999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論視角下外宣宣傳片解說詞的翻譯
——以山西省的外宣宣傳片為例

2020-02-23 02:01:22賈曉燕劉著妍
運(yùn)城學(xué)院學(xué)報 2020年2期
關(guān)鍵詞:受眾理論信息

賈曉燕,劉著妍

(天津大學(xué) 外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)

對外開放是中國發(fā)展進(jìn)步的重要途徑,隨著“一帶一路”的全面推進(jìn),中西部地區(qū)正在成為中國對外開放的新前沿。中國外交部自2016年起推出了省區(qū)市全球推介活動,旨在為國家發(fā)展做好服務(wù),為地方開放創(chuàng)造條件。2019年2月25日,外交部和山西省人民政府舉行了外交部山西全球推介活動。山西是中國重要的能源基地,為中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。新時代的山西,秉持新發(fā)展理念,堅定資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,主動融入共建“一帶一路”,努力構(gòu)建內(nèi)陸地區(qū)對外開放新高地,在經(jīng)濟(jì)、教育、民生以及生態(tài)等各領(lǐng)域都實現(xiàn)了創(chuàng)新發(fā)展。如今,山西正在加快對外開放的腳步,渴望擁有更多國際合作的機(jī)會,同時,世界也正需要山西這樣的合作伙伴,因此,對山西進(jìn)行全球推介符合了各方的期待。此次活動的主題宣傳片為《新時代的中國:山西新轉(zhuǎn)型,共享新未來》,不僅講述了山西厚重的歷史文化,描繪了山西美麗的自然風(fēng)光,還展示了山西巨大的轉(zhuǎn)型發(fā)展,為各國深入了解山西,拓展彼此的合作搭建了良好的平臺。

對外宣傳片與其他外宣媒介相比,具有更加全面、直觀與生動的特點。此次活動的宣傳片配有中英文字幕及中文解說,可以滿足現(xiàn)場觀眾的不同需求。高質(zhì)量的翻譯有助于世界各國進(jìn)一步準(zhǔn)確地認(rèn)識中國、了解中國,進(jìn)而拓展與中國的交流與合作。縱觀外宣翻譯的研究進(jìn)程,相關(guān)文獻(xiàn)不在少數(shù),但內(nèi)容卻很少涉及對外宣傳片,且用變譯理論指導(dǎo)對外宣傳片翻譯的文獻(xiàn)更是少之又少。因此,本文選擇變譯理論作為指導(dǎo)理論,探究其在外宣宣傳片解說詞翻譯中的應(yīng)用。

一、變譯理論

黃忠廉教授在《變譯理論》一書中首次正式提出了變譯理論。“變譯理論是能夠反映翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對象,研究變譯過程的一般特點和規(guī)律”。[1]32。此外,黃忠廉還在《變譯的七種變通手段》中提出了“增、減、編、述、縮、并、改”七種變通手段。[2]之后,又在《變譯觀的演進(jìn)》一文中增加了一種變通手段“仿”。[3]變譯理論共包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作這十二種變譯方法。許鈞指出變譯理論深化了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,同時變譯概念為全面客觀地界定翻譯活動范疇提供了新的理論參照。[4]33“變譯與全譯相對而立的依據(jù)是翻譯中對原作保留程度的完整性。”

“信息量力求守恒、化原作之形極力轉(zhuǎn)達(dá)原作之意者,謂之全譯;信息量不求守恒、變通原作滿足讀者之特需者謂之變譯。”(黃忠廉,袁湘生,2018)由此可見,變譯理論與全譯理論相比,更加崇尚簡潔高效,旨在滿足目標(biāo)受眾的特殊需求,對實用文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。因此,將變譯理論引入外宣翻譯實踐有助于提高譯文的質(zhì)量,取得更好的信息傳播效果。

二、外宣翻譯

隨著我國經(jīng)濟(jì)實力不斷增強(qiáng),國際地位不斷提高,我國對外交流的機(jī)會日益增多,對外合作的領(lǐng)域逐步擴(kuò)大,外宣翻譯在其中扮演越來越重要的角色。外宣翻譯有翻譯的共性,但也有自身的特點。明確外宣翻譯的內(nèi)涵、特點與原則,可以有效提高譯文的質(zhì)量,更好地為我國的外宣事業(yè)服務(wù)。

