徐 杰 劉望冬
(1.澳門大學 人文學院,澳門999078/武漢大學 文學院,湖北 武漢430072;2.華中師范大學 語言與語言教育研究中心,湖北 武漢430079)
當今中國正處于迅速崛起的關鍵歷史節點,我們的漢民族共同語也處于一個相似的歷史發展階段。得益于中國經濟的高速發展,漢語在其原有豐沛文化優勢之外獲得了巨大的經濟競爭力,國際地位快速提高。作為一種文化紐帶和交際工具,漢語正逐漸超越國界而成為全人類的共同資源。適時有效推動漢語的國際化進程,將有益于華人,有利于中國,造福全世界。
語言沒有優劣之分,但有強弱之別,決定某種語言強弱的主要是語言之外的社會文化經濟等因素,即語言綜合競爭力。如果把世界語言由強到弱劃分為四個層級:頂層語言、高層語言、中層語言和底層語言,那么獨自占據頂層語言位置的毋庸置疑是英語。①所謂“語言綜合競爭力”主要包括五項要素:政治競爭力、文化競爭力、經濟競爭力、人口競爭力、文字競爭力。高層語言包括除英語外其他五種聯合國工作語言和德語、日語;中層語言包括韓語、馬來語、意大利語、荷蘭語等綜合競爭力中等的民族語言;底層語言指數量龐大的弱小民族語言,包括各后殖民地國家和地區的土著語言,各種地區方言。“語言強弱”概念參見鄒嘉彥、游汝杰:《漢語與華人社會》,上海:復旦大學出版社2001 年版,第209 頁。憑借美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭五個核心英語國家的巨大綜合經濟實力,英語牢牢占據頂層語言的位置并成為跨民族的國際共同語。而且,隨著信息技術的飛速發展以及現代通俗文化的全球性傳播,英語至高無上的國際地位仍在不斷鞏固。
同英語相比,漢語的國際化遠遠未達到英語的歷史階段。首先,雖同為聯合國規定的工作語言,但在國際事務的適用領域以及實際溝通效力上,漢語和英語還有很大差距。其次,中國是人口大國,講漢語的人占世界總人口的五分之一。從這個角度看,漢語無疑是一種強勢語言。但更能說明問題的是,究竟有多少語言用戶將漢語當作外語來學習。全世界將英語作為第二語言學習的人數雖難以精確統計,但僅中國就有大約4 億,全球范圍看至少有10 億,而將漢語作為第二語言學習的人數介于1 億至2 億之間。再考慮到語言的文字競爭力,漢字信息化長期以來一直是個難題,而且過于復雜的漢字系統,對外語學習者而言也是個不小的額外負擔。①《美國國務院外語績效評估》指出,漢語位居其評估中的“超高難度語言(Super-hard Languages)”。同時,根據以往經驗,漢字問題是美國人畏懼學漢語的主要原因之一。
需要說明的是,不同語言間的競爭主要是在同一層級的語言之間展開,而不是上下層語言之間。在國際范圍內,漢語主要是跟俄語、法語、西班牙語等競爭,而不是和英語爭霸。要推進漢語的國際化進程,我們很有必要借鑒英語國際化歷程中的經驗和教訓,以實現漢語成為一種享有像英語一樣地位的國際語言的終極目標。②張新生、李明芳:《漢語國際教育的終極目標與本土化》,《語言戰略研究》2018 年第6 期。
討論英語的擴散問題不能不首先提到克什米爾裔美籍語言學家、伊利諾伊大學語言學系榮休教授Braj B.Kachru有關英語擴散的“三環同心圓”理論(three concentric circles of English spread)。③Kachru,Braj.B,“Standards,codification and sociolinguistic realism:the English language in the outer circle”,他倡導世界多種英語的概念(即復數形式的world Englishes),并用三個同心環來描述英語的擴散:內環(Inner Circle)、外環(Outer Circle)和擴展環(Expanding Circle),如圖1:

