陳道彬
(北京理工大學珠海學院外國語學院 廣東珠海 519088)
2019年4月《橫琴國際休閑旅游島建設方案》獲國務院批復,橫琴要配合澳門建設世界旅游休閑中心,高水平建設珠海橫琴國際休閑旅游島,并提出建設客源市場、旅游產品和旅游服務理念國際化的發展目標。橫琴休閑旅游島的國際性定位,對公示語英譯提出了更高的要求,研究探討公示語英譯中存在的問題并做出有針對性的指導與糾正,有助于為外國游客提供準確的信息資訊和暢通無阻的旅游體驗,這對建設國際品質的橫琴休閑旅游島具有重要的意義。
公示語主要指的是公共場合和公共服務設施的一種實用型文本,公示語又稱為標示語、標識語,是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用,具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳、告示等都屬于公示語[1](P66)。
呂和發認為,[2]由于公示語具有嚴格的規范性,公示語的英漢翻譯須參照英漢兩種文化的差異,使用國際通行的對等詞匯進行翻譯,避免造成誤解。公示語在不同文體中主要具有指示性、提示性、限制性和強制性四種應用功能。
國內公示語研究從研究范圍、理論依托、錯誤類型、成因分析和對應策略等方面都取得了顯著成就,特別在休閑旅游,道路交通和商業服務方面等公共服務場所的研究最為普及。但公示語漢英翻譯一直都存在著各種問題,公示語翻譯是一個嚴峻的課題,是社會用語的一部分,需要加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施治理語言環境[1]。在翻譯實踐中,呂和發等編著的《公示語翻譯》為后奧運、后世博的中國城市和旅游目的地語言環境建設提供可參照性、可操作性的翻譯實例和理論分析[3]。
對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致負面形象,錯誤的翻譯會影響一個地區的形象和對外交流,也會給外國游客帶來諸多困擾。公示語翻譯如何提供地道和規范的譯文,贏得目標受眾的認同,提升對外傳播成效,成為了刻不容緩的大事[4]。2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準正式實施,規范了公共服務領域英文譯寫和公示語翻譯。國家標準的實施,提升了人們對公示語翻譯規范的熱情,激發了學界探討公示語翻譯及相關領域研究的積極性。
本文公示語語料來源于橫琴島內公共設施、公共交通、景區景點、旅游服務、促銷廣告、標語口號等實地素材。通過實地調研,筆者整理分析了獲取的一手資料,發現橫琴島內公示語英譯仍然有著很大的改進空間,比如存在漢英標識翻譯混亂、部分交通指示和場所英譯版本缺失等問題。本文從公示語英譯使用規范、措辭、語用等維度,歸納出存在的以下5種問題類型。
(一)拼寫不規范,缺乏統一性。這里主要是英譯版本不規范,英語與漢語拼音混合使用,不同路段地名翻譯不一致,主要存在于島內交通干道的指示牌和某些專有機構的名稱翻譯,難免會讓外國游客感到困惑。聯合國地名標準化會議要求各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,只采用一種拼寫形式,因此有必要參照現有《公共服務領域英文譯寫規范》進行自檢。
例1.地名翻譯時拼音與英語混用:Shengzhou First Road(勝洲一路),Huitong Sanlu(匯通三路);路段的英文標識不統一:Huandao East Road(環島東路)和Huangdao Donglu(環島東路);Chimelong Avenue(長隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”譯為Avenue,而十字門大道譯為Shizimen Dadao。
例2.一名多譯,一些指示牌將橫琴口岸譯為Hengqin Kou’an(border),沒有使用標準的Hengqin Port;珠海市區有兩個版本譯文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建議直譯為Downtown或Urban District;橫琴碼頭也有三種不同標識:Hengqin Matou(pier),Hengqin Marina和 Hengqin Wharf,按橫琴碼頭功能和所處位置,可以統一為Hengqin Wharf。
例3.不同景點、場所的游客服務中心表述各異,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,國際上通用的翻譯版本為Tourist Information Center或用標識字母“i”來替代。
(二)措詞搭配混亂,概念信息模糊。公示語英譯的措詞行文需要根據英漢語言文化習慣、標識語語境等做出選擇。譯者首先要保證譯文在搭配和語義上的準確,盡量符合中文意境和英文慣用法,避免在信息轉換與傳達上產生缺失或錯誤。否則,由于不考慮語境,雖然英文公示語中的單詞、語法正確,但是由于語義與原文出現偏差,容易讓外國游客產生誤解。
例1.一些場合的不可回收垃圾譯為not-recyclable,這里的not-recyclable生僻少用,可以用non-recyclable,unrecyclable替換。
例2.濕地景區大門的公園地圖指示牌,英文標識為Main Attractions,譯文概念過大,該指示牌只是景區內的線路地圖,改成Guide Map更恰當與準確。