(一)外宣翻譯的內(nèi)涵

想要做好外宣翻譯首先就要對其內(nèi)涵有一個準(zhǔn)確和深刻的認(rèn)識,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以世界了解中國為目的﹑以漢語為信息源﹑以英語等外國語為信息載體﹑以各種媒體為渠道﹑以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。”外宣翻譯的質(zhì)量會深刻影響中國對外宣傳的效果,恰當(dāng)?shù)姆g有利于加快中國走向世界的步伐。

(二)外宣翻譯的特點

外宣類題材有自身的特點,因此與一般題材的翻譯相比,外宣類題材的翻譯也有其獨(dú)特之處。

1. 不拘泥于原文

外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯,它與文學(xué)翻譯最根本的區(qū)別在于前者注重的是信息交流而后者注重的是藝術(shù)美感。外宣翻譯是實用型翻譯,追求的是信息的有效傳遞。因此,在翻譯時,譯者不必拘泥于原文的形式和內(nèi)容,只需要把原文的有效信息翻譯出來即可,必要時還應(yīng)該對原文的信息進(jìn)行增刪,以保證譯文的有效性與可讀性。

2. 針對外國受眾

外宣翻譯面對的是外國讀者,因此,譯者在翻譯時應(yīng)該充分考慮中外讀者在語言表達(dá)、思維習(xí)慣與文化背景等方面的差異,在詞語、句式及寫作風(fēng)格等方面以受眾為中心。比如,在描述具體事物時,漢語喜歡使用華麗的辭藻,追求形式的對仗,特別是喜歡大量使用四字結(jié)構(gòu),行文時也常常追求客觀事物與主觀情感融為一體的效果,而英語用詞則簡潔明了,質(zhì)樸自然,寫作時側(cè)重客觀實在地陳述具體事物,讓讀者一眼就對其有清晰具體的印象。

3. 傳播本國文化

隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),外宣翻譯越來越受到各國的重視。語言是文化的載體,語言的溝通往往伴隨著文化的傳播,外宣翻譯是一種具有傳播特征的特殊翻譯形式,在實現(xiàn)信息傳達(dá)功能的同時還應(yīng)實現(xiàn)文化傳播的功能,是不同文化之間溝通的重要橋梁。優(yōu)秀的外宣翻譯在中國文化“走出去”的過程中發(fā)揮著不可替代的作用。

(三)外宣翻譯的原則

外宣題材的翻譯不同于其他題材的翻譯,其翻譯結(jié)果會直接影響我國的對外交流成果,所以外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循自己特殊的原則。關(guān)于外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循什么原則這一話題,黃友義曾提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。這三項原則一直是指導(dǎo)外宣工作的重要原則。此外,趙啟正提出了向世界說明中國,讓世界了解中國的思想。近年來,習(xí)近平主席又提出了“講好中國故事,傳播好中國聲音”的新思想、新論斷。所以,譯者必須明白我國外宣翻譯的任務(wù)是準(zhǔn)確地向世界介紹中國,增進(jìn)各國對我國的認(rèn)識和了解,消除世界對中國的誤解和偏見,塑造良好的國際形象,從而擴(kuò)大國際交流與合作。

與此同時,外宣翻譯也要堅持“內(nèi)外有別”原則,重視國內(nèi)外受眾的差異,考慮到國外受眾的語言、思維和文化背景,從而取得最佳的對外宣傳效果。

三、變譯理論指導(dǎo)下外宣宣傳片解說詞的英譯策略

對外宣傳片解說詞的翻譯應(yīng)當(dāng)堅持外宣翻譯的原則,以國外受眾的語言思維和文化背景為前提,切實滿足他們的閱讀需求,達(dá)到對外宣傳的目的。變譯理論會依據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求而改變原作,以達(dá)到信息傳播的目的。因此,變譯理論的八大變譯策略非常適合應(yīng)用到對外宣傳片解說詞的翻譯中。本章從變譯理論的角度出發(fā),以外交部對山西全球推介的主題宣傳片——《新時代的中國:山西新轉(zhuǎn)型,共享新未來》為例,分析幾種變譯策略在對外宣傳片解說詞翻譯中的指導(dǎo)作用。

