999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族學著作中的文化專有項的翻譯原則*
——以《絲綢之路戲劇文化研究》英譯本為例

2020-02-28 04:53:10石春讓
民族翻譯 2020年5期
關鍵詞:意義信息文化

⊙ 石春讓 吳 琳

(西安外國語大學英文學院,陜西 西安 710128)

引言

十八大以來,中華文化走出去已成為我們國家文化建設的重要內容。中國文化內容豐富,種類繁多,其中,以民族為研究對象的經典學術專著就是重要的組成部分。我們需要把有影響力的民族學著作翻譯成外文,使其在中華文化走出去進程中發揮獨特的作用。李強著、高芬譯《絲綢之路戲劇文化研究》的英譯本成功入選為國家社科基金中華外譯項目。[1]2019年該譯本由新加坡World Scientific出版社出版。[2]該書英譯本被國家社科基金委選中,并由世界知名出版社出版,堪稱民族學著作英譯道路上的重要里程碑。本文將探討《絲綢之路戲劇文化研究》英譯本中文化專有項的翻譯原則。

一、文化專有項的界定與翻譯策略

(一)文化專有項的界定

1996年,西班牙翻譯家哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出了“文化專有項”(Culture-Specific Items)的概念。他認為,文化專有項是一種特殊的語言項目。原文文本中的某些語言項目在譯入語讀者文化系統中是找不到對應項的,或者譯入語文化系統中的對應項的文本地位與原文的語言項目不同,因此翻譯時很難把原文的語言項目在原文中的功能和涵義翻譯出來。[3]這個概念誕生后,引起人們的廣泛重視,它清晰地指明了不同語言中的某些文化專有項是非常重要的,在文化交流時,如何翻譯好這些文化專有項也是需要認真對待的。

實際上,艾克西拉是從意識形態的視角來闡釋文化專有項的,這是有很高創新價值的。眾所周知,由于不同民族所處的地理位置及歷史、習俗等存在較大差異,導致不同民族的語言中有了獨特的文化專有項,而一個民族的某些文化專有項很可能在另一個民族文化中是缺省的。艾克西拉指出,不同文本中的文化專有項是非常獨特的,其意識形態、習慣用法或使用頻率等在不同文本中存在著差異,會產生不同價值。他還指出,判斷某一語言項目是不是文化專有項不僅取決于該語言項目本身,也取決于譯入語文化理解的該語言項目在文本中的功能,“只要譯入語文化中的普通讀者或權威人士在意識形態或文化上感到難以理解,或者無法接受,這種語言項目就是文化專有項”。[3]58

(二)文化專有項的翻譯策略

艾克西拉對比研究了美國作家達希爾·哈米特的偵探小說《馬耳他獵鷹》(TheMalteseFalcon)的3個西班牙文譯本,總結出11種文化專有項的翻譯策略。[3]-[5]

11種文化專有項的翻譯策略分別是:

(1)重復(Repetition):即照抄原文。

(2)轉換拼寫法(Orthographic adaptation):即轉換字母系統或譯音。

(3)語言(非文化)翻譯(Linguistic(non-cultural)translation):即盡量保留原文的指示意義。

(4)文外解釋(Extratextual gloss):即腳注、尾注、評述等。

(5)文內解釋(Intratextual gloss):即把相關注釋、評述放在正文內。文內解釋的功能是不打擾讀者的閱讀思維。

(6)使用同義詞(Synonymy):即為避免重復,用不同的方式翻譯同一個文化專有項。

(7)有限普遍化(Limited universalization):即選用譯文讀者較熟悉的另一個原語文化專有項。

(8)絕對普遍化(Absolute universalization):即選用非文化專有項來翻譯文化專有項。

(9)同化(Naturalization):即選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項。

(10)刪除(Deletion):即刪除那些不被譯語文化所接受,或不影響設者理解,或意義過于費解難以解釋的文化專有項。

(11)自創(Autonomous creation):即引進原文所沒有的原語文化專有項。

艾克西拉特別指出,除了這11種翻譯策略外,可能還有其他策略,“這些取決于對真實文本的進一步研究,如補償、移位、談化等”。[3]64

顯然,艾克西拉總結翻譯策略的方法是系統的,也是很科學的,同時也具有開放式特征,為文化專有項的翻譯實踐研究提供了理論指導。基于此,我們可以推測,不同文本中的文化專有項的價值是不同的,同一文本中的不同類別的文化專有項的價值也是不一樣的,所以,譯者在翻譯不同文化專有項時采用何種翻譯策略,是應該遵循一定原則的。

