駱海輝,李云濤
(綿陽師范學院外國語學院,四川綿陽 621000)
自2016年習近平同志提出“高校立身之本在于立德樹人”[1]重要論述以來,廣大高校教師緊緊圍繞“培養什么人,怎樣培養人,為誰培養人”這一根本問題,積極開展課程思政的理論研究與實踐探索。但是,僅就某一門課程而言,課程思政能否實現預期的育人目的,關鍵還在于任課教師是否挑起了“思政擔”。翻譯(筆譯)課程是《高等學校外語類專業本科教學質量國家標準》規定的英語專業核心課程之一,“教學的主要目的是提升學生英漢雙語能力,增強文化意識和跨文化交際能力,為國家培養服務經濟社會發展和國際交流的專業人才”[2]。翻譯課程實施課程思政,是為了把立德樹人落實到課程教學的各個方面、各個環節,在培養學生的譯者素養、翻譯知識和翻譯能力的全過程中,實現知識傳授和價值引領的有機融合。誠然,為了實現課程教學目的,翻譯課程的教學內容建設應該是多方面的,包括“大綱設計、PPT 教案編寫、線下教學、線上課程、紙質教材、電子資源、課程思政、教學視頻、翻轉視頻、測試題庫、教學平臺、教學研究”[3]等方面;而為了達到課堂的育人效果,翻譯教師首先需要思考的,或許是選用什么 “思政素材”的問題。有鑒于此,本文擬以凸顯翻譯課程的“思政味”為目的,梳理陳宏薇教授、李亞丹教授主編的《新編漢英翻譯教程》(第2版)蘊含的“思政”主題,開展以教材為基礎選用“思政素材”的實踐探索,以增強“守好一段渠、種好責任田”的自覺性和主動性。
《新編漢英翻譯教程》(以下簡稱“教材”)成書時間較早,但問世后一版再版,并“被眾多髙校英語及相關專業選作漢英翻譯課程的教科書”[4]。究其受歡迎的原因,大致有二:第一,教材“彰顯了鮮明的文化特色,滲透了當代翻譯理論,體現了傳統與當代翻譯研究的有機結合,且練習形式多樣化”[5]。作為一部“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材,它以“其前瞻性、先進性和創新性等特點受到全國眾多使用院校的廣泛好評”[6]ii。第二,教材關注學生專業素質和人文素養的同步提升,“……除了幫助學生打下扎實的語言基本功外,著力培養學生分析問題、解決問題的能力,提高學生的思辨能力和人文、科學素養,培養健康向上的人生觀……”[6]iii。顯然,這一編寫宗旨高度契合了當下的課程思政理念。事實上,教材或以專門章節,或以“夾敘夾議”段落,或以譯例評析及課后練習,生動地呈現了不同主題的育人元素。
教材認為,要勝任漢譯英工作,譯者必須具備至少三種素養:深厚的語言功底、廣博的文化知識和高度的責任感[6]8。為此,教材第1章《緒論》以三節的篇幅,專門論述了漢英翻譯對譯者素養的三種要求。以1.4.3一節為例,教材從兩方面論述了譯者的責任感素養:首先,譯者應以嚴謹、端正的工作態度來對待譯前準備、翻譯之時和譯后校核三個階段的工作。一方面,“譯文中出現的問題,多是由于譯者在翻譯時馬虎粗心,或未認真查閱資料,憑著想當然率爾操觚造成的”[6]13。因此,譯者的工作態度將決定譯文能否避免許多不該發生的錯誤,澄清有歧義的表達[6]13。另一方面,雖說翻譯中出錯難以避免,但“譯者應該對文字內容、語言表達、文體風格乃至標點符號等,從局部細節到整體效果進行仔細審校……嚴把校核關,將錯誤降到最低”[6]13。其次,譯者還需要培養“敬業、樂業的主人公意識”[6]13。傳統上,“人們把譯者看作‘翻譯匠’,看作應當畢恭畢敬效忠原作者和原文的‘奴仆’”[6]13,但是,翻譯是“將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動”[6]1,譯者若想做到對原文、原作者,對跨文化交際效果負責,就不能消極、被動地參與翻譯活動,在處理與原作者、讀者和委托人等諸多關系時,譯者都需要“把自己當成主人”[6]14。