圖1:英語擴散的三環同心圓
內環包括傳統的英語國家,其中英語是多數人的主要語言甚至唯一語言,這包括美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭五大英語國家,總人口約為4 億。外環主要指馬來西亞、新加坡、印度、加納、肯尼亞、孟加拉國、尼日利亞、巴基斯坦、菲律賓、斯里蘭卡、坦桑尼亞、贊比亞等前英國和美國殖民地或半殖民地國家。外環中的這些地方,英語都程度不同地獲得了制度性功能和地位,在行政、教育、社交等領域使用。但是英語往往不是這些地方的唯一語言,只是兩種或多種用語之一。不同背景的人對英語的母語化認同程度也差別極大,總人口也約為4 億。擴展環則包括中國、埃及、印度尼西亞、韓國、日本、俄羅斯、尼泊爾、沙特阿拉伯和津巴布韋等幾乎世界上所有其他國家。擴展環中人們都是把英語當作外語來學習并在某些有限的國際場合使用,使用英語的人口數量難以精準統計。Kachru 還就不同環圈內的國家跟英語標準的關系指出,內環國家是英語標準的提供者,外環國家是英語標準的發展者,擴展環國家是英語標準的依賴者。
Kachru 提出“三環同心圓”理論的初衷是呼喚人們清晰地認識到英語在當今世界的多樣性和國際性,要徹底擯棄傳統的母語和非母語的區別,那些傳統觀念和做法帶有強烈的排他性和歧視性,因為它錯誤地提示著,英語只屬于那些以其為母語的人所有,這一小部分人在英語問題上擁有語言特權,似乎只有他們才擁有對英語及其標準的所有權、監護權和解釋權。Kachru 等學者認為那些傳統觀念既不符合英語擴散和運用的現實,更無益于贏得廣大英語使用者的歸屬感和凝聚力,英語理所當然屬于全體英語使用者,是全世界所有英語用戶In R.quirk and H.G.Widdowson(eds.),English in the world:Teaching and learning the language and literature.(Cambridge:Cambridge University Press, 1985), 11—30.共同擁有的資源。
已有學者運用Kachru“三環同心圓”理論模式來描述漢語紛繁的使用現狀。如吳英成、林惜萊根據漢語在不同國家和地區習得及傳播的不同方式,將漢語的使用分為三個同心圓,①吳英成、林惜萊:《漢語國際傳播:全球語言視角》,《漢語教學學刊》2009 年第5 輯。如圖2:

圖2:吳英成、林惜萊劃分的漢語國際傳播三環同心圓
內圈指傳統的“中原”地區,包括中國內地與臺灣地區,內圈的特點是漢語不但是官方部門和私人企業的行政、教育等各領域與正式場合的強勢主導語言,也是多種語言/方言背景下的國家共同語;中圈指在不同歷史時期由移民所形成的海外華人社群,中圈的特征是多語社會;外圈是指以漢語作為外語學習的非華人地區,范圍包括日韓、北美、歐洲以及越來越多的將漢語列為大學外語課程的地區。
不可否認,二位學者在描繪漢語全球使用狀況、理清漢語國際傳播路徑方面做出了積極有益的探索。與Kachru 對于英語國際傳播的劃分相比,二位學者注意到語言傳播不會像軍事占領一般受到“國界”的限制,即語言傳播途經地區所呈現的是大小不一的語言區域,而非界限鮮明的行政區域,如作者在研究中就充分考慮到海外的“社區”級華語。并就歷史發展、漢語教學設置及同內圈的親密程度等方面的不同做出了必要的說明。
