⊙ 郭曉嵐 榮立宇
(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
近年來(lái),隨著“一帶一路”“中華文化走出去”等國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的推行,中國(guó)文化典籍翻譯及其研究迎來(lái)了前所未有、千載難逢的契機(jī)與挑戰(zhàn)。在典籍翻譯領(lǐng)域,“大中華文庫(kù)”叢書(shū)第一期工程收錄典籍陸續(xù)出齊,第二期工程也開(kāi)始啟動(dòng)。“大中華文庫(kù)”之外,部分經(jīng)典在既往譯著的基礎(chǔ)上推出重新闡釋的新譯本,如林戊蓀推出的《論語(yǔ)》新譯和吳國(guó)珍打造的《論語(yǔ)》《孟子》新譯。同時(shí)也有一些之前受關(guān)注較少的典籍作品擁有了第一個(gè)單行譯本,如韓家權(quán)團(tuán)隊(duì)完成的壯族《布洛陀史詩(shī)》壯、漢、英三語(yǔ)對(duì)照本,以及德?tīng)柵c吳一方合作的《苗族史詩(shī)》苗、漢、英三語(yǔ)對(duì)照本。在典籍翻譯研究領(lǐng)域,相關(guān)學(xué)者躬逢其盛,干勁十足,為學(xué)界傾力奉獻(xiàn)出一大批既體現(xiàn)前瞻的學(xué)術(shù)眼光、又代表較高學(xué)術(shù)水平的研究成果,如汪榕培、王宏印先后主編的《典籍翻譯研究》堪稱其代表。作為典籍翻譯研究的分支和重要組成部分,中國(guó)少數(shù)民族典籍(以下簡(jiǎn)稱為民族典籍)翻譯研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)諸多專事民族典籍翻譯研究博士學(xué)位的授予、第一至三屆全國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯研究會(huì)議的成功舉辦、“民族典籍翻譯研究”叢書(shū)(由王宏印教授主編、民族出版社發(fā)行)的陸續(xù)出版等都是頗有說(shuō)服力的明證。在這樣的時(shí)代背景下,2016年7月,由王宏印教授主編、多位專事民族典籍翻譯研究的博士參與并撰稿的“中華民族典籍翻譯研究”叢書(shū)(以下簡(jiǎn)稱為“叢書(shū)”)由大連海事大學(xué)出版社隆重推出。
“叢書(shū)”包括子圖書(shū)共5種6冊(cè),分別為王宏印的《中華民族典籍翻譯研究概論》(上、下卷)、邢力的《蒙古族典籍翻譯研究》、李寧的《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究》、王治國(guó)《藏族典籍翻譯研究》、劉雪芹的《西南諸民族典籍翻譯研究》,覆蓋了中國(guó)55個(gè)少數(shù)民族中藏、蒙古、維吾爾、赫哲、達(dá)斡爾、柯?tīng)柨俗巍选⒁汀⒍薄⒋觥帯⒚纭⒓{西等多個(gè)少數(shù)民族,涉及民族典籍50余部。從“叢書(shū)”整體框架的設(shè)計(jì)來(lái)看,概論部分構(gòu)成“叢書(shū)”的宏觀研究部分,其他分卷則形成“叢書(shū)”的微觀研究部分,體現(xiàn)了“宏觀與微觀相兼顧”的寫(xiě)作原則①。
“叢書(shū)”概論架構(gòu)宏大、語(yǔ)料翔實(shí)、視野開(kāi)闊、思索深邃。概論部分分為上下兩卷,細(xì)化為上、中、下三編,共10章,最后為結(jié)束語(yǔ)、附錄。上編“緒論”,從我國(guó)多民族文化融合、文化認(rèn)同說(shuō)起,論及我國(guó)民族典籍的界定、分類與文獻(xiàn)的整理問(wèn)題以及翻譯傳播的多種途徑與方法;中編從“東北民族的薩滿信仰與英雄敘事”開(kāi)談,兼及對(duì)“蒙古族民間歌謠與長(zhǎng)篇敘事詩(shī)”“席慕蓉:現(xiàn)代民族詩(shī)人的創(chuàng)作及其作品的翻譯”的介紹;下編以“《布洛陀史詩(shī)》:壯民族的遠(yuǎn)祖認(rèn)同”開(kāi)篇,繼之介紹了“《魯般魯饒》:納西殉情文學(xué)經(jīng)典”“《阿詩(shī)瑪》:回聲女神之再生”“《邊城》:民族作家的漢語(yǔ)創(chuàng)作與對(duì)外翻譯文學(xué)”等。三編之中,上編為概論,中、下兩編形成民族典籍中南北文學(xué)分野的格局。