二、《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項及其特征

(一)《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項

《絲綢之路戲劇文化研究》是對中外不同民族戲劇文化進行對比研究的專著。作者通過大量歷史事實,以及所收集的中國與周邊地區、國家與民族的戲劇文化交流成果的豐富資料,較好地詮釋了神州大地樂舞戲曲的發生、形成與發展的客觀規律。該專著是研究戲劇文化的,而戲劇文化又是自古以來普通民眾最常見、最樂于接受的文化載體之一,所以該專著中的文化專有項也是在普通民眾間最廣泛傳播的文化因子之一。也就是說,《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項既具有較高的學術研究價值,也是最有效的傳播中華文化的文化因子之一。

基于上述分析,我們提出,《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項是指中華民族獨有、而英語民族缺省的語言項目。這些文化專有項是中華民族長久以來的集體性文化積淀,也是中華民族展現文化特征的重要標志。

(二)《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項特征

《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項的類別多樣,主要包括兩大類:一是表達概念信息的專名,如人名、地名、服裝名、樂器名、食品名、節日名等,二是描述特有信息的特殊表述,如對聯、行話、俗語、諺語等。也可以據此大致分成詞匯層面的文化專有項和句法層面的文化專有項。

《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項的價值是多元的,主要體現在內涵意義及語境意義兩方面。

從內涵意義視角看,有的文化專有項附帶傳統的中華因子,其內涵意義源于中華傳統文化,具有原汁原味的中國特色,如樂器名“塤”“簫”。有的文化專有項則是在漫長的文化交流過程中,由其他民族傳入中國、并已深深融入中華文化的文化因子,其內涵意義源于其他民族傳統文化,又浸染了相當多的中華文化,如佛教場所名“佛剎”。

從語境意義看,因為《絲綢之路戲劇文化研究》是人文科學研究成果,具有濃厚的中國學術范式,所以不同文化專有項在具體語境中產生具體的語境意義。即,有的文化專有項在具體語境中僅是呈現簡單的指稱意義,而有的文化專有項則有串接上下文,闡釋相關信息的功能。例如在“浙江省舟山群島的普陀山,傳為觀音菩薩說法道場”這句話中,“觀音菩薩”僅呈現指稱意義,意指菩薩名;“普陀山”則不僅僅是指山名,還附帶有“傳為觀音菩薩說法道場”這樣的信息。

三、《絲綢之路戲劇文化研究》中文化專有項的翻譯原則

(一)釋意簡潔原則

一些文化專有項的內涵意義是原語文化中獨有的,且其指稱意義是清晰而單一的。這樣的文化專有項需要在譯語中簡潔地表述出來,即譯者用簡潔的詞匯、簡單的句型來闡釋。只有將此類文化專有項簡潔地用譯語表述出來,譯語讀者才能清晰地理解其內涵和功能,才有可能快速理解和接受。如果對其內涵意義和功能進行過多的解釋,則會增加讀者的閱讀負擔,或者沖淡讀者對核心信息的把握。

原文:五臺山顯通寺以此來命名,并被譽為“佛剎開山之祖”,無論是在中國佛教史,還是佛教音樂史中都起著重要的率先垂范作用。[1]63

譯文:Xiantong Temple of Mount Wutai was also known for its origins.Xiantong in Chinese means showing enlightenment.It is honored as the first Buddhist Temple,thus enjoying the role of model in Chinese Buddhist history and in the musical history of Buddhism.[2]139

“開山之祖”最早是佛教語,指最初建立寺廟的人,即始祖。這個詞現在已成為非常典型的中國文化專有項,意指最早從事某行業且取得巨大影響的人。這個例子中,“佛剎開山之祖”則是指五臺山顯通寺是“佛教傳入中國后建立的第一個寺廟”。譯者將其譯為the first Buddhist Temple。這個譯名非常簡潔,也非常通俗。同時,譯者用“文內解釋法”對“顯通”這個寺名進行信息增益,Xiantong in Chinese means showing enlightenment.這樣,譯語讀者就能非常清晰地理解中國最早的寺院的名稱意義及價值。

