999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金安平《論語》英譯與海外傳播研究*

2020-12-16 02:01:02劉立勝
民族翻譯 2020年5期
關鍵詞:文化

⊙ 劉立勝

(許昌學院外國語學院,河南 許昌 461000)

引言

典籍作為中國傳統文化的精髓,其對外譯介傳播可以提升中國形象,增強國家文化軟實力。習近平總書記指出,“要努力提高國際話語權。要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系……講好中國故事。”[1]近年來,在“中國文學海外傳播工程”“大中華文庫”“中華學術外譯”“經典中國國際出版工程”等眾多國家資助項目的推動下,中國典籍在海外的翻譯出版與傳播都取得了顯著的成績,有力地推動了對外文化交流與合作,業已成為當下學界關注的熱點。

《論語》作為儒家經典,體現了中華民族的核心價值觀,具有重要的跨文化傳播意義。自1809年馬希曼首次英譯《四書》始,至今僅《論語》英譯本就達40余種,這已引起了漢學界和國內外翻譯界學者的高度重視。但總體而言,目前對《論語》英譯本的研究多側重于譯本語言研究、譯者研究、核心概念的英譯、翻譯技法探討等,針對《論語》海外傳播案例的研究比較匱乏,也鮮有探討提升其傳播效果的具體對策。從傳播效果出發,探討影響《論語》英譯本流通和接受的因素,總結行之有效的翻譯原則與策略,是促進我國傳統文化對外傳播的根本途徑之一。[2]如果在研究對象的選取上,不考慮海外銷量、受關注度及接受等情況,而僅以譯本的語言是否忠實及譯者翻譯水平的高低為依據來評判譯本,則很難解釋譯本在海外傳播成功的緣由,也難以為當下中國文化“走出去”提供有益的借鑒。本文以在國外影響較大的金安平《論語》英譯本(以下簡稱“金安平譯本”)為研究對象,從多個層面分析其在海外成功傳播的經驗,并結合當下國內學者就典籍外譯與傳播進行的相關探討,提出促進中國文化學“走出去”的具體對策,以推動中國典籍在海外更為廣泛地傳播。

一、金安平譯本的海外出版與影響

(一)金安平譯本的特點

金安平的《論語》英譯本Confucius:TheAnalects于2014年由企鵝經典出版社(Penguin Classics)出版。在已有眾多英譯本的情況下,譯者何以再推出新的英譯本?這需要考察其翻譯此書的目的。按其在譯著中所言,翻譯此書的目的有三:反映《論語》豐富的詮釋史、傳達孔子的微言大義和超越以前諸譯本。[3]ix-xvi

翻譯古典文獻,必須依據歷代的經解注釋,對《論語》的注解自漢代起,就有今古文之論爭、漢學與宋明理學之分歧。由于解經者理解不同,中外譯者對《論語》的底本選擇也有所不同,使其英譯本呈現出不同的面貌。在之前的《論語》翻譯史中,譯者多依據宋代解經學集大成者朱熹的《論語集注》,以“理學”的哲思來呈現先秦經典的復雜內涵,造成難以還原文本真實的歷史實況。金安平則依據清儒學者,尤其是考據學家劉寶楠《論語正義》的注釋,通過依靠漢代解經的詮釋傳統,為讀者提供了更為接近歷史的新譯本。

在翻譯過程中,她將《論語》視為一個有機的整體,而不是互不相關的只言片語,以一個統一的線索來呈現更為宏大的故事,展現孔子思想的博大精深。她對譯本的定位是“繼承中國兩千年學術,代表西方四百年跨語言的努力”[3]xvi,旨在獨辟蹊徑,通過學術考據的方式來還原真實的孔子,在譯本中呈現夫子微言中的各種隱晦與大義之中的多種差異,為讀者提供一個特色鮮明的學術英譯本,而不是直接借用西方哲學傳統中可以找到的對應概念。