(一)增

所謂“增”指的是翻譯時在原文信息的基礎(chǔ)上,通過釋、評、寫三種方法來增加信息,使譯文讀者理解起來更加容易。“釋”也就是闡釋,是指對原文某些內(nèi)容進(jìn)行解釋說明;“評”是指對所翻譯文發(fā)表議論;“寫”是指在譯文中增加所翻譯部分相關(guān)內(nèi)容。

例1:制造業(yè)與煤炭正實現(xiàn)歷史性“結(jié)構(gòu)反轉(zhuǎn)”

譯文:Non-coal industries are emerging as the pillar of Shanxi’s economy.

譯文在表達(dá)出原文“煤炭產(chǎn)業(yè)正在轉(zhuǎn)型,非煤產(chǎn)業(yè)正在興起”的意思之外,還使用了增譯的策略補(bǔ)充說明了“非煤產(chǎn)業(yè)如今正在成為山西的支柱產(chǎn)業(yè)”的信息,目的是向讀者傳遞“如今,山西已經(jīng)不再僅僅依靠煤炭帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而是已經(jīng)致力于能源革命,積極打造現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系”,吸引國外的投資與合作,從而走向世界舞臺。

(二)減

所謂“減”指的是在翻譯過程中刪掉讀者沒有必要了解的信息以此來凸顯需要重點向讀者傳達(dá)的信息,從而達(dá)到對外宣傳的目的。

例2:三晉兒女,前赴后繼,為中國革命、建設(shè)、改革作出了重要貢獻(xiàn)。

譯文:The people of this heroic land contributed to China’s revolution,development and reform with deep devotion.

原文想要傳遞的核心信息就是“山西人為中國的革命、建設(shè)和改革作出了重大貢獻(xiàn)”,因此譯文只需要傳達(dá)這個核心意思即可,而“前赴后繼”在原文中并不是主要信息,只是為了達(dá)到音韻和諧,讀起來朗朗上口的效果,若將其翻譯出來,反而會讓讀者感到困惑,影響其對主要信息的把握,因此大可刪去不譯。

(三)并

所謂“并”指的是將原文中有先后邏輯關(guān)系或同類的信息進(jìn)行合并,使譯文簡潔明了。

例3:風(fēng)云變幻,斗轉(zhuǎn)星移

譯文:From ancient times to this new era.

“在用詞上,漢語趨于雅,英語趨于白。前者若不雅就會被認(rèn)為沒有文采,淡而無味;后者不平則被認(rèn)為不夠客觀,華而不實。而漢語中的“雅”常常借助同義反復(fù)、四字結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。”(袁曉寧,2005)在例1中,“風(fēng)云變幻,斗轉(zhuǎn)星移”兩個四字結(jié)構(gòu)都是中文里用來形容時間不斷推移的表達(dá)。此處語義重復(fù)為的是實現(xiàn)形式上的對仗,但是英文讀者卻會認(rèn)為這樣的表達(dá)華而不實,所以譯者采用了合并的方法對原文進(jìn)行壓縮,將“風(fēng)云變幻”和“斗轉(zhuǎn)星移”合譯為“from ancient times to this new era”,使譯文簡潔明了,客觀實在,讀者看起來也省時省力。

(四)改

所謂“改”指的是改變原文中的部分內(nèi)容或形式,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,更好地達(dá)到信息傳播的目的。中文的特有表達(dá)對于英文讀者來說很難理解,甚至還可能被誤解,對原文中這部分內(nèi)容進(jìn)行改譯則可以幫助讀者輕松獲取信息,起到良好的宣傳效果。

例4:零就業(yè)家庭實現(xiàn)動態(tài)銷零。

譯文:All unemployed families are supported by government programs.

