魏鈺鑫 陳 瓊
(福建醫(yī)科大學外國語學院,福建 福州 350000)
絕大所數(shù)學習者并不能親身體會非母語的學習環(huán)境,更少有機會和精力去全面了解外語的文化底蘊以及其思維方式和語言習慣。因此,非英語專業(yè)學習者在英語寫作產(chǎn)出中受到本土語言長久以來潛移默化的概念化干擾,難以避免地出現(xiàn)語法等錯誤。楊惠中(2002)通過中國學習者英語語料庫(CLEC)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在所有的言語失誤中,搭配失誤在言語失誤頻率表中位居第六;而動名詞搭配失誤出現(xiàn)的比例占第一位。而作為英語學習者能力高低的重要判定標準以及詞匯知識運用能力中的重要組成部分,搭配知識亦是需要關(guān)注的重點。寫作產(chǎn)出中因搭配知識的不足以及知識的誤區(qū)而產(chǎn)生的搭配錯誤較為常見,部分錯誤具有普遍性以及代表性。本文從二語與母語環(huán)境的差異入手,尋求因概念和概念化模式的影響而造成非英語專業(yè)學習者動-名詞錯誤產(chǎn)出的合理原因,并嘗試通過研究結(jié)果有針對性地提出減少詞匯搭配錯誤的方法。
國外學界對二語詞匯搭配的研究起步較早。從研究對象來看,研究者主要選取不同母語背景的二語學習者,考察其搭配能力的差異,并由此探討母語影響與語言距離問題(Jarvis,1998)。從研究手段來看,研究者主要采取多項選擇、完形填空、語篇翻譯和寫作等多種測試手段,進行搭配錯誤的甄別和描述(Bahn & Eldaw,1993; Gitsaki,1999)。從研究內(nèi)容來看,研究主要聚焦研究對象的詞匯搭配能力、錯誤搭配分類以及造成搭配失誤的原因(Nesselhauf,2003)。從研究結(jié)果來看,多數(shù)研究表明二語學習者的詞匯搭配能力不足,往往忽視搭配結(jié)構(gòu)和語言形式差異;學習者在語言產(chǎn)出過程中的直譯和母語影響是造成搭配失誤的主要原因。
人腦中的概念是互相聯(lián)系而非獨立存在的。二語學習者與本族語者外在言語行為的差異與內(nèi)在心理概念過程差異有關(guān)。
國內(nèi)的二語詞匯搭配研究起步較晚。陸軍(2006)學習者的詞匯搭配能力與寫作水平呈顯著正相關(guān);周海云(2009)發(fā)現(xiàn)學習者的整體詞匯搭配能力并未隨著語言水平的提高而顯著提升。
隨著語料庫技術(shù)在外語研究中的應(yīng)用日益增多以及一系列基于我國英語學習者口、筆語產(chǎn)出語料庫的建設(shè)與使用,國內(nèi)學者關(guān)注開始采用語料庫研究方法,對學習者的詞匯搭配進行新的審視。曹莉(2007)、劉永欣(2014)分別采用不同的錯誤歸類方式,將CLEC語料庫中學生、非英語專業(yè)大學生寫作中的動-名搭配錯誤加以描述和討論。上述各項研究依據(jù)不同的研究理論,著力對我國英語學習者的詞匯搭配能力及搭配失誤進行考察,為本文的研究設(shè)計提供了良好的借鑒。但在上述研究中,我們也發(fā)現(xiàn),多數(shù)研究只聚焦與某一類特殊形式的詞匯搭配錯誤,且出于研究理論、研究需求的不同,對詞匯搭配錯誤的分類標準各異,因此在一定程度上影響了研究結(jié)論的一 致性。
搭配錯誤為例,認為學習者的動-名搭配錯誤主要源于母語概念化因素的干擾。