(二)語境意義順應原則

文化專有項的意義在譯文中的呈現不是孤立的,而是鑲嵌在一個句子或語篇中,并與句子或語篇中的其他語言單位共同生成句子或語篇意義的。因此,文化專有項的意義是在具體語境中的意義。在具體語境中,文化專有項的譯寫樣態、譯寫風格等都對其意義的呈現有影響。我們知道,人們可能采用音譯法或音譯+注釋的方法來翻譯文化專有項,人們常把經音譯法或音譯+注釋的方法翻譯的詞匯用斜體或首字母大寫等書寫風格來標識。但作為一個句子或語篇的譯文,有時會因注釋較復雜而加雜其他語言風格。在既要講究結構的和諧性又要遵循邏輯統一性的條件下,作為句子或語篇中一個單位的文化專有項,就與其他語言單位存在“和諧相處”的問題。這時候文化專有項的翻譯需要遵循語境順應原則,即既能充分展現文化專有項的意義,又能促進句子和語篇的結構意義完美呈現。

原文:原形態法曲之伴奏樂器僅限于鐃、鈸、鐘、磬等打擊性法器,后來則加添琵琶、簫、笛、琴等彈撥性世俗樂器。至今所見青廟樂隊之樂器有鼓、磬、鐺子、中木魚、云鑼、鈸、懺鐘、管子、笙、笛等,其中減弱了彈撥樂,加強了吹奏樂,其基本性質并未有多大變更。[1]67

譯文:The musical instruments used to make the accompanying music in the primitive society were often limited to big cymbals,cymbals,bell and inverted bell,among other percussion musical instruments.Later on,some musical instruments includingpipa,Xiao,flute and some plucked music instruments were added.To date,the musical instruments in the temple band following Han Buddhism include drum,inverted bell,chengzi,medium wooden fish,Chinese gong chimes,cymbals,chanzhong,guan,sheng(a reed pipe wind instrument),flute,and so on.Therefore,the influence of plucked musical instruments was weakened while that of the blowing musical instruments was strengthened.[2]150

固然教學內容與中學階段重復,教學方法不夠新穎等是造成目前課堂效果不佳的原因,但是我們也要注意到高校一個共性的問題,就是考試過于容易,導致學生對學習的輕視,正所謂玩命中學,快樂大學。現在不少高校思政課都采取期末開卷考試,學生可以抄書、抄筆記,所以過關還是非常容易的。正因為如此,有些學生便不再重視這門課,認為沒必要在此門課上花更多的時間。扭轉這一局面必須在考試考核的形式改革上發力,《新時代高校思想政治理論課教學工作基本要求》就特別要求了“堅持閉卷統一考試為主,與開放式個性化考核相結合,注重過程考核。”寥寥數語,開出了對癥下藥的良方,既注重了考試形式的改變,也強調了期末與平時考核一起配合。

這個段落中,有許多樂器名。譯者根據語境,用不同的翻譯策略把不同類別的樂器名翻譯成英語。具有中國特色的打擊性法器“鐃、鈸、鐘、磬”譯為“big cymbals,cymbals,bell,inverted bell”,因為這些樂器在英文中有相對應的樂器名,同樣的還有“笛”譯為“flute”。而對于英語中沒有相對應的樂器名,例如“琵琶、簫、鐺子”,譯者采用音譯的策略,譯為“pipa,Xiao,chengzi”。“笙”也是英語中沒有相對應的樂器名,譯者采用音譯加注釋的方法,譯為“sheng(a reed pipe wind instrument)”。“云鑼”是英語中沒有相對應的樂器名,但是英語中有“gong”,指鑼,“chimes”指鐘聲,譯者將其譯為“Chinese gong chimes”,使讀者可以理解“云鑼”的含義。在翻譯過程中,譯者特別關注原文標注的不同樂器的類別,并在譯文中把這些樂器的類別顯著地展現出來。例如用“percussion musical instruments”來翻譯“打擊性法器”,用“plucked musical instrument”翻譯“彈撥樂器”,用“blowing musical instruments”翻譯“吹奏樂器”,這樣不僅展現了文化專有項的意義,還彰顯出語篇的結構意義。