翻譯史上的代表人物,或有輝煌的翻譯成就,或有留存至今的譯學觀點,因此,他們的事跡具有特別的育人作用。教材在1.4.3一節里介紹了兩位堪稱譯者楷模的翻譯家。一位是留下了莎士比亞戲劇漢譯珍品的朱生豪先生,一位是著名的福克納翻譯家李文俊先生。朱生豪在32歲的有限生命里,一共翻譯了莎劇31部半,其“譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認”[7]。朱生豪翻譯態度嚴肅認真,亦為學界所周知。“朱生豪譯莎十年,僅準備工作一項就花了大約一年的時間。”[6]13在1937年日軍進攻上海時,朱生豪輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,用盡心血,每一個譯本“常常是反復推敲,數易其稿”[6]13。為了審辯譯文語句是否通順,音節是否和諧,朱生豪“每譯一段都自擬為讀者,自擬為演員……與劇中人物一同哭一同笑,徹底咀嚼原作之精神,必求確切傳達原作之風格而后止”[6]13。更具教育意義的是,“他(朱生豪)的才學固然令人欽佩,但價值更高的,是他的精神……尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財富的神圣使命感,對于今天被物質和私欲嚴重侵蝕的中國知識界,如同洪鐘大呂,振聾發聵”[7]。第二位楷模李文俊則把翻譯和研究相結合,“不光收集閱讀了不少有關‘福學’的專著與工具書……還虛心地向中外學者求救,就連與外國友人進餐時,也不放過提問的機會。……成為了中國的‘福著’翻譯家,也成為了‘福學’專家”[6]13。
一些人沒有做過翻譯,不知道其中的艱苦,對翻譯職業多有誤解,甚至有“不少人以為,只要學了一點外語,借助一兩本字典,就可以做翻譯”[6]8。殊不知,異質文化的交流與溝通能否達到預期效果,譯者起著關鍵作用。職業意識包含的職業要素眾多,但是學翻譯、做翻譯都應常懷敬畏之心。一是敬畏譯員角色。教材定義“譯者是兩種文化的溝通者”[6]13,“是溝通思想的‘搭橋人’”[6]157,而職業角色定位越高,對譯員的素養、知識和能力的綜合要求也就越高。二是敬畏譯員職責。比如,譯員作為服務于國家改革開放、服務于社會經濟發展的專門人員,肩負著確保跨語言、跨文化交際成功的重任,但是誰又能確保一定成功?譯員職責真可謂“知之非難,行之不易”矣!第三是敬畏譯員工作。特別是在今天,“翻譯的文本類型和體裁日益繁多”[6]14,譯者無論是在生成目的語文本的文字性工作階段,還是在處理客戶、委托人、出版人等社會資源方面,都面臨著巨大的挑戰與困難。僅僅是讀懂原文,或許就有如解方程一樣有難度。譯者只有在求解了原文語義、風格等“未知數”之后,才有可能以教材主張的“功能相似、意義相符”為翻譯標準,力求原文與譯文兩個“數學式”之間的相等關系成立。但是,若以翻譯效果論,無論譯者怎樣努力,原文與譯文之間頂多可以畫上約等號“≈”,原文與譯文之間的等號“=”,或許永遠只是譯者苦心追求的理想目標。