根據吳、林原文,我們將二位學者對“漢語三圈”的劃分依據和劃分結果整理如表1:

表1:吳英成、林惜萊的劃分依據和劃分結果
上表顯示,二位學者劃分“漢語三圈”首先依據的是漢語在當地的政治地位和使用功能。漢語在“內-中-外”各圈顯示出了“官方語言-非官方語言”“國家或地區共同語-華人族群共同語-非國家或族群共同語”的明顯梯度差異,漢語的政治地位和使用功能呈下降趨勢。其次,根據教育模式,漢語在“內-中-外”各圈所在地區教育模式中的重要性也逐漸減弱。
二位學者的“漢語三圈”劃分,首先是未能完全覆蓋所有業已形成的漢語使用區域,缺少香港地區和澳門地區。當然,我們知道作者并非在研究過程中忽略了這兩個區域,原文寫道:“盡管香港在1997年已經回歸,但考慮到其復雜的社會語言環境、英國殖民地歷史,尤其是當前漢語的實際用途,香港目前還暫時不能算作內圈的一部分。”①吳英成、林惜萊:《漢語國際傳播:全球語言視角》,《漢語教學學刊》2009 年第5 輯。由此看來,作者實際上是對這兩個在他們的標準下無法準確歸位的區域,采取了模糊處理的辦法,這種妥協也恰恰說明二位學者的“漢語三圈”劃分標準自身存在問題。
其次,將中國內地及中國臺灣地區一道劃入內圈,起碼未能揭示漢語在中國境內的傳播路徑,也掩蓋了在國家共同語下部分地區事實上存在的雙語現象和雙語制。②雙語現象和雙語制是兩個不同的概念,雙語現象是一種語言使用現象,是就語言使用的結果表現出來的狀態而言的;雙語制是一種語言制度,是語言使用的法規。雙語現象在我國民族地區普遍存在,雙語制則只在個別地區制定過。參見戴慶廈、董艷:《中國少數民族雙語教育的歷史沿革(下)》,《民族教育研究》1997 年第1 期。按照中國學者比較通行的說法,中國目前有130 多種語言,分屬于漢藏、阿爾泰、南島、南亞和印歐五大語系,還有官話、吳方言、粵方言等十大方言區。③曹志耘:《關于語保工程和語保工作的幾個問題》,《語言戰略研究》2017 年第4 期。漢語在中國內部同樣存在由北向南,由官話區向非官話區、少數民族地區傳播的歷史事實。《中華人民共和國憲法》明確規定:“各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由。”《中華人民共和國民族區域自治法》規定:“民族自治地方的自治機關保障本地方各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由。”因此,在我國少數民族地區,漢語同各民族語言一道成為人們日常的交際工具,形成了一種事實上存在并具有法律保障的雙語制。該標準下,將中國境內官話區、非官話區、少數民族地區籠統地歸入內圈“中原”區,既忽略了漢語在中國境內傳播擴散的復雜性,也未能充分承認中國境內部分雙語雙方言的應有地位。
吳、林文章中之所以會出現上述問題,是因為他們過多依賴政治標準,考慮政治因素,在劃分“漢語三圈”的過程中被語言的政治地位所主導,忽略了語言本身的特點。本文建議對語言問題的討論淡化甚至排除政治標準和政治因素,使用語言自身的標準,考慮語言自身的因素,以求客觀認識語言問題的本質。
