楊揚(yáng)
摘要:改編之所以值得研究,不僅僅是因?yàn)槠鋽?shù)量巨大,也因?yàn)槠滟|(zhì)量過硬。不管是電視還是電影,那些口碑票房雙贏的影視劇通通來自改編。每個(gè)人心中都有自己的一座城,改編劇本是否需要忠實(shí)原著,這一直是個(gè)爭議。在本文中,通過對典型案例的分析和研究,得出個(gè)人見解:當(dāng)需要我們?nèi)ピu判改編是否成功地再現(xiàn)了敘事元素的本質(zhì)特征和文學(xué)作品的核心意義,并以此來判斷一部電影的優(yōu)劣時(shí),首先考慮的應(yīng)該是文學(xué)作品表達(dá)的核心意義是否和當(dāng)時(shí)社會(huì)、國家、人民需要并追求的東西相吻合。改編的價(jià)值與是否忠于原著無關(guān),而是源于市場需求,因此,改編理應(yīng)忠于市場。
關(guān)鍵詞:影視? ?改編? ?忠實(shí)度? ?市場
中圖分類號(hào):J642.43? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1008-3359(2020)01-0156-03
近年來,影視劇本的創(chuàng)作更多地傾向于網(wǎng)絡(luò)小說、經(jīng)典文學(xué)作品、神話故事等的改編,不管是電視還是電影,那些口碑票房雙贏的影視劇,通通來自改編。
其實(shí),改編的過程本身有利有弊,利在于作品未播就已擁有數(shù)量可觀的忠實(shí)觀眾;弊在于有時(shí)改編必須根據(jù)市場審美的需求,視覺元素鏡頭語言的體現(xiàn),需要做加減法來舍棄或改變一些原作者安排的情節(jié)內(nèi)容,重建情節(jié)線來安排內(nèi)容,影視作品最后呈現(xiàn)的更多的是導(dǎo)演對作品的個(gè)人理解,例如李安執(zhí)導(dǎo)的《少年派的奇幻漂流》。原作是揚(yáng)·馬特爾于2001年發(fā)表的同名小說,小說全書分三部分,其中第一部分除了講動(dòng)物園的部分可圈可點(diǎn)之外,主人公派對于印度教、基督教和伊斯蘭教的求索,被寫得冗長而缺乏趣味。李安在改編時(shí)去掉了原書中關(guān)于宗教教義的解釋以及少年與三位宗教導(dǎo)師頗為平淡的交往過程。第三部分對于事實(shí)的真相,作者最后用了大量的太過書面的篇幅去對應(yīng)奇幻漂流中遇到的種種做了解釋,使得讀者能明白前一章作者描述了什么,對人性得以深思來完成對書籍的認(rèn)識(shí),很多人因此對殘酷的事實(shí)一直耿耿于懷。而電影中是通過作家與派的交流,通過派的回憶和敘述來陳述遇到海難的奇幻經(jīng)歷,影片的結(jié)尾主人公派幸福美滿生活在一起的一家人與作家手中認(rèn)定書上白紙黑字的事實(shí)形成對比,可是在幸福面前,有時(shí)真相不再是大眾所追究的東西。電影看完,我想更多的人記住的是漂流過程中主人公看到的美輪美奐的景,以及主人公派在逆境中逐步成長的歷程。但千人有千種想法,這就使得改編后的劇本有可能會(huì)招來原著迷的抵觸和抗議,從而影響口碑與票房收視率。
以下要談?wù)摰模褪歉木巹”臼欠裥枰覍?shí)原著這個(gè)問題。