(二)金安平譯本的海外影響

相較于之前譯者只注重《論語》本義的傳達,金安平以西方語文闡釋中國經學傳統,其譯本承繼了中國兩千年的解經傳統,是第一部注疏本《論語》英譯本,可以豐富西方對中國文化的理解。[4]本節以亞馬遜圖書網上金安平譯本的銷售量、讀者評價為切入點,從傳播范圍與精度兩方面探討其在海外的影響。

亞馬遜圖書網是全球性的網絡圖書銷售平臺,具有高質量的綜合書目數據庫和方便的圖書檢索系統,是國外讀者購買圖書的主要渠道之一。[5]讀者反饋與評價則是圖書傳播效果的直觀體現,而亞馬遜圖書網對圖書反饋的監控與管理非常嚴格,具有很高的權威性和可信度,某種程度上能夠反映國外讀者對圖書的認可程度。筆者以2020年4月15日為數據采集時間,對論語英譯本的檢索結果如下表所示:

表1 《論語》英譯本在亞馬遜圖書網上銷售情況及讀者評價

通過上表數據可知:在所列的6部《論語》英譯本中,金安平譯本在銷售數量方面排名第三,而在銷售數量排名前三的譯本中,其譯本的讀者評分排名第一。考慮到其出版時間晚于其他幾種譯本,推論可知金譯本較受西方讀者及研究者的歡迎。前美國國務卿亨利·基辛格博士稱此書對“想讀《論語》的英語讀者來說是一件幸事,因為金安平譯本極具可讀性,且注釋極為睿智”。當代美國著名文學理論家哈羅德·布魯姆稱“金安平譯本對《論語》的闡釋極為明晰,充滿了譯者極富洞察力的注釋評論。”[3]封底不僅如此,此書在國外出版4年后,由香港城市大學學者鄢秀將其回譯成中文,并由廣西師范大學出版社于2019年出版,這也是第一部《論語》英譯本的中文回譯本,顯示出金安平譯本在國內外的歡迎度和影響力。

二、金安平譯本對提升中國典籍海外傳播效果的啟示

本節從傳播學的視角,結合當前關于中國典籍“走出去”過程中的爭論與探討,從典籍話語傳播中的譯介主體選擇、內容策略、平臺渠道、受眾反饋等4個方面總結金安平譯本對于中國典籍文化外譯傳播的經驗,為促進中國典籍文化對外傳播提供借鑒。

(一)譯介傳播主體的選擇:譯者學貫中西,角色三位一體

在文學作品與文化傳播的過程中,譯者無疑處于樞紐位置。無論是在翻譯文本的選擇、原文理解和闡釋,還是翻譯策略的取舍及譯文的傳播與接受,在很大程度上對翻譯各環節起著決定性作用,因而是翻譯傳播的核心主體。國內有許多學者對譯者模式進行了深入探討,并認為主要有3種譯者模式:(1)中國本土譯者模式,即主張文學外譯應主要由中國本土譯者來承擔,向西方知識界全面準確地介紹中華文化,以避免翻譯過程中造成的有意或無意的文化誤讀。[6](2)漢學家譯者模式,主張以漢學家為譯者、以歸化式翻譯為中國文學“走出去”戰略的實現模式。[7](3)中西合璧模式,主張“中國本土譯者+國外漢學家”模式[8]或“西方漢學家+中國本土譯者”的中西合璧的最具可操作性譯者模式[9]。但需要指出的是,中外譯者在合譯過程中會有不同的翻譯理念,如楊憲益和戴乃迭關于翻譯過程中有關忠實與創造性的不同觀點。而且,中外譯者對翻譯底本選擇、內容的理解、翻譯策略的選取、譯本的章節變動與刪減等的觀點異同都是需要考慮的問題。因而,此譯者模式在翻譯的對外傳播過程中顯得過于理想化,其操作性無疑會受到影響。