按照“三環同心圓”理論模式來討論漢語的傳播擴散問題時,我們既需要具備宏觀的國際視野,又要充分認識漢語的使用現狀。當前,漢語的國際化遠遠未達到英語的歷史階段,我們也不一定照搬英語的做法。但是,這些學術思想和看問題的大格局對于我們討論漢語的國際化問題具有極大的啟發意義和參考價值。沿著這一思路討論漢語國際傳播的歷史和現實時,我們看到的也是一幅由近及遠、逐層推進的波浪式擴散畫面:漢語的運用在地域分布上呈現出自北而南、由里及外(從中國國內到海外)、從華人向外民族的波浪式擴散畫面。如果進行粗線條的描繪,可以認為存在一個跟英語國際傳播非常相似的“三環同心圓”:最核心的內環是中國大陸的北方方言區(官話區),也可以稱為“小華語環”;其次是中國其他地區,包括南方方言區和少數民族地區,以及港澳臺、新加坡、馬來西亞,乃至歐美唐人街等共同組成的外環,也可以稱為“大華語環”;最后是由世界其他把漢語純粹當作外語學習和使用的國家組成的擴展環,具體圖示如圖3:

圖3:漢語國際傳播的三環同心圓
不同于上述二位學者主要以漢語在當地政治地位的標準來描繪漢語的國際傳播,我們對于漢語同心三環的劃分,不以行政區域內的語言規定去代表區域內客觀存在的語言狀況。我們的目標是在“寬式國際華語”①“寬式國際華語”定義的是一套簡單而且穩定的共同核心語言要素,它本身不是任何一種具體自然語言,而是一組語言特征,存在于大同小異的華語各區域變體之中;同一語言中不同變體之間的關系(如“新加坡式華語/北京式華語”)和完全不同的語言之間的關系(如“英語/華語”)一樣,它們只有理所當然的不同,而完全不存在高下之分。參見徐杰:《語言規劃與語言教育》,上海:學林出版社2007 年版,第23—24 頁。的視野下,結合漢語傳播客觀歷史事實,不僅要充分描繪漢語國際傳播演變的路徑,還要依據不同環圈的特點,提出有助于漢語國際傳播的教育模式和傳播策略。我們的劃分標準主要有兩條:第一是具體語言區域和漢語標準的關系,第二是具體語言區域內漢語的實際使用狀況。
標準一:具體語言區域和漢語標準的關系
就具體語言區域和語言標準的關系來看,內環中的區域變體是漢語標準的制定者,外環中的區域變體是漢語標準的合理發展者,擴展環中各地區是漢語標準的依賴者。我們將漢語北方方言區單獨劃入內環,是因為北方方言從古至今一直是漢語的主流方言,是漢民族共同語的基礎方言和最主要來源,影響著漢語共同語的基本面貌,對漢語各子系統標準的制定都起到至關重要的作用。
納入外環的各區域變體是漢語標準的合理發展者。所謂合理發展者是指外環中各飽含特色的漢語區域變體(地方普通話)具有存在和發展的合理性和必要性。不論是境內的諸多地方性普通話還是境外各漢語區域變體,在經歷了起初作為各地人士學習普通話的中介語階段之后,現已基本穩定成為一種自然語言。各區域變體不僅服務于當地社會,滿足語言用戶的交際需要,還贏得了當地人士強烈的歸屬感,成為他們維系情感的紐帶。同時,正如美式英語、澳式英語使用者不會以英式英語的標準來衡量自己的語言一樣,漢語各區域變體既無必要,也不可能以某一種漢語區域變體來作為自己的標準。如新加坡式華語就不會以北京式華語作為自己的標準,只能根據自身的標準,沿著自己的合理軌道自由發展,即根據新加坡的社會需要和人文特色,以新加坡華語的現狀為基礎來規范、豐富和發展新加坡華語。同理,納入外環的其它各漢語區域變體均需承擔起漢語標準合理發展者的角色,力求漢語標準向適度多元的方向發展。
擴展環中各地區主要把漢語當作外語來學習,這些地區所開設的漢語課程不僅限于大學,目前有越來越多的國家和地區在中小學和辦學機構開設了漢語課程。就與漢語標準的關系來看,這些地區不具備發展漢語標準的能力,是漢語標準的依賴者,對漢語標準難以起到有效的影響,主要是遵守內環、外環中的漢語標準,自身不能發展漢語標準。
