999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯轉換理論視閾下石油英語詞匯和句法的特征及翻譯技巧

2020-02-21 10:38:26于艷英
云南化工 2020年5期
關鍵詞:詞匯文本英語

于艷英,易 可

(西安石油大學外國語學院,陜西 西安 710065)

隨著經濟全球化的迅猛發展,各國之間的石油工程合作項目日益增多,石油產業作為全球經濟當中的支柱性產業,重要性與日俱增,而石油英語類文本的準確翻譯對促進我國石油產業的發展具有重要意義。作為科技英語的重要組成部分,石油英語凸顯出明顯的專業性,尤其在詞匯和句法方面有著別具一格的風格特點??ㄌ馗5耓1]首次提出“翻譯轉換”這一重要概念,在他看來,翻譯從本質上來說其實就是一種轉換??ㄌ馗5碌姆g轉換理論在對源語和譯語的差異進行分析的基礎上,分類和總結了翻譯過程中各個層面進行的各種轉換,可以直接運用和指導翻譯實踐,但長久以來未受到足夠關注,該理論與石油英語翻譯相結合的研究則更為少之。本文在翻譯轉換理論視閾下通過舉例分析石油英語的詞匯和句法特點及翻譯技巧,探討翻譯轉換理論對石油英語漢譯的指導作用。

1 石油英語的詞匯特點及翻譯技巧

石油英語詞匯專業性強,來源豐富,筆者從大量石油類英語文本中發現專業詞匯和術語隨處可見,因此將石油英語專業詞匯進行準確地翻譯也是石油英語的關鍵。本文在翻譯轉換理論的指導下通過舉例分析和探討石油英語詞匯的三個主要顯著特點及其翻譯技巧。

1.1 專業化

專業術語是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號。石油專業術語則是憑借其高度的準確性來表達石油領域的科學技術內容和要點特性。雖然總的來說,石油英語的專業詞匯占據該類文本的篇幅較小,但其中包含的信息量不容小覷,在句子和語篇當中都起著重要作用,因此譯者在其翻譯過程中要牢記專業化和標準化的要求。如log錄井、open well裸眼、torque扭矩、working fluid入井液、tubing油管、kelly方鉆桿、reaming劃眼、annulus井眼環空等。而在石油英語中許多專業詞匯都由普通詞經過術語化過程轉變而來,在丟棄部分原有詞義的同時又保留部分相關詞義內容并賦予石油行業的特定具體概念,因此根據翻譯轉換理論,在翻譯過程中我們要針對不同的受眾和語言環境對詞匯進行翻譯轉換,準確表達原有內容。

例 1:At the kick-off point,the hole which is drilled through the casing is referred to as the“window”.

譯文:在初始的造斜點穿過套管而鉆的孔稱為“窗孔”。

此句中,window在日常詞匯中是“窗戶”的意思,而在石油英語當中根據其具體語境和專業特點應當轉換為“窗孔”的含義。

1.2 合成詞

除了運用原本已有的詞語和詞素,在科技英語當中構詞法也常常被人們加以利用來創建一些新詞。研究發現石油英語當中存在大量合成詞,合成詞是指人們通過合成法將兩個或兩個以上的詞結合起來構成的新詞。舉例來說,box end(母扣)就是一個典型的合成詞,由box(箱子)和end(末尾) 組成,譯為母扣。再有tight hole(縮徑) 一詞,tight和hole分別是“緊的”和“洞,孔”的意思,但在石油英語當中,該詞是指在石油勘探與開發中將井眼縮徑進行開采。

例 2:Meanwhile,the derrickman,using a safety harness and climbing device,has climbed up into the mast or derrick to his position on the monkey board,a small working platform provided for him.