例5:這是一塊英雄的土地。

譯文:Shanxi has gone through many vicissitudes.

例6:為了這塊土地的人民擁有更多的獲得感、幸福感、安全感

譯文:to deliver a fulfilling and happy life for the people on this land

在例4中,“零就業(yè)”和“動態(tài)銷零”都是中國特色詞語,英文讀者對其內(nèi)涵并不了解,如果譯者直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,那么讀者便無法明白其背后的深刻內(nèi)涵。因此,譯者用改譯的方法改變了原文的形式,用讀者司空見慣的表達(dá)來翻譯原文,讓他們清楚地知道原文所表達(dá)的意思,成功實現(xiàn)了宣傳的目的。在例5中,原文是符合中國人閱讀習(xí)慣的評論性的語句,中文偏愛這類抽象的表達(dá)但英文卻多用具體的表達(dá),所以,這類語句在英文讀者看來并沒有表述出實質(zhì)性的內(nèi)容,反而覺得這些語句空洞乏味。因此,譯者通過改譯的方法改變了原文的內(nèi)容,將原文真正的意思通過具體的事實表達(dá)出來,這樣的譯文更容易被接受。在例6中,原文的“獲得感、幸福感、安全感”實質(zhì)上表達(dá)的是同樣的意思,在這里排比的修辭手法起到了強(qiáng)調(diào)的作用,但是倘若按照原文排比的形式把每個詞都譯出來反而會讓英文讀者覺得累贅冗余,不易理解。因此,譯文將這三個詞合譯為“a fulfilling and happy life”,使譯文簡單易懂,清楚明了。

四、結(jié)語

在中國走向世界的進(jìn)程中,外宣宣傳片扮演著至關(guān)重要的角色,翻譯時需要充分考慮目標(biāo)受眾的特殊需求以使宣傳的效果達(dá)到最佳。變譯理論強(qiáng)調(diào)要根據(jù)讀者的特殊需求改變原作的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格,這與外宣翻譯以目標(biāo)受眾的需求為中心的理念不謀而合。通過分析以上實例可以發(fā)現(xiàn),變譯理論的多種變通策略如“增”“減”“并”“改”等都可以有效地指導(dǎo)外宣宣傳片解說詞的翻譯,使譯文滿足譯入語讀者的需求,更好地實現(xiàn)對外宣傳的目的。

猜你喜歡
受眾理論信息
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一天堂无码专区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 成人国产三级在线播放| 99久久这里只精品麻豆| 日本在线视频免费| 一级毛片免费高清视频| 国产日韩欧美精品区性色| 成人亚洲国产| 久久综合色88| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 中文字幕欧美日韩| 日韩欧美国产区| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 婷婷综合在线观看丁香| 国产91无码福利在线| 国产正在播放| 永久天堂网Av| 黄色三级网站免费| 国产拍在线| 无码人中文字幕| 国产成人精品在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 综合网久久| 老司机精品99在线播放| 色丁丁毛片在线观看| www精品久久| 就去色综合| 日韩成人免费网站| 色婷婷狠狠干| 国产精品永久在线| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 永久免费无码日韩视频| 97在线视频免费观看| a在线观看免费| 国产成人精品日本亚洲| 97亚洲色综久久精品| 少妇人妻无码首页| 伊人精品成人久久综合| 日本午夜在线视频| 999福利激情视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 91麻豆久久久| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 最新国产成人剧情在线播放| av手机版在线播放| 国产swag在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲综合久久成人AV| 色亚洲成人| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 香蕉伊思人视频| 久夜色精品国产噜噜| 免费人成视频在线观看网站| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲天堂免费| 一本无码在线观看| 四虎成人在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲精品视频免费| 欧美亚洲第一页| av一区二区人妻无码| 亚洲综合18p| 四虎影视库国产精品一区| 久久久久中文字幕精品视频| 综合久久五月天| 自慰高潮喷白浆在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 九色在线观看视频| 色综合日本| 中文字幕无线码一区| 国产专区综合另类日韩一区| 99热这里只有精品2| 亚洲精品无码在线播放网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久99精品久久久大学生| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃|