高 云
在第二語言習得過程中,母語對學習者的影響是不言而喻的,這一現(xiàn)象一直都受到學術界的密切關注和重視(劉向紅2008)。二十世紀四五十年代盛行的對比分析理論就提出了“母語遷移”這一心理學術語。該理論認為,母語遷移分為兩個層面:正遷移和負遷移(Odlin 1989)。因為母語和外語的相似因素而對學習者的語言學習產生的正面、積極的影響稱為“正遷移”;反之,因為母語和外語的不同因素而對學習者的語言學習產生的反面、消極的影響則為“負遷移”(Odlin 1989)。而且,正遷移和負遷移同時存在于外語學習過程中。母語正遷移可以促進學習者的外語學習(Ellis 1994);然而,在外語學習和交流的過程中,如果學習者一味地按照母語的思維方式和表述習慣學習和運用外語,就會產生大量的理解和表達方面的障礙,這就是母語負遷移的影響(Ellis 1994)。
寫作是五項語言技能之一,也是重要的語言輸出手段之一。鑒于此,本文從母語遷移角度分析非英語專業(yè)大學生英語寫作中的漢語負遷移現(xiàn)象,通過分析學生英語寫作中的大量錯誤實例來促進大學英語教學,使學生充分利用漢語正遷移強化英語寫作能力,同時充分意識到英語和漢語在語言、文化等方面的差異,避免受到漢語負遷移的影響。
《大學英語課程教學要求(2007年版)》中對大學生寫作能力的一般要求:能完成一般性寫作任務,能描述個人經歷、觀感、情感和發(fā)生的事件等,能寫常見的應用文,能在半小時內就一般性話題或提綱寫出不少于120詞的短文,內容基本完整,中心思想明確,用詞恰當,語意連貫。然而,大多數(shù)學生達不到這一要求,語言表達方面的錯誤頻頻出現(xiàn)。歸根結底,主要是因為學生在寫作過程中受到漢語負遷移的影響。學生在寫作中出現(xiàn)的錯誤主要有詞匯、句式結構及文化等方面。
筆者選取了大學二年級非英語專業(yè)兩個自然班共100人以Renting an Apartment off Campus為題目所寫的作文為實例,對其中的典型錯誤進行了整理和分析,并找到了這些錯誤與漢語負遷移之間的關系。
英、漢兩種語言在詞匯方面的差異主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞的搭配、介詞的使用及詞序等方面。大學生在寫作中受到漢語負遷移的影響,常常會出現(xiàn)詞義詞性誤用、介詞使用不當、詞語搭配不當甚至詞序顛倒等錯誤。
1.詞義詞性誤用
英、漢兩種語言在詞義方面經常會存在不能完全對等的情況,加之語言中存在一詞多義、一詞多類、詞義的不斷演化、詞語的褒貶意義等。因此,在英語寫作中,學生常常會受到漢語負遷移的影響。請看下面幾例:
When we go to the college as an adult,there are many chooseto make.
With therapidly development of our society...
They havean ill and...
在上面的例子中,choose,rapidly及ill的詞性使用有誤。在平時的寫作中,學生還經常混淆difficult和difficulty,success、succeed和successful,difference和different等。主要是因為漢語不會通過詞形的變化來改變詞性,照此思維模式,基礎知識似是而非的學生在英語寫作中自然會混淆同根不同性的詞語。
2.介詞使用不當
介詞又稱前置詞,表示名詞、代詞等與句中其他詞的關系,不能單獨充當句子成分。介詞在英語中是一個廣泛存在且較為復雜的詞類,介詞存在一詞多義現(xiàn)象,且介詞和其他類型的詞匯結合會產生新的詞義;而漢語中的介詞大多數(shù)是從動詞虛化而來,很少有脫離動詞的純介詞(高名凱1948)。因此,對英語學習者來說,由于受漢語負遷移的影響,介詞的掌握和使用是其語言學習的重點和難點之一。
如“More and more students like to live in far away from campus.”在該句中,in和far away from同時出現(xiàn),犯了介詞重復的錯誤,因此,根據(jù)英語的表達習慣,將in去掉即可。
又如“Why do students like renting an apartment in theout?”在該句中,學生按照漢語思維直接將“在外面”表達為“in the out”,但是英語中習慣表述“在……的外面”,所以建議改為“...outof thecampus”或者直接借鑒作文題目改為“...off campus”。
再 如“College students don’t like living in campus.”該句中學生按照漢語的思維習慣用了介詞in,但是忽略了英文中的固定詞組“on campus”。
3.詞語搭配不當
受漢語負遷移影響,詞語搭配錯誤頻頻出現(xiàn)在學生的英語寫作中,主要表現(xiàn)在:動詞+小品詞、動詞+名詞及動詞+介詞短語等動詞性短語及搭配,以及形容詞/分詞短語+名詞等名詞性短語及搭配等方面。請看下面幾例:
This phenomenon shows more students are addicted to makefriends.