例3.游樂園的售票處譯文Ticketing Center,可替換為常用的Ticket Center;在國際網球中心,理療室譯為Training Room,應改為Physiotherapy Room,指示信息更清晰,國外選手更易懂。
例4.珠海公交車站英譯為Zhuhai Bus,應該直接更正為Bus Stop;此外,路邊出租車上客點,英譯為Taxi Guest Point,改為Taxi Pick-up Point更加直觀明了。
例5.公共場所的貯存服務處,英文譯為Storage Service Instruction,英語“存包處”慣用搭配為Locker Service或Self-Service Lockers(自助存包處)。
例6.橫琴新區展示廳的英譯Hengqin City Planning Exhibition Hall,這里City應改為District或New Area,避免與Zhuhai Ctiy產生混淆。
例7.“橫琴智慧旅游整體框架”譯為The Framework of Hengqin Intelligent Tourism,此標題的Intelligent Tourism值得商榷,建議改為Smart Tourism搭配更準確,更加體現橫琴全域智慧旅游平臺這一功能,即利用各種信息技術或創新概念,將旅游系統和服務打通優化旅游管理與服務。
(三)語用語境不符,產生歧義錯誤。公示語英譯在語境內涵的轉換方面通常都存在著不少問題,譯者不能局限于原文字的英漢轉換,需注重公示語的non-verbal要素和語用環境[5]。由于受英漢語言和文化差異等因素影響,公示語英譯很容易出現對源文本信息的翻譯不全或誤譯,因此需要結合漢語公示語的語境背景和具體場合,注意區分單詞的內涵(connotation)和外延(denotation)意義。
例1.某酒店內的旅客快速通道,實為該酒店內游客直接進入海洋王國的通道,英譯版本是Express Way,容易誤解為高速公路或快速道路,建議改為Express Pass更為妥當。
例2.島內不少停車場的英譯版本只是簡單的中英意譯,如小型停車場譯為Small Park,也有把停車場譯為Parking Space、公共停車場譯為Public Parking,按慣例統一譯成Parking Lot就可以。
例3.譯文沒有忠實于語境,容易導致游客的信息缺失,如游客服務中心的互動拍照處,英譯只是Interaction,使人不知所云,應改為Interactive Photography;再如,團體售票處英文標識為Group Sales,容易誤認為某公司的銷售團隊,按照意思應改為Group Tickets。
例4.游樂場的請勿在此停留,譯文please do not stand here,可改譯成提示性的標語“Caution:do not stand here”,意為此處逗留會有危險,并非不能站這里。
例5.某游樂場外,生活中最常見的標識小心地滑譯為“Caution,slip”,譯文有誤,此處的slip應是做名詞“滑倒”,建議改成“Caution:slip hazard”。根據標識使用場地不同,還可以用“Caution:slippery”來提醒路面光滑,小心滑倒;如果地面有水,則建議用“Caution:wet floor”。
(四)拘泥譯文對等,刻板直譯。公示語英譯不是機械性的漢英意思轉換,公示語本身帶有很強的交際功能和信息指示功能。而且公示語譯文不可能實現語言上的絕對對等,更多的是在兩種語言間達成功能上對等,以最大程度實現形式、內容的等價,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。從收集的語料看,很多譯文沒有考慮英漢文本差異,過分追求字面和形式上的對等。
例1.購票處的溫馨提示翻譯為Warm Reminder,直接譯為“Reminder”即可,無需翻譯出溫馨一詞,而且修飾單詞reminder的常用英語形容詞為:kind,gentle,friendly。
例2.有商場和游樂場把“請照顧好孩童”直譯成Please take good care of the children,根據語境,這里的“照顧好”無需對等譯為“take good care of”,改為 Please watch your children或Please supervise your children更恰當,意為看管好孩童,不讓到處亂跑或觸碰東西。
例3.游樂場廣場外的“當心落水”譯為Do not fall into water,此標識起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建議改為警示性標識“Warning:deep water”;同樣,某景區內的投幣式飲料自動售貨機的“當心夾手”直譯成“warning hands pinching”,建議也改為警示性標識“Warning:mind your hands”
例4.游樂場所小型過山車的貼示“兒童身高低于1米禁止乘坐”,直譯為“Children under 1 m in height must not ride”,其實無需英漢語序對等翻譯,可改為提示性公示語“not for children under 1 meter tall”。