結(jié)束語(yǔ)“我國(guó)民族典籍翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)”,在前面內(nèi)容的基礎(chǔ)上做出了學(xué)科思考與愿景展望,包括“民族文化認(rèn)知與民族典籍翻譯研究的特殊意義”“民族文化典籍翻譯的研究方法和學(xué)科基礎(chǔ)”“朝著中國(guó)式人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的方向匯聚”等內(nèi)容,主要強(qiáng)調(diào)了21世紀(jì)學(xué)術(shù)界加強(qiáng)民族典籍翻譯研究的戰(zhàn)略意義與學(xué)術(shù)價(jià)值,并指出民族典籍翻譯研究作為學(xué)科存在的重要性、必要性與可行性等方面的問(wèn)題,同時(shí)也指明了該學(xué)科在未來(lái)發(fā)展的大致走向,即朝向“中國(guó)式的人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)”。進(jìn)而將從隸屬于語(yǔ)言學(xué)一級(jí)學(xué)科的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)二級(jí)學(xué)科之下處于微觀境地的中國(guó)民族典籍翻譯研究推向文化人類學(xué)更為宏大的國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域,從而呈現(xiàn)出由民族典籍翻譯研究進(jìn)一步帶動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科從微觀走向宏觀的愿景。
附錄作為概論主體部分的副文本,同樣十分重要。其中,“中國(guó)少數(shù)民族歷史沿革譜系圖”為讀者梳理了我國(guó)少數(shù)民族生活、遷徙、定居、定名的源流譜系;“漢英對(duì)照中國(guó)少數(shù)民族典籍要目”羅列出浩如煙海的民族典籍中比較重要的部分并且為之提供了英譯;“中華民族典籍翻譯研究理論術(shù)語(yǔ)”則對(duì)民族典籍翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了規(guī)范性說(shuō)明,并試圖解決在該領(lǐng)域研究過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、內(nèi)涵外延界定不清、各說(shuō)各話等問(wèn)題。
分卷部分(4種)根據(jù)每個(gè)子課題的實(shí)際情況因地制宜,以重要的翻譯案例在歷史上發(fā)生的時(shí)間順序?yàn)榻?jīng),以重要作者(譯者)、作品(譯作)為緯,對(duì)該民族典籍翻譯給出介紹,如“藏族典籍翻譯研究”;或分門(mén)別類按照民族對(duì)各自的經(jīng)典及其翻譯做出說(shuō)明,如“西南諸民族典籍翻譯研究”;或以點(diǎn)帶面兼及其他對(duì)該民族典籍翻譯進(jìn)行論述,如“蒙古族典籍翻譯研究”;抑或以地域?yàn)榉秶鷵袢∑渲兄饕褡褰?jīng)典及其翻譯逐一進(jìn)行討論,如“維吾爾族(西域)典籍翻譯研究”。讀者可以看出各分卷體例的不一,卻正好呼應(yīng)了“形式多樣”的編寫(xiě)原則。
在寫(xiě)作過(guò)程中,編著者同時(shí)兼顧了歷史事實(shí)的客觀論述、對(duì)譯作的文本分析和譯作優(yōu)劣得失的評(píng)價(jià)以及學(xué)術(shù)學(xué)理問(wèn)題等,適時(shí)地進(jìn)行了探討。例如劉雪芹在介紹“瑤族《密洛陀》”(第一章)、“苗族《苗族古歌》”及其翻譯(第二章)的結(jié)尾,分別探討了“轉(zhuǎn)譯之是與非”“民族文學(xué)典籍譯者的素養(yǎng)與團(tuán)隊(duì)合作”等問(wèn)題。還有,王治國(guó)在介紹“藏族當(dāng)代翻譯文學(xué)景觀”(第十章)之后,又評(píng)價(jià)了“《中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品選粹》的翻譯學(xué)意義”,既體現(xiàn)了編寫(xiě)原則中的“論述為主,兼顧分析”,也突出了“學(xué)術(shù)研究”的定位。