They will want renting an apartment...
So they decide renting an apartment...
Somestudentssee othersrent roomsoff campus.
We should spend lots of time to improve our ability...
They aren’t along with other classmates.
Students decided to review for their work.
以上例句表明學生對動詞的相關搭配含混不清,究其原因,學生受漢語負遷移影響,對于英語詞匯的掌握只注重其漢語意思,忽略了英語詞匯使用常規(guī),從而造成表達上的錯誤。再比如,學生將“住校 生”表 述 為 accomodational students,但accommodate意為“留宿”“提供食宿”,與被修飾詞students之間是被動關系,因此,應表述為accomodated students或boarder。
4.語序顛倒
英漢句子中的主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本一致,只是定語和狀語順序同中有異,時有變化,尤其是狀語的位置,常常是英語學習者在寫作中比較容易出錯的地方。英語單詞作狀語時,一般放在動詞之后,而漢語中的狀語一般置于動詞之前。另外,英語的地點狀語多在時間狀語之前,而漢語中的時間狀語則在地點狀語之前;英語中的時間狀語和地點狀語一般按由小到大的順序排列,而漢語則恰恰相反(祝吉芳2015)。在英語寫作中,受漢語負遷移的影響,學生往往會犯語序顛倒的錯誤。請看下面幾例:
They think without better environment study.
Wecan in school roomsto learn.
They morelike alonein their daily lives.
從表面看這些句子結構混亂,沒有基本的句子結構,屬于語法錯句,但是仔細推敲,用“中式思維”來理解就會發(fā)現(xiàn)問題在于句子中的狀語位置干擾了學生所掌握的基本句型知識。只要把這些狀語放在合適的位置或者用符合英語表達習慣的詞語替換,將語序進行適當調整,就能滿足基本的語法要求了。改后如下:
They think they can’t study without better environment.
Wecan learn in school rooms.
They prefer to bealonein their daily lives.
英、漢兩種語言在句式結構方面也有很大的差異,具體表現(xiàn)為:英語偏重形式邏輯,在語言上表現(xiàn)為“形”合,即英語注重運用各種有形的聯(lián)結手段達到語法形式的完整,概念指代分明,句子組織嚴密,層次一環(huán)套一環(huán),句法功能呈外顯特性;而漢語語言偏重辯證邏輯,在語言上表現(xiàn)為“意”合,即漢語表現(xiàn)形式受意念引導,看上去概念、判斷、推理都不嚴密,句子松散,句法功能呈隱含式(祝吉芳2015)。因此,在英語寫作中,受漢語表述習慣的影響,句法結構錯誤也頻頻出現(xiàn)在大學生的英語寫作中。主要表現(xiàn)為:句子主干成分(主語/謂語)缺失、并列連詞and缺失、主動和被動語態(tài)不明,以及therebe句型誤用。
1.句子主干(主語/謂語)缺失
句型結構是英語學習的一個核心模塊。在英語的五種基本句型中,主語和謂語都是句子中不可或缺的主干部分,然而在英語寫作中,受到漢語“意”合表達習慣的影響,主語和謂語常常被“忽略”甚至“遺忘”,造成所寫的英語句子出現(xiàn)結構錯誤,看起來就是單詞和短語無序的堆砌。
如“In order to can study better.”就無主語,按照漢語思維可理解為“為了能夠更好地學習”,屬于典型的“中式英語”。
又如“But livein an apartment off campusalone isvery dangerous.”漢語中動詞使用頻率非常高,一個漢語句子中可出現(xiàn)多個動詞,甚至還有兼動式、連動式等結構,受漢語負遷移影響,該句中兩個動詞live和is的使用導致句子主語缺失,結構不完整。
再如,下列例句中均無謂語動詞,犯了句法錯誤。
Thissituation alwayshappening.
Some students and their classmates relation not very good.
In recent years,more and more college students to rent an apartment off campus.
2.并列連詞and缺失
and在英語中除了表示“和”“并且”之外,還可以當作并列連詞,連接兩個或兩個以上的簡單句,以保證句子的語法正確,使整個句子結構嚴謹。因此,受漢語“意”合表達模式的影響,在英語寫作中,and常常被忽略。如:
They may like living alone,they want a life without disturbing.
