王路
最近,三批日本捐贈中國抗擊新冠肺炎的物資的照片引發網友關注,不是因為物資本身,而是因為上面的捐助語。
“山川異域,風月同天”出自一句偈語
公開資料顯示,“山川異域,風月同天”為唐代鑒真東渡時的一句偈語,鑒真弘揚佛法,同時也把唐代文明介紹到了日本。
盛唐時,日本遣人來中國學佛法。日本長屋親王贈中國大德上千件袈裟,邊緣都繡著一首偈子:“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。”
這也是鑒真法師決心東渡日本傳戒的緣由之一。據《宋高僧傳》記載;當時,日本國有沙門榮睿、普照等,從東海來求法,以補日本戒律的缺失。他們于開元年間抵達揚州,來問鑒真法師,說:“我國在大海之中,不知離中國幾千萬里。雖然有佛法,但沒有能傳戒的人。就像漫漫長夜里,要在幽室里找東西,沒有燭光怎么能看得見?不知法師是否愿意去大海之東作我們的導師?”
鑒真法師見到他們如此誠懇,就說:“我曾聽說,南岳慧思禪師投生到日本為國王,興隆佛法,有這事嗎?又聽說,日本國長屋親王曾經造千身袈裟布施給中華大德,袈裟邊緣繡著偈子:山川異域,風月同天;寄諸佛子,共結來緣。由此看來,日本果然與佛法有緣呀。”就應允了。長屋親王,是日本的相國。鑒真于是募集十四人,于天寶二載六月買舟從揚州攜帶了三藏典籍離岸。
十年之內五次泛海,歷盡艱險,直到第六次鑒真終于東渡成功。到了日本,日本國王將鑒真一行人迎入城郭。先在盧遮那殿前設立戒壇,為國王授菩薩戒。從此以后,鑒真法師廣演律藏,受教者很多。在日本國號為“大和尚”,是傳戒律的始祖。
晚唐,日本僧敬龍從中國回去,韋莊寫詩相贈:扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。此去與師誰共到,一船明月一帆風。“一船明月一帆風”就來源于“風月同天”。
“誰曰無衣,與子同裳”出自《詩經》
“豈曰無衣?與子同裳”出自《詩經·秦風·無衣》。傳統解釋為秦武公請求周王封他為諸侯,希望得到七章之衣的諸侯常服。也有以為是感謝別人贈衣的作品。這首詩一共三段,以復沓的形式,表現了秦軍戰士出征前的高昂士氣:他們互相召喚、互相鼓勵,舍生忘死、同仇敵愾。是一首慷慨激昂的從軍曲!《秦風·無衣》是《詩經》中最為著名的愛國主義詩篇,它是產生于秦地人民抗擊西戎入侵者的軍中戰歌。在這種反侵略的戰爭中,秦國人民表現出英勇無畏的尚武精神,也創造了這首充滿愛國主義激情的慷慨戰歌。
原文:
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
翻譯:
怎能說沒有衣裳?我愿和你同披一件戰袍。天子讓我們出兵打仗,且修好我們的戈與矛。我們面對的是共同的敵人!
怎能說沒有衣裳?我愿和你同穿一件汗衣。天子讓我們出兵打仗,且修好我們的矛與戟。我愿與你一同戰斗!
怎能說沒有衣裳?我愿和你同穿一件下裳。天子讓我們出兵打仗,且修好我們的盔甲兵器。我愿與你一同前進!
“青山一道同風雨,明月何曾是兩鄉”出自王昌齡詩
“青山一道同風雨,明月何曾是兩鄉”這句詩出自唐朝王昌齡的《送柴侍御》,這首詩是詩人被貶到龍標(今湖南省黔陽縣)時的作品。這位柴侍御將要從龍標前往武岡,詩人寫下這首詩為他送行。
《送柴侍御》
【作者】王昌齡 【朝代】唐
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。
翻譯:
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。
你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
這是一首送別詩,詩人通過樂觀開朗的詩詞來減輕柴侍御的離愁。而實際上王昌齡當時自己也是十分傷感的。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,更能表達出詩人濃濃的離愁。(據“國家人文歷史”微信公眾號)