作為文化產(chǎn)品,“叢書(shū)”呈現(xiàn)出一些比較鮮明的特色,試概括為:民譯外譯、譯出譯入兼容并包;古今中外、多種學(xué)科融會(huì)貫通;資料翔實(shí)、文筆流暢、雅俗共賞等三個(gè)方面。
布拉格學(xué)派的雅各布森(Roman Jacobson)將翻譯分為三種類型:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。[1]具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)內(nèi)翻譯是指“同一種語(yǔ)言的一些符號(hào)對(duì)另一些符號(hào)所做出的闡釋。”語(yǔ)際翻譯是指“一種語(yǔ)言的符號(hào)對(duì)另一種語(yǔ)言的符號(hào)所做出的闡釋。”符際翻譯則是指“非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)作出的闡釋。”[2]理論上講,從翻譯類型來(lái)看民族典籍翻譯涉及多種類型,即少數(shù)民族語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯,不同少數(shù)民族語(yǔ)之間的翻譯,少數(shù)民族語(yǔ)與外語(yǔ)之間的翻譯,少數(shù)民族語(yǔ)經(jīng)由漢語(yǔ)與外語(yǔ)之間的翻譯。由于歷史上諸多原因,不同民族典籍具體涉及的情況千差萬(wàn)別,各有不同。盡管如此,“叢書(shū)”還是盡可能地搜集譯本,把現(xiàn)存的各種翻譯類型介紹給讀者。例如倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯涉及藏英、藏漢、藏漢英翻譯等諸多類型的翻譯,回鶻戲劇《彌勒會(huì)見(jiàn)記》翻譯則包括英譯、漢譯、德譯以及回鶻文轉(zhuǎn)譯等,《水滸傳》翻譯則有內(nèi)、外蒙古《水滸傳》蒙譯雙璧的情況。
就翻譯方向來(lái)說(shuō),學(xué)術(shù)界一直以來(lái)就存在“順譯”與“逆譯”之爭(zhēng),即“譯出”與“譯入”的討論。盡管學(xué)術(shù)界目前呈現(xiàn)出“順譯”之于“逆譯”的優(yōu)勢(shì),但在翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)書(shū)籍編纂方面,“譯出”與“譯出”卻是并行不悖的。“叢書(shū)”充分運(yùn)用現(xiàn)有文獻(xiàn)資料,兼顧了民族典籍“譯出”與“譯入”兩個(gè)方向。如王治國(guó)撰寫(xiě)的“藏族民族典籍翻譯研究”一卷將“印度文學(xué)的譯入”(第四章)與藏族典籍“譯出”(其他章節(jié))介紹做了結(jié)構(gòu)上的并置。
可以說(shuō),“叢書(shū)”在翻譯類型、翻譯方向等方面可謂是不遺余力,充分運(yùn)用現(xiàn)有文獻(xiàn)資料盡可能做到了民譯外譯、譯出譯入兼容并包。
錢(qián)鐘書(shū)先生曾在《七綴集》中講道“文史哲學(xué)宗教等,皆由民俗敘事生出(比較列維-斯特勞斯);人文各科彼此系連,交互映發(fā)(巴赫金另名曰對(duì)話哲學(xué))。”[3]156翻譯研究作為一門(mén)綜合性學(xué)科,自然旁涉諸多領(lǐng)域。[4-7]就典籍翻譯研究而言,王宏印教授明確指出其跨學(xué)科性質(zhì):“從純學(xué)術(shù)的角度來(lái)看,典籍翻譯研究會(huì)涉及很多學(xué)科。