3.主動和被動語態(tài)不明
英語和漢語在句式結構上的另一大差別就是被動語態(tài)的使用,盡管兩種語言都使用被動語態(tài),但在表達形式、使用頻率及使用范圍方面存在差異。在表達形式方面,英語被動語態(tài)結構單一,容易識別;而漢語除了用“被”來表示被動外,還會使用其他不易識別的動詞如“為……所”“受”“由”“加以/予以……”“是……的”等;在使用頻率方面,英語的被動語態(tài)使用頻率高于漢語。在使用范圍方面,英語的被動語態(tài)多用于客觀陳述,而漢語的被動句式多用來表示不幸或者不愉快(祝吉芳2015)。基于這一差異,在英語寫作中,受漢語負遷移的影響,很多學生出現(xiàn)了主動、被動不明確現(xiàn)象,該用被動語態(tài)的仍然用主動語態(tài)。如:
We must immerse in the big groups on campus.
英語短語immerse sth./oneself in sth.習慣上常用作被動結構,即be immersed in sth.。此處,學生受漢語負遷移影響,忽略了該短語所隱含的被動關系,因此本句可改為:We must be immersed in the big groupson campus.
同樣,在...they want a life without disturbing句中,受漢語負遷移影響,主客體關系(即外在事物或者人對主體的影響)(祝吉芳2015)在表達中被忽略。學生直接選擇了without disturbing來表述,正確的表達應為without being disturbed。
4.therebe句型誤用
there be句型也是英語中的常用句型之一,意思為“有”,表示“人或者事物的存在”或“某地有……”,be后面的名詞是句子主語。歸根結底,therebe句型屬于倒裝結構的一種。倒裝結構在漢語中很少存在。受漢語表達習慣的影響,學生在英語寫作中極少使用therebe句型,在該使用therebe句型的時候,往往都寫為sth.have sth.結構,導致句子表達生硬,或者在there be結構后面“畫蛇添足”,增加謂語動詞,甚至出現(xiàn)therehave sth.結構。如:
Campusapartment hasfour or six students.
Students rent an apartment off campus has two sidesinfluence.
Because there are many dangerous things happen.
...there have many reasons.
語言不能脫離文化而存在,語言和文化是相互滲透的,文化是人類社會一切活動的總和;語言是文化的載體,植根于文化之中。因此,東西方在價值觀念、家族觀念、思維方式及生活方式等方面的差異也是造成漢語負遷移的另一個重要因素(申小龍1993)。在一篇題為Renting an Apartment off Campus的作文中,部分學生的立場是贊成校外住宿,他們所給的原因多為“為了提高學習效率”“和宿舍同學處理不好人際關系”“個人情感”“金錢”等,但100份作文中無人提及一個重要的原因——隱私(privacy)。
在中西方文化中,“隱私”的界定是不同的。《牛津高階英漢雙解詞典》將privacy解釋為freedom from inferenceand public attention,即不受干擾或者公眾注意的自由,是一個中性詞。而根據(jù)《辭海》的解釋,“隱私”意為“不愿告訴人的事,也指有些見不得人的事”,是一個貶義詞。這種隱私觀的差異是中西方價值觀差異的直接產物。所以,受到文化負遷移的影響,學生在這篇文章中沒有提到校外住宿的另一個重要原因就是保護個人隱私。
又如“Today,many college students live in the houseout of campus.”在這個句子中,受漢語負遷移的影響,學生將house和apartment混為一談。在西方文化中,apartment指的是一套公寓,相當于中國的單元房,就是我們所說的幾居室;而house則指的是獨棟的樓房,相當于中國的別墅。
由于英語和漢語在語言和文化等方面的巨大差異,學生在語言學習中出現(xiàn)錯誤是在所難免的。通過對學生語言輸出中的錯誤分析,可以了解學生的學習過程、學習思路,并給出學習反饋,進而改善學生的學習效果,并使得語言教學能夠有的放矢。對于非英語專業(yè)大學生的寫作教學,還應做到以下幾點:(1)進一步夯實學生的基礎知識,尤其是詞性、詞的搭配、句型結構等方面的知識,為其進一步提高寫作能力奠定基礎;(2)重視大學英語教學中英漢語言之間的對比分析,使學生了解英語和漢語在思維方式、民族文化等方面的差異,從而在寫作中真正達到用英語來思考,避免“中式英語”的出現(xiàn);(3)寫作是語言輸出的一項重要技能,沒有語言輸入,輸出就是“無本之木、無源之水”,因此,大學英語教學還要進一步強化英語語言的輸入,使學生不斷豐富自身語言積累,使英語寫作“水到渠成”。
母語遷移是第二語言習得中的一個重要現(xiàn)象,將母語遷移和大學英語寫作教學相結合,不僅可以提高大學英語寫作教學的水平,還能夠提高學生的語言綜合應用能力,對大學英語的教與學具有非常重要的指導意義。