項目組通過“概念遷移”、“動名詞/動-名詞搭配”在CNKI數(shù)據(jù)庫進行檢索,僅獲得2013-2018年5年間相關(guān)研究8項;8項研究中,與非英語專業(yè)大學生寫作過程中產(chǎn)出的動-名詞搭配錯誤,且基于語料庫研究方法的相關(guān)研究僅為3項(張永欣,2014;王瑞,2015;楊慧,2018)。因此,采用語料庫分析方法,從概念遷移視角解釋分析動-名詞搭配錯誤的類型與潛在原因,仍有較大的研究空間。
本研究主要圍繞非英語專業(yè)學習者在寫作產(chǎn)出中的動-名搭配 錯誤。
1)描述學習者寫作產(chǎn)出中的動-名詞配搭錯誤的典型特征
2)闡釋學習者寫作產(chǎn)出過程中造成動-名詞搭配錯誤的潛在原因
3)提出提高學習者詞匯搭配能力的可行性方案
首先,基于CLEC語料庫St3和St4子庫獲得中國非英語專業(yè)學習者搭配錯誤樣本;其次,使用 Ant Conc3.35 軟件,以動名詞搭配錯誤賦碼為搜索字段在兩個子語料庫中進行檢索,提取動名詞搭配錯誤;再次,借鑒Nesselhauf(2003)的分類方式,結(jié)合本研究的研究文本,將動名詞搭配錯誤分成5類:動詞及動詞短語誤用、名詞誤用、介詞誤用、搭配結(jié)構(gòu)誤用及其它類。其次,將錯誤進行二次手工甄選,剔除標注有誤的索引條歸。
再次,運用COCA語料庫本族語者搭配共現(xiàn)功能,考察英語本族語者和學習者在詞匯搭配上的差異,描述并修正語料中的詞匯錯誤 搭配。
最后,結(jié)合概念遷移理論基于母語概念、共享概念與二語概念等三個方面論述,對中國非英語專業(yè)學習者動-名詞搭配錯誤所產(chǎn)生的原因進行分析,并提出參考性建議。
在St3和St4兩個子語料庫中進行檢索并剔除標注有誤的索引條歸后,共獲得356組動-名詞搭配錯誤詞組,并且根據(jù)其錯誤類型將其歸成5類。搜集非英語專業(yè)學習者在寫作產(chǎn)出中的動-名詞搭配錯誤后,結(jié)合概念遷移理論的“基于母語的概念”,“基于共享的概念”以及“基于二語的概念”來進行分析,探究其錯誤背后的共通性。
1)基于母語的概念。在所搜集的所有數(shù)據(jù)中,根據(jù)對照COCA本族語者語料庫,我們發(fā)現(xiàn),動詞及動詞短語的誤用出現(xiàn)的頻率較高,其出現(xiàn)的錯誤搭配大多較為典型且常見。其錯誤具體體現(xiàn)在以意思相近的動詞來錯誤地代替正確搭配的動詞。如learn knowledge,improve interest,look book等同類型的動名詞搭配錯誤。learn這個動詞本身便具有“學習知識”之意,其后面不必再加上名詞knowledge.受到母語動名詞短語的影響,學習者將其動名詞搭配的模式被錯誤地刻板運用到了英語動名詞搭配上,因此產(chǎn)生了直譯的錯誤。以及對于動詞目的與規(guī)則掌握的不足,認為improve后可加上在中文短語搭配看起來是正確的搭配,而improve實則多用于指提高某種技能的水平或者能力。而look book這種典型的中國式英語搭配是非英語專業(yè)學習者中較為常見且普遍的錯誤。其錯誤在把“看書”直接將與中文意思相同或者相近的單詞搭配在一起來直接組成短語,look是看,book是書,然而正確的搭配應(yīng)該是read book.絕大多數(shù)英語的動名詞詞組都不能如此刻板地將中文式搭配生搬硬套。這類錯誤的共同點是都受到的母語的語言模式的干擾,許多由于受到本土語言習慣潛移默化的影響而產(chǎn)生的思維被運用在了動-名詞搭配錯誤上,這便是基于母語的概念而產(chǎn)生的動-名詞搭配錯誤。