金安平的《論語》英譯為我們提供了另一種選擇,即華人學者模式。她是美國當代著名的華裔歷史學家、耶魯大學教授,師從明清歷史學著名專家房兆楹先生,并在國外報刊上發表過大量與中國文學和文化相關的研究文章,撰有《真正的孔子》(TheAuthenticConfucius)與《戴震論孟子》(TaiChenonMencius)等專著。對于文學翻譯而言,譯介主體知名度越高,譯作的傳播效果往往就越好。作為孔子研究專家,金安平癡迷于《論語》研究,成年后大部分時間都在鉆研《論語》,并專注于收集孔子生平點滴的相關論證,將孔子置于他自身的世界來理解,而非將他的見解視作一套可以在西方哲學傳統中找到的相應概念。另外,她在序言中認為自己在專注還原孔子的言行之時,她的角色不僅是譯者還是評注者,即她是以“學者+譯者+評注者”的三位一體的角色參與到《論語》的翻譯中來,譯注結合,從學術的視角對原文進行深入的闡釋與探究,而非僅傳達原文的語言內容,體現了譯本的學術性,并使其具有了鮮明的特色。

因而,那些對于中國典籍有深入研究的華人學者也應該成為當下典籍對外傳播的重要主體。他們既能熟練地以英語進行翻譯,又精通中文;既通曉中國文學與文化,又對中國及中國文化有著深厚的感情;既致力于學術研究,又與國外主流刊物或出版機構有著良好溝通與合作。尤其是國外知名的華人學者,他們熟悉國外翻譯圖書的出版流程,了解如何利用自己的影響力來推動譯作在國外的推廣,并通過書評等形式提高譯作在國外讀者中的影響力。另外,他們在對于國外讀者細微的用語習慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上有著獨特的優勢,[10]而在對于原作的理解上,他們又比國外漢學家理解得更為深入,這就是其譯作在國外更為讀者所接受的重要原因。當然,這并不是否認國內譯者群體的重要性,我們需要建立翻譯人才的整合機制,建構分類型、多維度的外傳模式,即有著豐富文化內涵、外譯難度大且需要經由譯者詮釋的重要典籍,可多由華人專家學者或漢學家來翻譯,而對于普通的文學典籍著作、節譯本或英譯難度低的典籍與文學作品則多由“國內學者翻譯+國外學者譯后編輯”的模式進行,以保證中國典籍在國外的有效傳播。

(二)譯介傳播內容與策略:注重原作地位,譯本厚重流暢

譯介內容的選擇將在很大程度上影響其在異域國家所塑造的文學形象與國家形象,而譯本的流暢清晰與否將直接決定讀者的評價。當前中國文學對外傳播在內容上主要有通俗文學與嚴肅文學,而在翻譯策略上則有歸化與異化等不同策略。但不管選擇何種文本,都應考慮到被翻譯作品的學術地位,另一方面要關注選材的普世性、契合點及現實性;而在翻譯策略上,則要有可通約性,與國外讀者實現有效交流。[11]

在翻譯選材方面,金安平認為《論語》是中國歷史上獨一無二且極為重要的一部書,其中蘊含的儒家思想對于整個人類的普世價值,對于現實生活都具有指導意義。她具有鮮明的“文化自覺”意識,對于《論語》成書之前的早期編撰情況、底本及原作語言的闡釋,則通過考據的方式力圖還原真實的孔子,以新的翻譯和注疏來呈現孔子思想的博大精深,并以大量的文獻注釋來建構譯本的話語體系,而非簡單地進行語言復制。

在翻譯策略上,金安平采用“厚重翻譯”(thick translation)的方法,即在翻譯過程中,通過使用腳注、注釋、評注等不同方法,將文本置于豐富的文化內涵與語境之中,從而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合。[12]她將翻譯與學術研究結合起來,通過在歐美文化語境中建構《論語》文本的語義網絡,促進目的語讀者對他者文化的尊重和理解。在研讀《論語》的基礎上,她的英譯本在力求清晰簡潔的同時兼備學術深度,并避免文獻的繁冗,以此吸引讀者。她既強調文化異質性,避免文化簡化主義,又通過增補背景信息及注釋評論以保證與讀者暢通交流,為典籍英譯起到很好示范效應。下面僅以《論語》“仁”篇中第4.7條的金安平譯文與理雅各譯文比較為例:

原文:子曰:“人之過也,各于其黨。觀過,斯知仁矣。”[13]

金譯:The Master said,“The mistakes people make reflect the type [dang]of person each one is.Observe their mistakes,and you will know their character [ren]. ”[3]99

理譯:The Master said,“The faults of men are characteristic of the classes to which they belong.By observing a man’s faults,it may be known that he is virtuous.”[14]25

除了上述譯文外,金安平另附有284字的英文注釋,解釋其對本文的理解及參考依據。她依據漢代學者孔安國的注疏,認為孔子此言直指君主,君主應當寬恕那些修養不夠的人,不能用君子的標準去衡量他們,“黨”即“類”也。而對于“仁”的詮釋,她則依據清代學者劉寶楠基于《禮記·表記》提出的另一種解讀,認為此處孔子的評價應是對“仁”更為深入的探討,即“仁者安仁,知者利仁,畏罪者強仁”。因此,通過觀察別人的過錯,我們可以看到人身上不同面向的“仁”。金安平對于“過”“黨”“仁”的理解要比理雅各更準確,她以漢語拼音的形式標記出專名,譯文簡短流暢,符合孔子言論的口語體表達方式,且譯文用第二人稱能夠很好地體現出孔子“觀過而知仁”的思想。而理雅各對原作中的“過”(fault)、“黨”(class)和“仁”(virtuous)理解有誤,譯文后半部前后矛盾,即“通過觀察別人的缺點,可能知道他是仁慈的”。另外,理雅各譯文語體過于正式,行文較拖沓,沒有很好地表達出《論語》的口語體特征,也沒有為讀者提供更多的深層次詮釋。

在文本選材上,中國典籍的對外譯介一是要考慮原作的學術地位及在國外已有的影響,既要講好中國故事,又要符合國外讀者的閱讀興趣,建立文化間相互對話的選材機制。可以通過前期的國外讀者市場調查,有效地利用各領域專家、學者、出版社、文學代理人、版權經紀人、譯者、大眾媒體、書店等各類翻譯中介在翻譯選材方面的集體智慧,選出那些既體現典型中國文化思想,又易于國外讀者接受的優秀文學作品。二是要采用適當的翻譯策略,既要傳達中國文化的厚重,又需行文流暢。在英譯作品的過程中,譯者要結合自己對原作的研究,在譯作中建構起自己的話語體系。并明確目標讀者群,充分考慮他們的文化背景、審美趣味,運用合適的翻譯策略,在翻譯中做到通俗有趣、形象生動、可讀性強,使譯本特色鮮明,對讀者具有強烈的吸引力,通過提高西方讀者對譯本的接受度,以此來推動文化溝通。

(三)譯介傳播對象:瞄準目標讀者、推動正面評價

在中國文化“走出去”過程中,譯者應該具有高度的傳播接受意識,即首先要明確“為誰而譯”。歐美讀者按專業程度不同可劃分為專業讀者和大眾讀者,前者包括以獲取原作文化知識的研究人員及專業學生,而后者則指那些注重譯作趣味性、通俗性的普通讀者。國內學者就以讀者為導向的翻譯策略進行過深入研究,主要有兩種觀點:一是采用異化策略,適當運用中式英語,從而讓中國文化盡快走向世界;另一種則主張本土化的歸化翻譯策略來拉近對象國讀者與譯作間的心理距離,用目標讀者能聽懂的語言來講述本國故事。但不管是何種翻譯策略,在典籍英譯作品出版后,能否引起西方讀書界的關注,能否贏得權威書評機構的積極評價乃是關鍵。因為其主導著歐美文化語境中有關中國文學翻譯作品的輿論,并形塑著國外讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷[14],從而決定該譯本在歐美的接受度與影響力。