我們先來說說近年來存在爭議,又最為典型的一個(gè)案例——《三生三世十里桃花》。先不論這部小說原作者是否抄襲,電影與電視時(shí)間控制不同等等因素,電影版和電視版均改編自同一部小說,電影版《三生三世》營銷預(yù)熱最早,男女主角定妝海報(bào)可謂是吊足了原著粉的胃口。然而,電視劇占據(jù)制作周期優(yōu)勢打了一個(gè)漂亮的翻身仗,從開始對男女主角的各種吐槽,到最后全國人民都在追劇,一曲《涼涼》充斥著大街小巷各個(gè)角落,男女老少隨口便能哼唱幾句是絲毫都不夸張。隨后,電影版總算在余熱中上映,本以為能口碑票房雙贏,卻不想電視劇版內(nèi)容已經(jīng)根深蒂固地植入在廣大人民群眾的腦海里。于是,一時(shí)間各影評中各種吐槽各種比較:從主角造型到演技,從劇情闡述到視覺表現(xiàn),總而言之一句話,大多數(shù)觀眾覺得電視版的改編是成功的,劇情更通俗易懂跌宕起伏的同時(shí)更尊重原著,反正怎么看都是心目中的電視版略勝一籌。也有站隊(duì)電影版《三生三世》的,認(rèn)為這個(gè)版本在演員選擇、服飾設(shè)計(jì)上最接近原著。你看,所有觀眾第一反應(yīng)和評價(jià)都是用是否尊重原著為第一用詞。
同樣因?yàn)樽鹬卦@得成功的還有《哈利波特與魔法石》《甄繯傳》《霸王別姬》瓊瑤的《煙雨蒙蒙》《又見一簾幽夢》等小說。我們從專業(yè)角度來定義,這種改編稱為緊密型電影改編,是指文學(xué)作品中大部分的敘事元素被保留在電影中,很少的元素被舍棄,并且沒有補(bǔ)充太多的元素。
那是不是完全尊重原著就能獲得成功呢?先別急著肯定或否定。改編有緊密型,自然就有松散型電影改編:是指文學(xué)作品中大部分的敘事元素在電影中被舍棄,并且電影中大部分元素是被替換或補(bǔ)充的。例如《畫皮》,劇本中人物關(guān)系、情境、情節(jié)、沖突等均發(fā)生一定改變。《畫皮》取材《聊齋志異》第一卷40回,是一部描述寫人與鬼之間的故事,是一個(gè)警示人勿貪美色的故事。但是由趙薇、周迅、陳坤主演的兩部《畫皮》都將故事主題、情節(jié)、人設(shè)進(jìn)行了重新的設(shè)定,講述的是人與妖,是愛,是人性,是對婚姻的忠誠。如果說這部影視作品還不能證明成功,那深諳其道又善用這種改編手法的迪士尼公司出品的《長發(fā)公主》《花木蘭》,以及今年暑期檔燃爆各大影院、票房超46億的動(dòng)畫電影《哪吒之魔童降世》一定能說服你,不限于原著的設(shè)定,甚至加入了現(xiàn)代元素,卻讓觀眾覺得這就是那個(gè)故事,和心目中的故事一樣能接受,甚至更容易接受。
有緊密有松散,那就一定有居中型電影改編,這種類型的改編是指游走于緊密型和松散型之間的改編程度。根據(jù)新聞或真人真事進(jìn)行的劇本改編,以這一類型為主,劇本中保留了大部分的情節(jié),人物和背景設(shè)定,舍棄了次要人物和情節(jié)。劇本人物關(guān)系及情節(jié)主線符合真實(shí),對故事細(xì)節(jié)及人物刻畫進(jìn)行一定的擴(kuò)展。例如近年來口碑票房雙贏的《紅海行動(dòng)》和《我不是藥神》等。
由約翰·M·德斯蒙德,彼得·霍克斯所著的《改編的藝術(shù):從文學(xué)到電影》一書中,有這樣一段闡述“批評家用電影對原著的忠實(shí)度來評論一部電影,往往忽略了一些問題。當(dāng)文學(xué)作品能夠承載幾條不同的含義時(shí),我們應(yīng)該如何鑒定一部文學(xué)作品的核心意義?當(dāng)沒有一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)范來比較文學(xué)作品和電影的時(shí)候,評論家如何提出可行的標(biāo)準(zhǔn)來判斷忠實(shí)度問題,文學(xué)作品以多大尺度改編成電影才算是忠于原著?在有如此多接近原著的改編卻沒拍出幾部經(jīng)典電影的情況下,評論家又如何能夠確定忠實(shí)度就是衡量影片是否優(yōu)秀的條件?”“對原著的忠實(shí)與否,不應(yīng)作為評判電影優(yōu)劣的價(jià)值術(shù)語,只能被當(dāng)成一個(gè)描述性術(shù)語。”