一是古典學(xué)……二是文獻(xiàn)學(xué)……三是語(yǔ)言學(xué)……四是人類學(xué)……”[7]5至于民族典籍翻譯研究,則可以說(shuō)是“民族學(xué)、古典學(xué)與翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的結(jié)合與綜合研究,舍去其中的任何一個(gè),都是不完全的,也是不可能付諸操作和最后完成的。”[8]總序3事實(shí)上由于種種原因,某些案例涉及的學(xué)科可能更多。如《蒙古秘史》的“古本復(fù)原”過(guò)程便涉及福柯的“知識(shí)考古學(xué)”,《格薩爾王》等一些活態(tài)史詩(shī)的相關(guān)研究也需要民族志詩(shī)學(xué)、深度描寫(xiě)(深度翻譯)及影像文化志等學(xué)科提供技術(shù)手段方面的支持。
如上所述,由于典籍翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì),會(huì)涉獵多種學(xué)科、也要參閱古今中外多種文獻(xiàn),所以打通關(guān)節(jié)、融會(huì)貫通便成了專事該領(lǐng)域研究的一個(gè)重要指標(biāo)。綜觀“叢書(shū)”各卷,從概論到各分卷,讀者可以感受到編著者具備多學(xué)科的人文修養(yǎng),跨學(xué)科的研究能力,古今中外、多種學(xué)科融會(huì)貫通的基本素養(yǎng)。特別是“叢書(shū)”概論,讀者可以從中看到編著者在文化地理學(xué)、文化人類學(xué)、海外漢學(xué)、宗教學(xué)、神話學(xué)、敦煌學(xué)、傳播學(xué)等諸多方面的造詣與修為和在知識(shí)考古、閱讀借鑒古今中外各種資料方面精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)判斷。同時(shí)可以領(lǐng)略到其在融會(huì)貫通諸多學(xué)科之后為學(xué)界貢獻(xiàn)的學(xué)術(shù)思想——基于民族文化形態(tài)比較發(fā)現(xiàn)的時(shí)間和時(shí)代、文明和文化、文學(xué)和文本、翻譯和傳播等四種落差;借助于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的綜合觀察發(fā)現(xiàn)的學(xué)術(shù)研究從官方向民間落實(shí)、從中心向邊緣轉(zhuǎn)移的傾向等。這些都令讀者眼前一亮、耳目一新。另外,各分卷內(nèi)容雖不似概論這般深邃,但其中也浸潤(rùn)著各位編著者融合各家的綜合學(xué)養(yǎng)。
新材料的獲取之于學(xué)術(shù)研究的重要性不言而喻。王宏印教授曾指出,“沒(méi)有新的資料和新的發(fā)現(xiàn),一切學(xué)術(shù)思考都是空中樓閣,或者徒然地armchair上的玄思與假設(shè)。”[8] 總序5可謂一語(yǔ)中的。“叢書(shū)”的編寫(xiě)特別注重文獻(xiàn)材料的獲取。“這里的文獻(xiàn)不是封閉的、僵死的和一成不變的,而是專業(yè)的、課題的和時(shí)代前沿的眼光注視下的活化石。”[8]4在獲取材料方面,編著者可謂不遺余力,雖談不上“上窮碧落下黃泉”,但也是國(guó)內(nèi)、國(guó)外,網(wǎng)上、網(wǎng)下,中原、邊疆,調(diào)動(dòng)一切可以支配的學(xué)術(shù)資源,廣泛搜羅。當(dāng)然,其間也得到很多古道熱腸的專業(yè)人士的幫助。例如目前在新疆喀什工作的南開(kāi)大學(xué)博士生潘帥英“為李寧撰寫(xiě)《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究》搜集資料,做出了積極的貢獻(xiàn)。”[8]6Suzanna Leigh熱情地向劉雪芹贈(zèng)予了剛剛出版的《孔雀公主》填色繪本版電子版。[9]還有一些宗教方面的文獻(xiàn)及其譯本在國(guó)內(nèi)很難入手,但是經(jīng)過(guò)編著者的不懈努力和幾經(jīng)周轉(zhuǎn),“伊斯蘭教典籍的翻譯”“摩尼教典籍的翻譯”“景教典籍的翻譯”的圖景得以順利完成。需要特別一提的是,在獲取的諸多文獻(xiàn)材料中,除了文字材料之外還有許多圖片材料。這些圖片或?yàn)榈浼L(fēng)貌,或是譯文剪影、抑或是譯者風(fēng)采、研究者近照,穿插在“叢書(shū)”各卷行文中的適當(dāng)位置,與文字一起,圖文并茂,為讀者提供了更加直觀、醒目的閱讀效果。