(三)求同存異原則

首先,譯者在翻譯文化專有項時,應盡力在原語和譯語間尋求一種文化平衡。文化專有項是一種語言特有的文化標記,其內涵信息和功能信息是一種文化所特有的。這種文化標記在另一種語言中必然是缺省的。但是,缺省的類別卻可能是不同的,如有的是全部缺省,有的則是部分缺省。所以,譯者不僅需要細致地了解文化專有項在原語中的內涵信息和功能信息,還需要了解這些文化專有項的內涵信息和功能信息在譯語中是完全缺省的,還是部分缺省的。然后再決定用哪種翻譯策略將文化專有項包含的全部內涵信息和功能信息轉換成譯語。

其次,譯者在翻譯文化專有項時,需要在原語讀者和譯語讀者間尋求一種文化的理解與接受的傳播平衡。譯者讀者接受和理解他民族的文化專有項時也是存在復雜心理的。一方面,譯語讀者會對他民族的文化專有項抱有好奇心,希望了解文化專有項的陌生信息。另一方面,譯語讀者受語言、文化環境、固有觀念的制約,也可能對他民族的文化專有項抱有抵觸心理。換言之,譯語讀者可能認為文化專有項的內涵信息和功能信息非常重要,樂于接受這些信息,也可能認為接受這些信息不重要,不愿意接受這些信息。所以,譯者還需要尋求原語讀者與譯者讀者對文化專有項理解和接受的心理平衡。

要實現上述兩方面的平衡,譯者需要遵循求同存異的翻譯原則。“求同”是指譯者需要力爭尋找文化專有項在兩種語言之間的相同之處,并將其轉換成譯語。“存異”則是指譯者需要認真分析原語與譯語的“不同之處”,并用適當的翻譯方法將其轉換成譯語。“求同”相對容易,因為文化專有項在兩種語言之間的相同之處是原語讀者與譯語讀者都可以接受的。“存異”則相對難一些,因為譯者一方面要力爭使原語中的“不同之處”在譯語中原汁原味地保留,還要使“不同之處”不被譯語讀者誤解、厭惡、甚至抵觸,更要使譯語讀者能夠體驗到“不同之處”的陌生感、新奇感。

原文:“瑜伽焰口”是一種極富宗教特色的法事儀式,它有機地將朗誦、演唱與表演三者結合為一體,常用于做法會、受戒與消災祈福等活動上。為餓鬼施食,以超度亡靈之佛事,俗稱為放“焰口”。做此法會,需將“瑜伽焰口”從頭到尾采用念、誦、唱、合念、吹奏與結印等形式,全部完成需六個小時,所演奏的傳統曲目有《華嚴會》《參禮條》《萃黃花》《五方結界》《鈴杵箴言》《方便偈》《三皈贊》《召詰條》等。其中《鈴杵箴言》亦稱《鈴杵真言》,為密宗鎮魔驅鬼之佛曲,甚有宗教震懾力。[1]68

譯文:“Yoga Flame Mouth”is a ritual with strong religious flavor,which organically combines chanting,singing,and performance.It is often used on the occasions of ritual gatherings,ordination ceremonies,or praying,and so on.Offering food for the hungry ghosts and salving the souls of the Buddha are commonly known as relieving“Flame Mouth”.In the ritual ceremony,Yoga Flame Mouth is repeated in the form of reading aloud,chanting,performing,and vowing,the whole process lasting at least six hours.The traditional tunes includeHuaYanHui,CanLiTiao,CuiHuangHua,FivePartiesEnchantment,ProverbsonIronStick,ConvenienceBuddhistVerse,SanGuiZanandZhaoJieTiao,and so on.Among them,ProverbsonIronStickis also calledTrueWordsonIronStick.It served as the Buddhist tune to dispel the ghosts and evil spirits by the Buddhist Vajrayāna with the strong deterring power of religion.[2]153

“瑜伽焰口”譯為“Yoga Flame Mouth”,通過直譯法,很好地保留了原文的含義。漢語讀者理解的“瑜伽”,與英語讀者理解的Yoga,意義是相同的。漢語讀者對“焰口”這個詞匯的內涵信息可能感到驚異,同樣,英語讀者也可能對Flame Mouth這個詞匯的內涵信息感到驚異。原文上下語境對“瑜伽焰口”作了清晰的解釋說明,譯文也照單直譯。這樣,譯文讀者可以清楚地了解“瑜伽焰口”是一種法事儀式的名稱,也了解了這種法事儀式的具體內容。這是“求同”的典型例證。演奏曲目名的翻譯也很好地遵循了“求同”原則。《鈴杵箴言》《方便偈》《鈴杵真言》都是演奏曲目名。《鈴杵箴言》被譯為“ProverbsonIronStick”,《鈴杵真言》被譯為“TrueWordsonIronStick”,這里的“箴言”和“真言”都被直譯為相對應的英文;《方便偈》中的“偈”是指佛經的唱詞,被意譯為“Buddhist Verse”,《五方結界》也被意譯為“Five Parties Enchantment”。顯然,譯者把這些演奏曲目名中的概括性信息(箴言、真言、偈、結界)都精準地譯成英文,并把具體性信息也精準地譯成英文,然后將兩類信息按英語構詞規則搭配在一起。這樣,譯文讀者可以清晰地明白這些演奏曲目的名稱。

在這段譯文中,一些演奏曲目名的翻譯體現了“存異”的原則。原文中,與《鈴杵箴言》并列的還有其他曲目名《華嚴會》《參禮條》《萃黃花》等。這些曲目名在英文中找不到對照的詞項,是明顯的文化缺省詞項,譯者用拼寫法將其分別譯為“HuaYanHui,CanLiTiao,CuiHuangHua”。這樣文化專有項的不同之處就很好地在譯文中轉換出來,譯文讀者能清晰地理解這些譯名僅指代不同的曲目名,因為上下語境表明,這些譯名與前面直譯和意譯的曲目名并列,同時這些曲目名前面還有一個概括詞“traditional tunes”。

(四)弘揚中國文化原則

原文:如今我們游歷五臺山,于中臺塔院寺南隅萬佛閣中還能看到一所佛教樂舞臺或古戲臺,臺前柱上鐫刻著兩幅楹聯,一幅是“古今忠奸別善惡演變于咫尺之場,喜怒哀樂愛惡欲全彰于須臾之間”,另一幅是“臺上人臺下人臺上臺下人看人,裝古人裝今人今人古人人裝人”,以此可透露歷代倡優僧眾借寺院酬佛娛神之功能。[1]65

譯文:Even today,when we pay a visit to Mount Wutai,we can still see the Buddhist musical performance site or the ancient theatre stage in a Buddha Pavilion in the southern end of Tayuan Temple.On the stone tablets in front of the theatre,we see two couplets.One says“From ancient times to present,good,evil,loyal and vicious could be transformed in the theatre square;joy,rage,sorrow,happiness,love,hatred and desire can be revealed in an instant,”and the other one states“People on and off the stage are looking at each other,and people of ancient or current times or now are all human beings.”From this we can tell that for a very long period,the eminent monks would take the opportunity of worshiping Buddha and entertaining the gods through temples.[2]146

楹聯具有濃厚的中國特色,本段中上聯“古今忠奸別善惡演變于咫尺之場,喜怒哀樂愛惡欲全彰于須臾之間”中的兩個小分句,譯文除了將傳達內容之外,還采用了對照的句式,兩個小分句均采用被動語態,譯為“...can/could be...in the...”。同樣,下聯“臺上人臺下人臺上臺下人看人,裝古人裝今人今人古人人裝人”中的兩個小分句,內容上均以people作為中心詞,people后面的介詞短語(on and off the stage/ of ancient or current times or now)均做people的后置定語,具體表達出了下聯所要傳達內容的對象;句式上兩個小分句均采用了“people+be動詞”的形式,實現了內容和句式上的對照。這樣,楹聯譯文讀起來朗朗上口,節奏感強,給譯文讀者展現了中國楹聯的特點,即上下對照,結構相稱,節奏相應。

(五)面向世界原則

中國文化走出去,核心目標是與世界接軌,讓世界了解中國。所以,文化專有項的翻譯,需要借用世界共有信息。英語是世界通用語,如果文化專有項中的一些闡釋信息可以借用英語中已經固化的表述,則可以更清晰、更有效地傳達原文的信息,也更有利于原文信息的傳播。