標準二:具體區域內漢語的實際使用狀況
從漢語在具體區域內的實際使用狀況來看,內環北方方言地區的語言用戶不管是在私人場合使用北方方言,還是在公開場合使用以北方方言為基礎的普通話,漢語都是其交際過程中的唯一語言。該區域的漢語使用相對封閉,基本未受到其它語言或方言的影響,漢語在該地區具有絕對的統治地位。
外環中各區域漢語使用情況就復雜得多,但不是沒有共性,其共同特征是漢語作為參與“語言配套”的選項之一供語言用戶選擇和使用。徐杰、羅堃認為“語言配套”(language packaging)指的是社會群體或個別語言用戶基于當下現實需要和對未來的規劃,從可及的諸多備選語言中選擇一種或一組語言作為學習和使用的目標語;包括在群體層面提供多語選擇的可能,和在個體層面把多語的可能變為雙語的現實。②徐杰、羅堃:《多語環境下的語言配套》,《中國社會語言學》2015 年第1 期。如該環中的香港地區,群體層面的語言配套為語言用戶提供了“兩文三語”,即中文、英文,粵方言、普通話和英語,語言用戶可以在上述拼盤中依據自身需求和能力選擇不同數量的最佳語言組合模式。
擴展環中,漢語的使用狀況相對單純,即漢語被語言用戶純粹當作他人的語言,只在有需要的情況下學習。因此,漢語在此區域內是以外語的身份參與群體層面的語言配套。那么,同是參與群體層面語言配套,擴展環各區域同外環各區域在此標準下的區別在哪?我們認為,漢語在外環和擴展環中分別居于語言配套的不同層面。漢語在外環各地區位于母語或準母語的行列,與其同處一個拼盤的均是具有深厚基礎并廣泛使用的幾種語言或方言,如澳門地區的語言配套是:粵語+漢語普通話+英語+葡語,語言用戶在個體層面的選擇上一般會將粵語作為常數以滿足個人基本日常交際需要,又會因為不同交際目的或個人發展在漢語普通話、英語、葡語三者之間進行選擇。但擴展環中漢語處于外語的下位選項之中,比如在美國非華人地區,其語言配套可能是:英語+外語,而與華語同處于可選項之列的是西班牙語、阿拉伯語、日語等等。因此,雖然漢語在外環和擴展環中均參與群體層面語言配套,但其地位不同,在外環各區域群體語言配套中是“主菜”,在擴展環中是“配菜”。
不同環圈中漢語的地位和使用狀況具有不同的特點,在致力于提高漢語國際地位,推進漢語國際傳播的共同目標下,理應采取不同的教育模式和傳播策略。談論教育問題,我們首先應厘清與之相關的兩組概念,目前,不管是在學術文獻中還是日常語言生活中,母語、外語,第一語言、第二語言等兩組概念的定義都還比較混亂。我們認為,“母語”是相對于“外語”而言,其區別在于獲得時段不同,不能簡單地理解為母國語和外國語的簡稱。母語(native language)指在語言習得關鍵期(兩歲至青春期開始的十三四歲)內基本掌握的語言;外語(foreign language)是指在語言習得關鍵期內未能掌握,過后通過學習和訓練掌握的語言。而第一語言是同第二語言、第三語言相對的,主要指語言用戶對某種語言掌握的程度,掌握最好的是第一語言,以此類推。對于絕大多數人而言,母語即是第一語言,但有的人母語可能不止一種。①徐杰:《語言規劃與語言教育》,上海:學林出版社2007 年版,第22 頁。上述三環各地區在教育模式上由遠及近可以表示如圖4:

圖4:三環中各區域的語言教育模式
在內環北方方言區,漢語既是絕大多數人的母語,也是他們的第一語言,在此區域施行的語言教育模式是母語教育。考慮到北方方言區漢語使用人口基數巨大,以及受到的外部語言競爭相對較少,這一區域是漢語使用最強勢的區域。從漢語國際傳播的角度看,這一區域可謂漢語參與國際語言競爭的“大后方”,應通過母語教育鞏固和加強漢語的強勢地位。