由此,通過對這些案例的分析,站在宏觀的角度上,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)改編的方向:當(dāng)需要我們?nèi)ピu判改編是否成功地再現(xiàn)了敘事元素的本質(zhì)特征和文學(xué)作品的核心意義,并以此來判斷一部電影的優(yōu)劣時(shí),首先考慮的應(yīng)該是作品表達(dá)的核心意義是否和當(dāng)時(shí)社會(huì)、國家、人民需要并追求的東西相吻合。簡單來講,原作品核心意義高度吻合當(dāng)時(shí)的社會(huì)國家精神需求時(shí),就使用緊密型改編方法,部分吻合就使用居中型改編,原作中宣傳的核心思想已經(jīng)被時(shí)代淘汰或與之相悖的,就使用松散型改編,以此來賦予作品新的符合時(shí)代背景的適應(yīng)市場需求的核心思想。
或許有人會(huì)認(rèn)為:改編的結(jié)果——最終影視作品的呈現(xiàn)是否能贏得市場勝利,除了原作本身積累的人氣外,不僅僅依賴于劇本改編一個(gè)因素,更多取決于一個(gè)團(tuán)隊(duì)的綜合表現(xiàn),這是由影視作品獨(dú)有的藝術(shù)特征決定的。此時(shí),劇本作為影視劇的基礎(chǔ)只起到了開頭的作用,而整個(gè)制作過程會(huì)受到各種因素影響:從導(dǎo)演、場景、演員、攝像、服飾等到后期剪輯、配音、營銷。大多數(shù)情況下,受眾更為在意和希望看到的是影視劇背后整個(gè)團(tuán)隊(duì)的水平體現(xiàn),任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都有可能給作品帶來最壞的影響。那么,試問:知名導(dǎo)演帶領(lǐng)大規(guī)模的制作團(tuán)隊(duì)斥巨資帶來的難道就沒有反響平平的作品了嗎?
答案是肯定的,究其原因,還是因?yàn)閯”靖木幒蟮闹黝}、劇情不符合受眾的心理感受,人設(shè)不符合受眾預(yù)期導(dǎo)致的。當(dāng)然,也不排除只靠演員顏值和演技就撐起整部劇的情況,讓全民吐槽的同時(shí)卻舍不得棄劇的典型個(gè)例,人們稱其網(wǎng)劇,例如《鎮(zhèn)魂》。此時(shí),受眾在觀賞過程中會(huì)自發(fā)地尋找出滿足需求并認(rèn)同的作品意義,而這個(gè)意義可能是原本觀劇前并不存在的點(diǎn)。簡單起來,這種劇能在市場占有一席之地,還是因?yàn)樽髌繁旧矸鲜袌龅男枨蟆?/p>
因此,改編的價(jià)值與是否忠于原著關(guān)系不大,而是源于市場需求,與其糾結(jié)于改編是否該忠于原著,不如直接選擇忠于市場。受眾想看什么,希望看到什么,這個(gè)社會(huì)精神文明主導(dǎo)是什么,這個(gè)市場需要什么,才是一個(gè)編劇下筆前應(yīng)該調(diào)研清楚的東西。可以是“眾人皆醉我獨(dú)醒的吶喊”,可以是“迎合大眾興趣與審美的流量消遣”,可以是“傳播正能量的激勵(lì)人心”,這一切的基礎(chǔ)都是市場需求,懂得迎合市場,懂得發(fā)揮作品或人的長板優(yōu)勢,才是一部影片制勝的關(guān)鍵。