譯者需要特別深入地研究這些表述外來文化的專有名詞的本質信息,以及在中國的接受和傳播情況,還要考慮這些專有名詞的歷史意義和現實意義。簡言之,譯者需要秉持自信心、包容心來翻譯這樣的術語。正如朱振武所言,譯者要真正促進中國文化走向世界,就必須統籌、整合和優化翻譯資源,同時還要改變翻譯概念,認清譯入和譯出的本質差異,形成翻譯自覺。[7]

原文:五臺山青廟音樂主要依據的是法樂佛曲,簡稱“法曲”,原為自印度傳入的佛教法會,如“無遮大會”時宣傳佛經,弘揚佛法時演奏的佛教樂曲。[1]67

譯文:The Han temple music of Mount Wutai was mainly based on the ritual and ceremonial music of Buddism.Therefore,it is also known as“ritual music.”The Buddhist music was originally performed at the Buddhist gatherings introduced into China from ancient India,for instance“Kumbh Mela”,the Buddhist ritual conference held every five years for donation.They were normally performed during the process of disseminating the Buddhist sutra and teachings.[2]150

原文中,“青廟”是一個文化專有項,意為“漢傳佛教”,與之相對的是藏傳佛教(稱“黃廟”)。佛教分兩路傳入中國,一路傳入中原地區,稱為“漢傳佛教”,一路傳入藏區,稱為“藏傳佛教”。根據上下語境,這里講的是“五臺山青廟音樂”,當然是“漢傳佛教”,譯文直譯為The Han temple music,下文又簡化為The Buddhist music。這樣的譯文語意清晰,不用專門解釋“青廟”,有利于譯語讀者從他們的視角理解譯文。

譯文把“無遮大會”翻譯為“Kumbh Mela”,并用文中夾注法增補其相關信息“the Buddhist ritual conference held every five years for donation.”這個翻譯是很精準的,也很好地向世界傳達了原文的信息。因為在英語世界中,“Kumbh Mela”是大多數讀者能理解的,意指印度教集會,是世界上參加人數最多的節日之一。

結語

《絲綢之路戲劇文化研究》是優秀的民族學專著,它的英語譯作是中國文化走出去的典型代表。研究表明,高芬在翻譯《絲綢之路戲劇文化研究》中的文化專有項時,刻意遵循5方面的翻譯原則,并從始至終統一遵循這些原則。這些翻譯原則具有鮮明的時代意義,也使譯文產生文本規范、語義清晰的效果。這些翻譯原則可為今后民族學專著的翻譯提供借鑒。

猜你喜歡
意義信息文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 四虎精品国产永久在线观看| 欧美国产日产一区二区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲香蕉久久| 天堂中文在线资源| 亚洲成人一区二区三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲免费人成影院| 久久久噜噜噜| 在线日韩一区二区| 欧美亚洲国产一区| 制服丝袜一区| 欧美精品色视频| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美日本二区| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本国产精品| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲人成日本在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 久久久久久国产精品mv| 91国内外精品自在线播放| 在线免费不卡视频| 久久永久视频| 国产97色在线| 成人在线观看一区| 欧美yw精品日本国产精品| 国产精品污视频| 亚洲啪啪网| 国产精品亚欧美一区二区| 99视频在线看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 伊人成人在线视频| 黄片在线永久| av免费在线观看美女叉开腿| 久无码久无码av无码| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产簧片免费在线播放| 亚洲精品在线91| 日韩专区第一页| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲人成影视在线观看| 黄网站欧美内射| 白浆免费视频国产精品视频| 国产情精品嫩草影院88av| 国产第八页| h网址在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 91在线播放国产| 91丝袜乱伦| 成人一区专区在线观看| 欧美高清国产| 国产精品香蕉在线| 国产一区二区色淫影院| 欧美在线视频不卡第一页| 91福利一区二区三区| 极品私人尤物在线精品首页| 精品久久久无码专区中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 日本成人福利视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 免费毛片a| 国产喷水视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产精品不卡片视频免费观看| h视频在线播放| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 成人免费午间影院在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产自在线播放| 一级片免费网站| 成人午夜精品一级毛片| 114级毛片免费观看| 国产精品自在线拍国产电影| 拍国产真实乱人偷精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 色色中文字幕| 亚洲高清日韩heyzo| 丝袜久久剧情精品国产| 波多野结衣一二三|