“資料翔實(shí)”而外,“文筆流暢”也是“叢書(shū)”編寫(xiě)的一大原則。編著者在閱讀、分析材料的基礎(chǔ)上,分析品評(píng)原作譯文之際,在落筆行文之時(shí)格外注重文字的通俗與流暢。“叢書(shū)”中的一些內(nèi)容甚至洋溢著文學(xué)作品的氣息與美感,令人印象深刻。在這里權(quán)且引用一段,供讀者管窺“叢書(shū)”文筆之一斑。就目前的情況看,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的聲名與影響僅僅局限在藏學(xué)、佛學(xué)領(lǐng)域,尚未成功“飛入尋常百姓家”,形成“凡有井水處,皆能歌柳詞”的規(guī)模。盡管如此,我們?nèi)匀幌嘈牛鹱涌倳?huì)發(fā)光,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,將來(lái)氣候形成,定會(huì)“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,在英語(yǔ)世界贏得與菲茲杰拉德譯《魯拜集》及龐德譯中國(guó)詩(shī)并駕齊驅(qū)的一席之地。[10]
資料的翔實(shí)、文筆的流暢,加之圖文并茂的版面設(shè)計(jì)保證了“叢書(shū)”具有很強(qiáng)學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí)也起到了引起一般讀者閱讀興趣的作用,有助于他們閱讀理解與接受,從而在一定程度上為“專家參考、大眾愛(ài)讀”這一“雅俗共賞”的編著愿景成為現(xiàn)實(shí)創(chuàng)造了可行性。
“叢書(shū)”編著者的專業(yè)水平自不待言,但主要以漢族學(xué)者為主,缺少精通某一少數(shù)民族語(yǔ)言、熟悉某種少數(shù)民族文化的少數(shù)民族學(xué)者也是一個(gè)事實(shí)。這種主體結(jié)構(gòu)在一定程度上造成了“叢書(shū)”編寫(xiě)的“客位”(etic)視角②。費(fèi)孝通指出,“一個(gè)學(xué)者研究自身所處的文化,欲持守客觀立場(chǎng)固然不易,卻非不能。經(jīng)過(guò)相當(dāng)訓(xùn)練的學(xué)者,研究自身文化或有優(yōu)勢(shì),如語(yǔ)言、地理、機(jī)會(huì)、觀察、訪談等方面,都比外地人更方便。”[11]與之相對(duì)應(yīng),周大鳴、秦紅增則提出了不同的看法,即“因一個(gè)文化的成員們通常過(guò)度投入自己正在從事的事情,以至于無(wú)法不偏不倚地討論他們的文化”。[12]40-41有鑒于這種兩難的境地,比較理想的模式自然是“采用結(jié)合客位與主位的研究策略”[12]41。因此,在民族典籍翻譯研究領(lǐng)域里漢族學(xué)者與少數(shù)民族專家的精誠(chéng)團(tuán)結(jié)、通力合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)也是比較理想的模型。
只是理想固然理想,現(xiàn)實(shí)還是現(xiàn)實(shí)。英國(guó)哲人休謨?cè)f(shuō)道“是這樣(Is)和應(yīng)該怎樣(ought)兩者老合不攏。”[3]161錢(qián)鐘書(shū)也認(rèn)為“理想與現(xiàn)實(shí)為兩碼事。”[3]161就目前民族典籍翻譯研究的主體構(gòu)成來(lái)看,少數(shù)民族研究人員十分缺乏。兼之在當(dāng)下的學(xué)術(shù)語(yǔ)境當(dāng)中,漢族學(xué)者與少數(shù)民族學(xué)者合作進(jìn)行民族典籍翻譯研究的模式尚不成熟。在這樣的客觀事實(shí)面前,漢族學(xué)者為主導(dǎo)進(jìn)行的民族典籍翻譯研究成了一種常態(tài)。
