當前,中國正在全力建設高質量的國際化營商環境。作為引領東北振興發展的中心城市,沈陽正在努力實現2030年建成東北亞地區重要的國際中心城市的目標。而國際化營商環境的建設離不開國際化的社會環境和服務質量,規范的中英雙語的使用是沈陽國際化社會環境和服務質量的重要標志之一。
因此我們實地調研的基礎是按場所對沈陽市的公共場所進行英漢雙語標識使用情況的調查,發現了以下四個方面的問題,本文將在說明問題的基礎上提出合理化建議。
一.公共場所漢英雙語使用中存在的主要問題
(一)無英文翻譯
例如:沈陽市北陵公園的通知告示,沈陽市虎躍快客的“單向出口,“禁止通行”標語、售票窗口,進出站口等,中國醫大一院的大門門頭、助服務區和門診部等,均無對應的英文標識語。對于那些外國友人而言,沒有正確的英語標示,他們只能原地打轉,正確的英語標志可引導他們,讓他們去到自己想去的地方。因此,規范的英語標識可以給外國友人們一些溫馨提醒,讓他們感覺到中國的溫暖與好客的優良傳統,有利于樹立城市的良好國際化形象。
(二)英文標識不清晰
例如,中國醫大一院兒科門診的英文標識由于時間久,雨水沖刷,已難以辨認。再如,沈陽地鐵站內的地標指示,也由于相當多的旅客踩踏而變得模糊。以上存在的問題不禁讓人思考,既然設置了雙語標識,為什么不能及時維護好,加強管理,實時更新呢?
(三)英文翻譯錯誤或不規范
根據北京外國語大學高翻院出版的《公共場所雙語標識規范英文譯法通則》(以下稱通則),例如,“文明乘梯,左行右立”,許多場所譯為“civilization elevator, the left walk, right stand”,如此翻譯讓人哭笑不得,別說是外國友人,就連中國人看到這種字字對應,卻言不達意的翻譯,也會忍俊不禁,甚至感到尷尬和荒唐。《通則》中對于警示語的翻譯做了明確的指示,例如,當心,注意應譯為“Watch,Mind或Caution”。
公示語英文標識的翻譯不僅要符合國際慣例,還要符合英語的表達習慣、文化背景、正式程度等要求。所以只有規范漢英雙語公示語,才能減少誤會,避免不必要的文化沖突。
(四)英文拼寫錯誤
此類問題不僅包括同一單詞的翻譯不統一,也包括廣泛意義上的錯誤拼寫,例如,位于沈陽市皇姑區的沈陽市新樂文化遺址博物館,館內標識多次用到“考古”這個詞,但是有的地方譯為“archaeology”,有的則譯為“archeology”。雖然兩種拼寫都對,但是,不統一的標識還是讓人有些摸不著頭腦。再如,英文大小寫及標點符號等問題,北京市質量技術監督局發布的公共場所雙語標識英文譯法通則也有涉及。例如,獨詞路標的英文書寫形式依據國際慣例應全部大寫,即出口:EXIT,及入口:ENTRANCE。
二.對于城市公共場所漢英雙語翻譯及使用的合理化建議
1.城市相關部門有必要組織專業人員對所有標識語及其翻譯情況逐一檢查。為確保檢查的全面性可將該項工作落實到相關各具體部門,做到分工明確,責任到位。為做到標準一致,在規范過程中應對某些有爭議的翻譯給予統一確認。
2.充分利用國家已公布的相關公示語漢英翻譯規范,例如北京外國語大學高翻院出版的《雙語標識規范英文譯法通則》,部門可聘請英語專業人士對其轄區內的漢英標識語統一規范和修正,規范英文標識的使用,與通則協調一致。
3.其次,應組織專業翻譯人員隊伍,長期負責相關地區城市標識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不再出現。同時,有關部門應盡快核定城市標識語漢英雙語,待審核譯文確認后方可公開使用。
4.語言是文化的心臟。公示語及標識語翻譯的規范化不僅要求譯者熟悉漢英兩種語言在結構和表達上的異同,而且要熟悉其在英漢語言中的使用特征和社會文化規范,要正確的了解原文的意圖,并在符合譯文讀者文化期待的條件下,把原文信息意圖準確無誤地通過譯文傳遞出來。
綜上所述,正是由于沈陽市在營商環境建設中有英文標識語缺失、拼寫錯誤、不規范等問題,才說明我們有提升的空間,也希望以上問題盡快得到重視,為沈陽市的城市形象添磚加瓦。
參考文獻
1.北京外國語大學高翻院.《雙語標識規范英文譯法通則》[S]. 2006.12
2.馬文超.《我國公共場所英語公示語問題與對策淺探》[J].鐵道警官高等??茖W校學報.2010.08.15 04(035)
3.劉穎,李利.《沈陽市公共場所英文標識語翻譯問題調查與解決對策》[J]. ?中國培訓.2015.10.12 20(002)
4.黃友義.《從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話》[J].中國翻譯.2005(06)
(作者介紹:賀菊蘭,沈陽大學外國語學院2016級英語專業學生,大四在讀。曾獲得沈陽大學一等獎學金,全國大學生英語競賽B組三等獎,申請英語方面省級大學生創新創業項目兩次)