知灼見,比如“我沒有寫出宏篇巨構,更沒有富起來,但這不要緊。我的工作就是我的娛樂”,可以幫助新一代文學翻譯家端正對于翻譯的看法;而“若是真的受到批評,而且言之鑿鑿,確有道理,老譯家亦不妨豁達超脫一些。不必弄得心煩意亂,摧殘自己的健康?!热粼u文作者有借評名家以自重的不純動機,對其無理糾纏處,不妨加以教訓,好讓后生小子們知道廉頗雖老,卻尚善飯,手中有真理的老者也是不好欺侮的”,則可以幫助新一代文學翻譯家端正對于老譯者及其譯作的看法。

總之,正是由于李文俊在治學、為人、譯書等方面無不令我欽佩,我一直把他當作心目中的偶像,幾乎搜全了他的一切譯著與散文集,甚至曾經鼓起勇氣向他寫信請教過,不久就收到他的回信與贈書。后來怕打擾他的生活,我再也不好意思去信,只是在心頭默祝老人家健康長壽,為我們帶來更多的佳作。

范曉星的網名是兩小千金媽,因為她有兩個可愛的女兒。出于對幼兒的熱愛,范曉星不計名利,翻譯了大量的幼兒讀物,其中的《超級冒險王》《動物遠征隊》《奧莉薇》《我的淘氣小妹》《艾莫有了個小弟弟》《慶子繪本》等深受小讀者和家長的歡迎。如果翻譯嚴肅的成人文學作品,范曉星或許可以為自己贏得更高的名聲,但她就是喜歡兒童文學,所以才會給孩子們翻譯那么多童書。

(作者居哈爾濱,系自由翻譯家)

主站蜘蛛池模板: 五月天久久婷婷| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产激情在线视频| 98超碰在线观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 高清国产在线| 亚洲天堂区| 91麻豆久久久| 四虎影院国产| 成年女人18毛片毛片免费| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 久996视频精品免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品视频系列专区| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美日韩激情在线| 国产成人一区在线播放| 91精品啪在线观看国产| 久久香蕉国产线看观| 欧美精品导航| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎影视库国产精品一区| 91娇喘视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 人妻无码一区二区视频| 亚洲成网777777国产精品| 在线观看国产黄色| 在线va视频| 无码福利视频| 精品福利一区二区免费视频| 亚洲精品图区| 国产在线欧美| 欧美专区在线观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久996视频精品免费观看| 小说 亚洲 无码 精品| 99这里只有精品6| 国产一区二区在线视频观看| 97精品久久久大香线焦| 亚洲综合久久成人AV| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产在线观看91精品| 亚洲精品高清视频| 精品人妻系列无码专区久久| 九九香蕉视频| 国产亚洲高清视频| 九九香蕉视频| 99福利视频导航| 国产黑丝一区| 日韩人妻少妇一区二区| 免费看的一级毛片| 日本五区在线不卡精品| 久久成人免费| 999福利激情视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久夜色撩人精品国产| AV无码国产在线看岛国岛| 国产正在播放| 精品综合久久久久久97超人| 毛片a级毛片免费观看免下载| 男人天堂伊人网| 欧美三级自拍| 538国产在线| 伊人激情综合| 亚洲国产天堂久久九九九| 亚洲视频一区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产成人禁片在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 日韩一区精品视频一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 亚洲男人在线| 又污又黄又无遮挡网站| 性视频一区| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 黄色网页在线播放| 九色视频在线免费观看| 婷婷六月天激情| 久久久久中文字幕精品视频|