需要指出的是,漢族學(xué)者從事民族典籍翻譯研究盡管不無(wú)優(yōu)勢(shì)可言,他們接受了長(zhǎng)期的、專業(yè)的訓(xùn)練,掌握著比較前沿的研究方法,并訓(xùn)練出規(guī)范成熟的寫(xiě)作模式,在收集前人成果方面也更加全面,分析材料更加謹(jǐn)慎、客觀,但畢竟也存在一些自身難以克服的局限,如民族語(yǔ)言的隔閡、對(duì)地方文化的了解不夠深入、長(zhǎng)期進(jìn)行田野調(diào)查的困難等,都是造成“客位”視角的原因,有待于“主位”視角的彌補(bǔ)。
“叢書(shū)”的出版打破了長(zhǎng)期以來(lái)馬祖毅、任榮珍《漢籍外譯史》一枝獨(dú)秀,其他民族典籍外譯叢書(shū)缺席的局面。作為文化產(chǎn)品的“叢書(shū)”成品,呈現(xiàn)出民譯外譯、譯出譯入兼容并包,古今中外、多種學(xué)科融會(huì)貫通,資料翔實(shí)、文筆流暢、雅俗共賞等三個(gè)方面的特色。最終的成品效果應(yīng)驗(yàn)了最初的產(chǎn)品設(shè)定與編寫(xiě)愿景。當(dāng)然,“叢書(shū)”的編寫(xiě)在人力、物力、財(cái)力、民族語(yǔ)言掌握、資料獲取、文本分析等方面還受到一定程度的限制,隨之而來(lái)的便是涵蓋民族有待完善、部分內(nèi)容缺乏等弊端,特別是由漢族學(xué)者為主體的團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)牽涉到民族學(xué)領(lǐng)域研究視角問(wèn)題。“主位”“客位”相結(jié)合的研究固然理想,但要實(shí)現(xiàn)還存在一定的困難。在這種語(yǔ)境中,“客位”(etic)研究實(shí)屬情非得已、拼力而為,旨在拋磚引玉。前修未密,后出轉(zhuǎn)精,以“客位”研究引出“主位”研究,最終實(shí)現(xiàn)兩相結(jié)合的研究局面。總體來(lái)看,“叢書(shū)”瑕瑜互見(jiàn),但畢竟瑕不掩瑜。從學(xué)術(shù)史層面上來(lái)看,“叢書(shū)”出版意義更加重大,它的問(wèn)世填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)民族典籍翻譯研究領(lǐng)域的空白,堪稱“推動(dòng)民族典籍走向世界的新引擎”,這樣濃墨重彩的一筆,無(wú)疑應(yīng)該大書(shū)特書(shū)。
*本文系2019年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店的翻譯出版研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):19YJC740061)階段性研究成果。
注 釋:
①“叢書(shū)”的編寫(xiě)原則十分明確,王宏印教授將之概括為四言韻體的一段文字,即學(xué)術(shù)研究,文學(xué)式樣;資料翔實(shí),文筆流暢;圖文并茂,主體突出;宏觀論述,微觀落實(shí);文化開(kāi)路,翻譯壓腳;論述為主,兼顧分析;形式多樣,協(xié)調(diào)統(tǒng)一;專家參考,大眾愛(ài)讀。見(jiàn)王宏印,《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的努力》,大連:大連海事大學(xué)出版社,2016年版,總序,頁(yè)6。
②主位(emic)與客位(etic)這兩個(gè)屬于語(yǔ)言學(xué)中的兩個(gè)詞匯:音位的(phonemic)、語(yǔ)音的(phonetic),前者采納當(dāng)?shù)厝擞^點(diǎn),焦點(diǎn)在當(dāng)?shù)厝说慕忉尫绞胶椭匾饬x的判斷標(biāo)準(zhǔn)上,是一種當(dāng)?shù)厝巳∠虻难芯磕J剑缓笳邚?qiáng)調(diào)研究者素養(yǎng),焦點(diǎn)在研究者的解釋方式,概念范疇以及判斷標(biāo)準(zhǔn),是一種研究者取向的研究模式。見(jiàn)周大鳴、秦紅增編,《文化人類學(xué)概論》,廣州:中山大學(xué)出版社,2009年版,40-41。