外環中各漢語區域變體是在多語環境下產生發展的,是參與群體層面語言配套的一種選擇。如中國南方方言區,大多數語言用戶是成長于本地方言的語言環境,其母語是本地方言,地方普通話則是其第二母語;還有部分語言用戶出生于來自北方方言區的外來家庭中,自幼習得的是地方普通話,那么這一類用戶又是在南方方言區以地方普通話為第一母語。又如在澳門地區,粵、普、英、葡四種語言在澳門青年的母語和外語認同上總體情況是:粵語(第一母語)—普通話(第二母語)—英語(第一外語)—葡語(第二外語);同時,普通話在第二母語上的認同度并不是特別明顯(58.5%),比作為第一外語的英語(65.3%)的認同度還要低,二者在語言態度上存在競爭的可能。②覃業位、徐杰:《澳門的語言運用與澳門青年對不同語言的認同差異》,《語言戰略研究》2016 年第1 期。還有較為極端的情況,如在部分唐人街地區,新生代華裔生長于方言和當地語言的環境下,華語既不是他們的第一母語,也不是第二母語。因此,在此區域內施行的語言教育模式應采取以母語為導向的第二語言教育。之所以說是以母語為導向,是因為雖然評估一種語言的國際地位以及國際化程度是依據有多少語言用戶將其作為外語學習和使用,但考慮到漢語國際傳播的具體實際,更應把握的是外環中大小不同的漢語使用地區或社區,因為這是漢語在國際競爭層面的“前線”。從推動語言傳播的策略來看,就是要把握不同類型的漢語用戶,“固本開源”。強化漢語母語用戶,引導漢語作為第二母語用戶和漢語作為外語用戶向第一母語轉化。
這一強化、轉化思路需要理念上和策略上的共同努力。理念上就是在維護相對穩定的共同核心語言要素和高質量相互理解度的前提下,允許和尊重漢語普通話大家庭中各區域成員擁有一定的特色,給予境內外廣泛存在的普通話變體以平等的地位和充分的尊嚴。而策略上提倡在全世界范圍內對民族共同語的規范從寬掌握,實現民族共同語標準適度多元。徐杰和董思聰從理論上和技術上分析了普通話標準適度多元理念的可行性和可操作性,認為“以北京語音為標準音”的普通話語音標準已經成功地完成了其在百年國語運動中的歷史使命,現階段宜將普通話的語音標準微調為“以北京語音為基礎音”,從而主動適應當今世界嶄新的語言生態環境,并通過體系性、穩定性和可理解性三項基本診斷標準來區分普通話區域變體的特點和普通話差錯的分際。①徐杰、董思聰:《漢民族共同語的語音標準應微調為“以北京語音為基礎音”》,《語言科學》2013 年第5 期;董思聰、徐杰:《普通話區域變體的特點與普通話差錯的分際》,《語言科學》2015 年第6 期。
由于語言習得關鍵期是尚未成年且尚不具備獨立判斷能力的兒童時期,是否為自己創造環境和條件把漢語當作母語來掌握主要是由家長決定。家長的選擇主要取決于家長對漢語的認同感和歸屬感以及掌握漢語是否能對孩子將來發展帶來積極影響。我們認為,適時推進民族共同語標準適度多元,給予海內外普通話區域變體以充分的地位和尊嚴,就能立刻強化方言區尤其是海外華人區對民族共同語的認同感和凝聚力。對許多使用者來說,地方普通話體現了一種獨特的認同,不應該被認為是普通話不完美的、有缺陷的使用者。②方小兵:《當前語言認同研究的四大轉變》,《語言戰略研究》2018 年第3 期。推廣普通話的目的是為不同地區人民架設溝通的橋梁,而不是讓全國人民都能講一口標準北京式普通話。事實證明,體系完備、功能穩定、相互具有可理解度的地方普通話確已形成。若從觀念上進行轉變,適度放寬普通話標準,在更高層次上承認這些已經獲得個人和社會普遍認同的區域變體的合理地位,就可以為家長提供更多的理由和動力,鼓勵他們給子女創造條件,讓子女在幼年時期把漢語當做母語來學習。