金安平的《論語》譯本主要對象為歐美專業讀者,同時她考慮到三百年來《論語》經歷了從最初的轉譯、節譯到全譯,西方普通讀者對其也有了初步的了解。在英譯本中,譯者添加了自序、導言、后續閱讀的建議、翻譯小注、中國歷朝目錄、以及孔子門徒、歷史人物、中文術語、主要話題、注釋中引用的中國學者及思想家等5個附錄、各章節注釋索引與參考文獻。譯本中有大量的釋典釋文、訓詁詞義及版本校勘等注疏,具有濃厚的學術性。《論語》各章的設計安排較為獨立,可以使讀者按需求進行碎片化閱讀,符合他們工具性閱讀動機。在翻譯過程中,金安平深諳中國典籍英譯之道,她的英譯本兼顧忠實性和可接受性,即重視譯入語讀者的文化接受,具有高度文化自覺性。通過采取自然化的翻譯策略,如警示性音譯、補充性意譯和增譯、文化注釋等方法,使其譯本既具學術深度,又靈活多變,語言清晰流暢,符合目的語基本的語言與文化規則,且保留了原文的異域文化成分,對歐美讀書界讀者產生了積極的影響。

以亞馬遜圖書網上國外讀者對金安平《論語》英譯本的評論為例,讀者普遍認為她的英譯本超越前譯本,因為其注釋評論為讀者理解孔子提供了具體的文化及語言細節。作為美籍華人學者及孔子研究專家,她的英語全譯本語言明晰流暢。在英譯文化術語時,提供了標準拼音,而不是在語音方面有誤導性的威妥瑪式拼音法。書中所添加的她在翻譯過程中對一些習語和諺語的新理解使該譯本無論在內容或語言方面都較前譯更具特色,是理解孔子及儒學的必讀之書。

典籍翻譯的最終目的是進行不同文化間交流和傳播,而譯本被國外讀者接受、認可,才能達到中國文化“走出去”的目的。因而,需要譯者充分考慮讀者的審美情趣及需求,針對不同群體而決定采用全譯本、節譯本、電子版與紙質版,并采取不同的翻譯策略,尤其是以地道、流暢、標準的英語來進行典籍英譯。另外,為了贏得讀者認同,要讓他們從純粹的受眾變為圖書出版流程中各環節的實際參與者,具體包括文本選材、譯本評價與接受、譯本推廣與交流等活動。不僅如此,還要推動英譯評論,邀請知名漢學家在知名期刊上發表學術書評,在大眾傳媒平臺如亞馬遜網、Newsweek、TheTimes、WallStreetJournal等大眾媒體上登評論,鼓勵出版社在目標語國家建立推廣和分銷站點,組織讀者交流與見面會,最大程度地得到讀者正面評價,達到宣傳英譯本的目的。

(四)譯介傳播平臺:多渠道共參與,加強出版合作

典籍英譯本在國外的成功傳播離不開國外出版社與各代理人的多渠道、多平臺的參與及海外市場推廣。但目前,中國典籍對外傳播受制于渠道不暢、版權貿易機制的“不在場”、文學代理人與出版經紀人的“缺席”、權威書評媒體的“缺失”及國內相關媒體的“不作為”等各種問題[15],嚴重阻礙中國文化“走出去”戰略的實施。

金安平的《論語》英譯本交由國外知名的企鵝出版社出版,其權威性與專業性對讀者來說無疑是一大吸引力。企鵝出版社是世界著名的英語圖書出版商,具有廣泛的發行渠道。企鵝叢書和企鵝譯叢都將語言流暢作為自己的編輯策略和翻譯策略,并以歐美大眾讀者的閱讀習慣及審美趣味作為出版的重要考量,以實現英譯本與目標語境中文化規范及價值體系的無縫對接。另外,金安平的丈夫是同為耶魯大學教授的美國知名中國史研究專家、漢學家史景遷(Jonathan D.Spence),他們二人在漢學界中享有很高的學術聲譽。金安平既熟悉歐美圖書出版流程,又與國外文學代理人及出版經紀人有密切的交流與合作,該譯本的發行地包括美國、加拿大、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、印度、南非和中國8個國家,加上企鵝出版社的聲譽和金安平作為《論語》研究專家的資歷,很好地推動了該英譯本在海內外的廣泛傳播。