譯文:起鉆開始的同時,井架工系上安全帶,乘升降裝置上到井架的二層臺工作位置。

在該句中monkey board一詞就是由monkey(猴子)和board(板) 兩個詞組合而成,根據石油英語的專業特定和其語言環境,這里的monkey board具體指的是鉆機上的一個小型工作平臺——二層臺,因此該組合詞不應直譯為猴子板,而應該翻譯轉換為二層臺。

1.3 縮略詞

在科技英語當中縮略詞的使用十分廣泛,而在石油英語中最常見的縮略詞則是首字母縮略詞,用極少的文字來傳達大量信息,行文精煉簡潔,體現石油英語的簡潔性。如DC鉆鋌、DP鉆桿、RIH下鉆、WOB鉆壓、TDS頂驅等。

例 3: SAGD isa multilateralapplication whereby the vertical steam injector and the producer are combined into one wellbore(with surface facility modifications)with two horizontal laterals.

譯文:蒸汽輔助重力泄油是多支井的一種應用方式,它是在同一井筒內鉆兩個水平分支井段,將垂直注汽井和采油井合二為一。

在此句中,縮略詞SAGD是Steam Assisted Gravity Drainage的縮寫,意思為蒸汽輔助重力泄油,是國際開發超稠油的一項前沿技術。翻譯縮略詞時需注意其本源,才能將其準確無誤地翻譯出來,尤其是某些縮略詞形式相同但意思相差甚遠,比如縮略詞HDR在石油英語中意指干熱巖,但該詞在電子電工領域當中則是high data rate(高數據速率)的縮寫。因此,在翻譯轉換理論的指導下,譯者要根據語境和專業意識對其進行有效分析,使譯文能夠準確表達原文意思。

2 石油英語的句法特點及翻譯技巧

作為科技英語的一個組成部分,石油英語可以傳遞石油科技領域的技術內容,讓科技人員在專業方面進行及時有效的交流和學習,其行文特征也具備科技文本的共性,即言簡意賅、客觀嚴謹,在句子層面的主要特點有名詞化結構居多、被動語態為主以及多用復合長句。

2.1 名詞化結構居多

著名語言學詞典將名詞化定義為是將其他詞類轉換成名詞或者從句子中得出名詞短語的過程。眾所周知,科技文本都具有抽象性,而經常出現于科技文本中的名詞化結構句法較為簡單,能夠客觀表述事物狀態,突出其中的重點,因此在石油英語語篇中存在較為普遍。

例 4:The purpose of isolating each annulus aftercementation isforadditionalprotection—a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice will indicate any developing casing leak down in the well and early remedial measures can be taken to keep it isolated,or to seal it.

譯文:固井后隔離每一個環形空間的目的,是為了另一種保護,即定期檢查每一井口環形孔的壓力表,將發現井下套管泄漏情況,因而可以及早采取補救措施,將其隔離或密封。

句中的inspection是將動詞inspect轉換成名詞化結構,將“檢查”這個具體的動作轉化成一個抽象的概念,更具客觀性,從而使a periodic inspection of the pressure gauges at each well-head annulus orifice形成一個復雜抽象的整體充當破折號后句子的主語。但在實際翻譯過程中,卻不是直接按部就班地進行直譯,在卡特福德看來,翻譯轉換是指源語翻譯成譯入語時不拘泥于形式的對應,譯者應該更多地尋求內容的等值。因此,翻譯時應當將靜態的英語名詞化結構轉換為動態的漢語動詞,突破原文固有的詞句結構,使得譯文讀起來通順流利,符合譯入語的表達習慣。

2.2 被動語態為主

石油英語為科技類文本,注重表述客觀事實,被動語態應用較為廣泛充分體現文本的客觀性。如我們所知,英語注重“形合”,而漢語強調“意合”,因此我們在翻譯過程中要注意英漢語被動結構的差異,適當地改變或者重新組合句子的結構,通過結構轉換來使譯文符合目標讀者的閱讀習慣。

例 5:Then the kelly is picked up out of the rathole and made up on the top joint of drill pipe sticking out of the rotary table.