擴展環中各國家將漢語當作外語學習,在此區域施行的語言教育模式以外語教育為主。是否將漢語當作外語學習,成年的語言用戶會根據個人需要和漢語的價值來做出理性判斷和選擇。但讓我們欣喜的是,隨著中國經濟的持續快速發展,越來越多的國家將漢語教學納入國民教育體系,海外漢語學習者正朝向低齡化的方向邁進;同時,依據不同“外語身份”的劃分,“低齡化”標志著漢語取得了“基礎教育外語”的身份,但還需要向“第一外語”階段努力。③李宇明:《海外漢語學習者低齡化的思考》,《世界漢語教學》2018 年第3 期。這與我們對于漢語在擴展環中的傳播策略不謀而合,通過一段時期的漢語在海外各國基礎教育的積累,推動把漢語作為外語向把漢語作為準母語或母語之一的方向發展。
根據當下漢語國際傳播所處的階段以及面臨的挑戰,我們極其有必要借鑒英語在國際化歷程傳播中的歷史經驗和教訓。Kachru“三環同心圓”理論模式既顯示出了英語逐層擴散的歷史過程,也刻畫出了當下英語區域變體影響力強弱的地域分布,所要表達的是今天高度國際化了的英語問題不再是英美國家的“家務事”,而是世界共同面對的問題。英語理所當然地屬于全體英語使用者,內環和外環各英語區域變體在影響力上有強弱之分,但在地位上是平等的。
通過“三環同心圓”理論模式來分析漢語國際傳播的歷史和現實,我們看到的也是一幅由近及遠、逐層推進的波浪式擴散畫面。不同于之前學者主要依靠政治標準和政治因素來劃分漢語傳播的“同心三環”,我們強調,應淡化甚至排除政治標準和政治因素,使用語言自身的標準,考慮語言自身的因素,將對語言學問題的討論回歸語言本身。我們采取的是語言學的標準,第一是具體語言區域和漢語標準的關系,第二是具體區域內漢語的實際使用狀況。依據這兩個標準,內環包括中國內地北方方言區,該地區是漢語標準的制定者,漢語在其中是唯一的語言;外環包括中國內地南方方言區和少數民族地區,香港、澳門、臺灣地區,以及新加坡、馬來西亞,和海外唐人街華語社區,該環中各個地區是漢語標準的合理發展者,漢語在該環中作為主要語言參與群體層面語言配套;擴展環包括所有把漢語當作外語學習的國家,它們是漢語標準的依賴者,漢語在此環中以外語身份參與群體層面語言配套。
不同環圈中漢語的地位和使用狀況具有不同的特點,在致力于提高漢語國際地位、推進漢語國際傳播的共同目標下,各環理應采用不同的教育模式和傳播策略。在內環北方方言區施行的語言教育模式是母語教育。這一區域是漢語使用最強勢的區域,從漢語國際傳播的角度看,這一區域可謂漢語參與國際語言競爭的“大后方”,應通過母語教育鞏固和加強漢語在此區域內的強勢地位。外環中各區域實行的語言教育模式應采取以母語為導向的第二語言教育。這一區域是漢語在國際競爭層面的“前線”。在語言傳播策略上,應貫徹民族共同語標準適度多元的理念,在全世界范圍內對民族共同語的規范從寬掌握,給予海內外普通話地域變體以充分的地位和尊嚴,以加強中國境內方言區、少數民族地區以及海外華人區對民族共同語的認同感和凝聚力。強化漢語母語用戶,引導漢語作為第二母語用戶和漢語作為外語用戶向第一母語轉化。
在擴展環中施行的語言教育模式是外語教育。隨著中國經濟的發展,越來越多的國家將漢語納入國民教育體系,海外漢語學習者正朝向低齡化的方向發展,應通過一段時期的漢語在海外各國基礎教育的積累,推動把漢語作為外語向把漢語作為準母語或母語之一的方向發展。