譯介傳播與銷售平臺的建設極其重要。為此,需要加強與國外出版社的深度合作,國內出版社可使用資本手段兼并或收購國外圖書出版社,在海外建立編輯部、出版社分社或海外分支機構,并面向西方讀者進行圖書的策劃、組稿、挑選譯者、編輯、審稿、制作與出版,以實現在翻譯選材、譯介內容、出版資源與技術等方面的優化配置。不僅如此,還要推動譯者與國外文學代理人、出版經紀人間的交流合作,全方位拓展版權輸出的形式與種類,實現與各類媒體的融合發展。

另外,要充分開發國外的市場資源,加強與國外亞馬遜網上書店、鮑德斯網上書店、巴諾網上書店、百萬書店及英迪高網上書店等圖書發行渠道和平臺之間的合作。還可利用國內在數字出版和網絡移動閱讀方面的技術在國外建立更多的數字移動圖書館,在國外學生群體中普及中國圖書,并重視圖書俱樂部在世界各國圖書業界的地位。在出版形式方面,除了像金安平《論語》英譯本推出Kindle電子書,方便讀者購買并閱讀外,還需要結合國外讀者的審美情趣與內容,開發相應的圖書軟件、游戲、新媒體圖畫書及聲音、視頻、虛擬現實技術互動體驗等功能[16],以全方位、多模態地呈現圖書的內容,吸引更多的國外讀者。

三、結語

金安平《論語》英譯本在海外的成功傳播無疑為當下中國典籍的海外傳播提供了有益的啟示。其無論在譯者主體的素養具備、譯介傳播的內容和策略、譯本的讀者對象設定及海外傳播平臺的搭建方面,都為當下中國典籍的外譯與傳播提供了重要的參考意義與借鑒價值。其中的一些行之有效的方法,可以助力當下中國典籍的海外翻譯出版與傳播,促進中國典籍及文化“走出去”的同時,進一步在海外“融進去”。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色偷偷综合网| 亚洲综合色区在线播放2019| 在线观看网站国产| 综合色区亚洲熟妇在线| 色综合中文| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 日本黄色不卡视频| 亚洲乱码在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产欧美中文字幕| 国产一级妓女av网站| P尤物久久99国产综合精品| 国产一区自拍视频| 国产美女自慰在线观看| 天堂成人av| 国产精欧美一区二区三区| 久久青草热| 欧美中出一区二区| 国产日韩欧美在线播放| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲国产天堂在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| a色毛片免费视频| 54pao国产成人免费视频| 久久综合五月婷婷| 色综合久久无码网| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美精品一区在线看| 依依成人精品无v国产| 国产视频入口| 亚洲国产无码有码| 久久无码高潮喷水| 在线观看视频99| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 美女一级免费毛片| 欧美自拍另类欧美综合图区| 女人18一级毛片免费观看| 高潮毛片免费观看| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美福利在线| yy6080理论大片一级久久| 一本大道香蕉久中文在线播放| 91精品国产情侣高潮露脸| 2022国产91精品久久久久久| 日韩123欧美字幕| 2024av在线无码中文最新| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩高清欧美| 国产精品女熟高潮视频| 久久一级电影| 欧美日韩一区二区在线播放| 精品国产www| 无码在线激情片| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日本午夜影院| 久久国产精品国产自线拍| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产玖玖玖精品视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 欧洲精品视频在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 青青操视频在线| 热99精品视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 欧美精品成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 午夜国产小视频| 在线观看国产精美视频| 国产91蝌蚪窝| 亚洲精品你懂的| 日本免费新一区视频| 国产综合日韩另类一区二区| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美在线视频不卡第一页| 青青操视频免费观看| 日本一区中文字幕最新在线|