王 楠
(贛州師范高等專科學校外語系,江西 贛州 341000)
眾所周知,翻譯是一項比較難的語言技能,它包括中譯英和英譯中。對于中國的大學生來說,中譯英尤為艱難。漢譯英主要有兩大因素,首先是主要詞匯,其次是句型的選擇。后者可以通過英漢語言的對比,找到一定的規律,幫助我們較準確的選擇合適句型, 并準確快速的翻譯成英語的句子。
從句子結構層面,中英文句子在宏觀上均分為簡單句和復合句。 但繼續細分二者差距就很大。比如:中文的單句分成主謂句和非主謂句,1)主謂句包含,1、名詞謂語句,2、動詞謂語句:“把”字句和“被”字句。(3)連謂句。(4)兼語句。(5)雙賓句。(6)存現句。3、形容詞謂語句。4、主謂謂語句。2)非主謂句包含:1、名詞性非主謂句。2、動詞性非主謂句。3、形容詞性非主謂句。4、嘆詞句。而英語的單句以五大句型為主。著名散文家、翻譯家錢歌川老師說,所有的英文句子,歸納起來,不過五種句型構造,即是第一句型的自動構造;第二句型的不完全自動構造;第三句型的他動構造;第四句型的授與構造和第五句型的不完全他動構造。廈門大學外文學院教授,博士生導師連淑能老師說,英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心,謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型:主語+動詞(SV)、主語+動詞+表語(SVP)、主語+動詞+賓語(SVO)、主語+動詞+間接賓語+直接賓語(SVoO)、主語+動詞+賓語+賓語補足語(SVOC)等。英語的各種長短句子,一般都可以看做是這五種基本句型及其變式,擴展,組合,省略或倒裝。華東師范大學終身教授,博士生導師潘文國老師說,英語的樹式結構,所謂樹式結構,有三層意思,1,句子有一個基本的主干。2,所有的枝杈都是從主干上分出來的。3,句子的復雜化不影響這個基本主干。這個基本主干就是主謂對稱,或者說主謂一致的原則。英語的句子千差萬別,但是可以歸納為七種句型:1. SV、2. SVO、3.SVC、4. SVA 5. SVoO 6. SVOC、7. SVOA。綜觀以上學者的論述,英語的單句主要有五大基本句型,他們是構成所有句子的基礎,同時也反映了英語在句型上相對的剛性,結構較為固定,即是主謂一致,這為中譯英在句子層面有規律可循。
中倫敦理工學院語言學院前院長,英國著名翻譯理論家彼得.紐馬克在《翻譯問題探討》一書的第二部分對“翻譯的過程”是這樣敘述的:其中(b).The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through and underlying logical inter-language (the tertium comparationis)說道,翻譯過程有的是建立在兩種語言對應的句子結構基礎上進行的。這就證明了中英翻譯可以在句型上找出一定規律。在現實的學習中,我們知道,漢語的句子在單句層面類型較多,因為其謂語部分可以多種詞類充當,有的還是獨詞句。而英語中,謂語部分只能動詞充當。因此許多中文的單句句型無法找到對應的英語單句句型,給中譯英帶來極大的麻煩。這就要求在中英互譯的實踐中,譯者有必要對原中文句型進行改寫或者編寫。也就是在忠實于原文的前提下,將中文句型改編成中文表達的英文句型。這樣就大大降低了翻譯成英語的難度。

表1
根據表1中中文句子的表達,參考對應的英文句型結構,可以將以上九個句子翻譯如下:1、今天星期天。句子中加謂語動詞“是(be)”英文譯文:Today is Sunday.2、你去把垃圾倒了。翻譯成驅使句,主語為“你”,英文譯文:(You)Take the rubbish out, please! 3、樹葉被風吹跑了。調整為“風吹走了樹葉?!保⑽淖g文:Wind blew the tree leaves away. 4、 父親聽了后很高興。改寫為“父親感到很高興,聽了后?!奔恿酥^語動詞“感到”,英語譯文:Father felt very happy after hearing it. 5、 老師鼓勵大家學好外語。這種漢語句子和英語帶復合賓語的主謂結構很接近,直接翻譯 Our teacher encourages all of us to study English well. 6、管理員遞給我兩本新書。這句和英語帶雙賓語結構的句子完全一樣,直接翻譯Librarian handed me two new books. 7、門口停著一輛小汽車。這種存在句英文種也很典型,但是為了保留原文的“停車”作為謂語動詞,就可以改寫為英語句型的主語,不及物動詞謂語結構。譯文:Someone has Parked a car beside the gate (A car has been parked beside the gate). 8、果園的蘋果熟了。這句把“熟了”改寫成“長熟了”,這樣英語的主謂結構就有了,譯文:The apples in the orchard have grown ripe. 9、她眼睛熬得通紅。這句“熬得”應該理解成眼睛通紅的原因,“通紅”是結果,從而改成,“她的眼睛已經變得通紅,是熬夜所致”。英文譯文: Her eyes have turned red because of staying up late.以上為主謂結構的中文單句,通過尋找對應的英文句子結構,比較準確地把意思翻譯出來。其實漢語非主謂句也一樣能通過這種方式進行英譯。
曾經多位國內英語方面的學者說到,英語和中文只有百分之四十五到百分之五十相同,這給漢語翻譯成英文帶來了許多困難。但是為解決中英文化的傳播,中外翻譯工作者從理論研究和翻譯實踐中總結出大量的經驗,這為翻譯降低了難度,尤其對普通中文文本翻譯成英語比較實用。