(五)缺乏簡潔性,英譯冗繁。公共場所或宣傳類的說明性公示語,應當注意語言得體和翻譯簡潔性的原則。公示語英譯不論是詞匯還是句型都強調簡單凝練,力求以最簡潔的形式獲得最佳的反饋效果,減少復雜詞匯和多種時態的動詞[1]。即使在復雜的語境下,也需要基于簡單性原則進行變通,避免生搬硬套,加上公示語指示牌往往還要配圖,沒有過多版面,冗繁的表述,難以達到信息及時提示的效果。
例1.某購票處的標語“如果有操作異常情況,請及時聯系工作人員”,英譯為If you experience any problems,please contact our staff,根據提示性文體特點和簡單性原則,改為:For further enquiries,please contact the staff,既簡單明了又不失委婉。
例2.停車收費處的收費提示We accept Alipay,We Chat or cash payment(我們接受支付寶,微信或現金支付),由于超大的二維碼已貼在顯眼位置,因此不必累贅,直接Pay here(for parking fee)即可。
例3.某游玩項目的辦卡廣告“免費辦理會員卡,及辦及用”,譯文Application membership card for free.Instant to apply instant use,此處英譯生搬硬套,有語法錯誤,可參考英譯free-of-charge to apply for membership and get instant access。
例4.某取票處標語“出票后,請清點數量是否相符”,英譯為once the tickets have been printed,please make sure that quantity is correct,該句顯得啰嗦,此處為提醒游客核對出票張數,可改為Attention:please check out your tickets when print out。
例5.景區外景觀草坪標識語“該區域已噴農藥,請勿采摘及靠近”,譯為The area has been sprayed with pesticides.Please do not pick and close it,譯文將中文的“靠近”錯譯為“close it”,此處屬警告和提示信息,對人們行為提出限制、約束及要求,語言應該直截了當,可改譯為Danger:pesticides sprayed.Please stay away and no picking。
例6.在某主題公園門口“員工通道,出入請刷卡”,譯文為staff access,please swipe staff card to enter,該處標識提醒只限員工刷卡進入,可以簡化為staff only,taphere。
(一)注重公示語英譯的規范化與簡潔性原則。公示語譯寫規范建設不僅涉及兩種語言的轉換,還深深觸及兩種社會文化、管理理念等的交流與碰撞,譯法不應僅局限于對原語原意的忠實,更應精準服務于語境實況與受眾需求[6]。針對公示語翻譯存在的普遍性和典型性問題,應當從公示語規范化角度出發來整改橫琴島內的公示語英譯。例如,2010年上海世博會,上海頒布施行《公共場所英文譯寫規范》,發起了“糾錯搜查令”(Write It Right)的公共場所英文標志糾錯活動,取得顯著成效。
公示語英漢文本應注重簡潔性原則,公示語標識往往兼具文字與圖標,通常圖文并茂起到直觀的提示效果。英譯時要厘清是強調功能對等還是形式對等,追求的是靠近源語還是靠近譯入語,以簡潔性原則為翻譯指導,在語言維度上重視公示語的簡約性、規范性和交際性文體特點,從語言、功能和文化維度來探究如何做好公示語翻譯[4]。
(二)參照國際和港澳地區以及地方性通用標準。公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性,應結合漢英翻譯規范,使用國際通行、慣用的對等詞匯進行漢英翻譯[7]。橫琴國際休閑旅游島建設可以通過與海外旅游品牌合作開發,在公示語英譯上面借鑒已有的標準,采用國際上通用的、約定俗成的公示語平行文本,避免杜撰,高標準打造橫琴島景區品牌。此外,參照國內2017年實施的《公共服務領域英文譯寫規范》,對景區和公共場所一些常見的公示語進行標準對接,并充分利用橫琴毗鄰港澳的先天優勢,加強與港澳合作開發旅游產品和旅游標準銜接,借鑒其較成熟的雙語標識,建設示范性的橫琴國際旅游景區。
(三)加強監管與協調,提升人員雙語素質。公示語規范化的有效落實,離不開各部門與行業的相互監督,從公示語的制作源頭到實地使用,均需橫琴區相關管理部門、標識制作企業、用戶等各方協調一致。與此同時,還需設立有效的改進機制,對公示語英譯存在的問題及時做出反饋與改進。最后,建設橫琴國際休閑旅游島更要依托培養高素質的旅游服務人才,利用橫琴與港澳在景區開放和旅游領域已有的交流合作,加強對旅游服務人員進行相關培訓,提高島內服務人員的雙語能力和糾錯能力,為國際休閑旅游海島的建設提供人力支撐。
橫琴國際休閑旅游島建設是粵港澳大灣區提出建設世界級旅游目的地的重要一環,公示語是橫琴國際休閑旅游島的重要窗口,是粵港澳大灣區語言環境、人文環境的組成部分,在對外信息傳遞與人文交流中有著獨特的地位。改善公示語英譯效果,重視接受者的語言習慣,譯文符合外國游客的閱讀習慣和審美情趣,有助于喚起其旅游、參觀的興趣,從而實現譯文的預期功能[8]。不準確、不規范的公示語翻譯會影響游客興致、體會和口碑,將會整體拉低國際旅游休閑島的形象。因此,公示語英譯的規范化與標準的設立,有助于提升橫琴島旅游發展的文化品位,提升旅游服務水平和旅游環境的國際化,進而提升橫琴國際休閑旅游島的品牌形象。