譯文:然后把方鉆桿從大鼠洞中提出并和伸出轉盤的鉆桿相接。

原句中以kelly(方鉆桿)作主語,呈被動語態,而譯文則是無主語的主動句,這在漢語語篇中十分常見。翻譯過程中譯者改變了原文的形式,將英語當中的被動語態轉化為漢語中的主動語態,使譯文簡潔且通順。

2.3 多用復合長句

石油英語類文本的一個顯著功能就是其信息功能,廣泛使用成分復雜的復合長句來傳達其內容。在這類文本中我們甚至可以看到一個復合長句構成一個段落,在這些長句當中通常有介詞短語、不定式短語以及各種從句等起到修飾和解釋說明的作用來支撐整個內容。

在翻譯過程中我們首先需要正確分析句子的主干結構,找尋內在邏輯關系,從而深入理解作者所要傳達的內在語義,靈活地進行翻譯,根據不同情況采用合適的翻譯方法,如順譯、倒譯、分譯等方法,有效客觀地傳遞信息。

例 6:Most modern rigs are equipped with masts,although a few rigs,especially offshore platforms,still have standard derricks,meaning that crews had to build them when the rigs were moved on location and will have to take them apart when the rigs are moved off location.

譯文:多數現代鉆機都是用桅桿式井架。但也有一些鉆機,特別是海上平臺,仍使用的是塔式井架,即工人們必須把運到平臺的鋼梁,一件一件地安裝好;在要搬走時又要把它們一件一件地拆卸下來。

該句由most modern rigs作主語,其后由although引導一個讓步狀語從句,在這個從句當中又有由現在分詞meaning引導的伴隨狀語來解釋說明前一句話的深層意義,而在這個狀語從句當中又有兩個并列謂語,其后還跟隨兩個由when引導的時間狀語。整個句子結構復雜,成分較多,此時直譯的方法并不可取,譯者運用分譯的方法來將整個句子靈活譯出,比如斷句或者采用“即,這就是”等詞來解釋說明,亦或是用分號斷開,清楚表達原文意思。與源語相比,譯語在句子結構上發生了變換,使譯文讀起來不那么生硬拗口。

3 結語

本文在卡特福德翻譯轉換理論的指導下著手于石油英語的詞匯和句法層面,分析其特點和翻譯技巧,對翻譯過程中各個層面的轉換進行了客觀的描述,通過總結可以看出,翻譯轉換理論在相關翻譯實踐中有著重要指導作用,譯者也對該理論有了更深一步的了解并且更加有效地運用到翻譯實踐當中。隨著石油產業的發展,石油英語的重要性不容小覷,這不僅要求該類文本的翻譯有更多的理論支撐,也要求譯者掌握堅實的石油專業知識和語言能力,這樣才能保證譯文的質量,提高我國石油行業人員的科研水平,促進我國石油產業的不斷發展。

猜你喜歡
詞匯文本英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 麻豆国产在线观看一区二区 | 日韩av高清无码一区二区三区| 99久久精品无码专区免费| 色婷婷在线影院| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产精品密蕾丝视频| 国产乱子伦视频在线播放| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲色图欧美视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 人妻精品久久无码区| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲美女AV免费一区| 免费在线色| 日韩av无码精品专区| 超碰免费91| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产精品免费入口视频| 国产精品片在线观看手机版| 色婷婷电影网| 欧美亚洲一二三区| 秋霞一区二区三区| 日本影院一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 18禁黄无遮挡网站| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美www在线观看| 免费一级成人毛片| 国产麻豆精品在线观看| 欲色天天综合网| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲无码四虎黄色网站| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产日韩av在线播放| 婷婷亚洲最大| 国产极品美女在线播放| 亚洲成a人在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 人妖无码第一页| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 激情视频综合网| 秋霞国产在线| 久久综合伊人77777| 欧美一区国产| 国产精品亚洲精品爽爽 | 91视频日本| 国产99在线| 青青草国产在线视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久亚洲国产最新网站| 在线免费无码视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人精品男人的天堂| 午夜三级在线| 久久无码免费束人妻| 午夜高清国产拍精品| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美日本一区二区三区免费| 欧美在线伊人| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品丝袜视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 2020国产免费久久精品99| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产制服丝袜无码视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 日韩在线中文| 国产又色又爽又黄| 激情国产精品一区| 午夜免费小视频| 在线看国产精品| 国产va欧美va在线观看| 亚洲美女一区| 国产精品3p视频| 欧美 国产 人人视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久亚洲高清国产|