2)基于共享的概念。虛化動詞誤用而導(dǎo)致的錯誤搭配在所搜集的數(shù)據(jù)中出現(xiàn)頻率位居第二。與實義動詞的誤用相比,虛化動詞的誤用和濫用更多體現(xiàn)在搭配意識的不充分而不是對搭配知識完全不理解。例如下定論,在中文中其“下”亦是一個虛化動詞,相對應(yīng)地,許多非英語專業(yè)學習者會出現(xiàn)的錯誤便是將“下定論”翻譯為make a conclusion。此搭配容易出現(xiàn)在學習者虛化動詞搭配的模糊區(qū)域,在學習了一定的英語搭配知識后容易理所當然地把make運用到這個詞組里,然而真正正確的搭配是draw a conclusion。在虛化動詞的其他常見搭配中,也相應(yīng)地出現(xiàn)了一定頻率的錯誤搭配,例如get a drink,take a look等詞組中部分學習者將have和make錯誤地代替掉了原本正確的搭配。在參照本族語者語料庫發(fā)現(xiàn)虛化動詞誤用類型的搭配錯誤亦有少部分有爭議的詞組用法和模棱兩可的搭配用法。
由此可見,在學習一門語言時不僅有來自母語環(huán)境的模式和思維的單向干擾,也有來自二語和母語產(chǎn)生的雙向輸出帶來的干擾,導(dǎo)致部分詞匯搭配運用的混淆。其發(fā)生雙向概念輸出而導(dǎo)致動-名詞搭配錯誤的過程便是基于共享的概念產(chǎn)生的。
3)基于二語的概念。學習者在大量接觸英語知識,獲得足夠的經(jīng)驗儲備后,也會產(chǎn)生基于英語模式的新概念從而導(dǎo)致部分的動-名詞搭配錯誤。學習者會產(chǎn)生介詞缺失,省略定冠詞,名詞單復(fù)數(shù)正確形式的混淆或者結(jié)構(gòu)錯亂等錯誤。例如抱怨環(huán)境這個短語,許多搭配錯誤的詞組是complain conditions,然而complain在表示“抱怨”或者“發(fā)牢騷”時后面需要加入介詞about。或者adapt在表示適應(yīng)某一個新環(huán)境時其在詞組的用法是需要在其后面加上介詞to。以上兩例都是屬于介詞缺失的范疇,也同樣屬于基于二語概念而產(chǎn)生的動-名詞搭配錯誤。在母語中并不會有與此思維模式相同或者契合的概念,因為其是基于二語完全不同的語言規(guī)則,而產(chǎn)生的錯誤也是因為學習者在學習過程錯誤地構(gòu)建了新概念,是基于二語對于學習者的單向 干擾。
在對動-名詞搭配錯誤進行統(tǒng)計分類與對比分析后,我們觀察到,中國學生在使用虛化動詞短語時出現(xiàn)基于“共享的概念”的不同類型的虛化動詞詞組在不同語體中表現(xiàn)出使用不足和使用過度現(xiàn)象,在使用有一定復(fù)雜程度的介詞與冠詞等詞組時表現(xiàn)出基于“二語的概念”的單詞缺失以及結(jié)構(gòu)混亂等現(xiàn)象,在使用較為普遍的動名詞詞組時會出現(xiàn)基于“母語的概念”的直譯現(xiàn)象等。而因為長久的概念干擾而產(chǎn)生的直譯錯誤現(xiàn)象也說明了為了提高詞匯搭配能力,通過言語背后的文化本身來進行改善和提高也是可行的道路之一。在二語教育領(lǐng)域中,可通過完善二語與母語的概念聯(lián)系,減少雙語概念之間的隔膜,通過研究動-名詞搭配中有關(guān)的概念遷移,來減少因概念遷移而產(chǎn)生的知識認知錯誤或者知識掌握不足的現(xiàn)象,降低出現(xiàn)中動-名詞搭配錯誤上的頻率。