開展語言美育,提升語言審美能力,將有助于學生提升譯文質量。教材將漢英語言文化對比作為基礎理論之一,作為統攝課程及教材的重要觀念之一,強調翻譯教師應“幫助學生深化對我們母語——漢語的認識,比較系統地了解漢語與英語的差異及其所承載文化的差異”[8]。教材多處談及漢語文字美:第一,漢字書寫形態美。“漢字是一種非常形象化的語言,……它那美麗的造型及其引起的聯想是世界上任何其他語言都不能比擬的。”[6]35第二,漢語音節均衡對稱美。比如,“中國人以和諧、對稱為美,許多漢語成語結構對稱、音韻協調,如‘春花秋月’……‘百年樹人’等”[6]78。第三,漢字傳遞的意象美。比如,在“西風,秋水,雁陣,銜著落日的遠山,交融在一起……”里,“文中‘銜’字的特殊搭配應該源自范仲淹的千古名篇,一個‘銜’字,盡得風流。……作者通過‘西風’、‘秋水’、‘雁陣’、‘落日’、‘遠山’這一連串意象的運用營造出優美的意境,充分體現了中國人的具象思維以及注重整體效果的審美心態”[6]66。
學法指導是“課程思政”的內容之一,正確的學習方法可以激發學生的學習興趣,提高學習效率,培養學生的自主學習能力和創新精神。教材闡述的翻譯學習方法極具針對性和指導意義,現解讀三點:第一,學翻譯需要從全譯開始。在講述翻譯的不同類型時,教材結合全譯、摘譯和編譯三種翻譯方式的定義,在第一頁就告誡“翻譯學習者應該從學習全譯開始,牢牢掌握漢英翻譯基本知識,了解漢英翻譯的過程和一般原則,扎實做好全譯”[6]1。第二,學翻譯需要培養語感。教材認為,我國的外語教學“在注重聽力和口頭交際能力訓練時,決不能忽視語法基本功,不能輕視用規范得體的英語口頭和書面表達的能力”[6]11。怎樣有效培養語感呢?一是“大量背誦優秀的英語范文”[6]11;二是“通過大量英語寫作來練筆”[6]11;三是從翻譯最容易出毛病的詞語搭配入手,“處處留心,日積月累”[6]63。第三,學翻譯需要學習思維轉換。英語專業八級考試要求譯文“忠實原意、語言流暢”。忠實原意,需要透徹地理解漢語原文;語言流暢,則要求譯文符合英語的語法規則,符合英美人的表達習慣。但眾所周知,中國人與英美人的思維方式有許多明顯的差別。因此,“學習翻譯,學習兩種語言的轉換,在很大程度上就是學習兩種思維方式的轉換”[6]23。正如教材所言,認識這些思維方式的不同特點及其在語言上的不同表現形式,將有助于讓翻譯取得比較滿意的效果。
翻譯課程需要引導學生用正確的世界觀、人生觀和價值觀來看待翻譯工作,認識翻譯工作的社會環境及翻譯職業要求,運用翻譯理論與翻譯方法分析并解決翻譯問題。為此,翻譯教師應以教材內容為基礎,積極進行選用“思政素材”的實踐探索。
不言而喻,教材中的許多內容可以直接用于“課程思政”,這里僅舉一例。
[原文] 虛心使人進步,驕傲使人落后。
[譯文]“Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.”[6]46
教材用此例來談譯文的結構銜接,但謙虛是中華民族的傳統美德,此句無疑可以用來作為傳授做人道理的案例。為了發揮教材譯例在價值引領和知識傳授兩方面的作用,教師在講解此例時還可以適當地拓展:一是講“對偶”這一修辭手法,將翻譯課程與高級英語等課程的內容結合起來,鼓勵學生學好各門課程;二是通過譯文添加的連詞whereas來講“增詞法”這一翻譯技巧;三是通過譯文來講漢語的“意合”特征和英語的“形合”特征,強調翻譯學習中的語言對比意識。
為了保證“思政素材”有時代感,翻譯教師需要不斷提升教材的時效性。
1.補充新的時政翻譯材料
教材的附錄4是“中國文化特色詞語英譯”,學生對相關內容特別感興趣,所以,教師可按照教材思路補充新的內容。比如,教材中有“脫貧”(to shake off poverty)[6]269等詞匯,教師可從黨的十九大報告等時政文獻的英文版里選擇、補充“脫貧攻堅戰”(the battle against poverty)、“精準脫貧”(targeted poverty alleviation)等新的表達。再如,我們在一次“云課堂”的句子翻譯練習中,讓學生翻譯了“武漢是英雄的城市,湖北人民、武漢人民是英雄的人民,歷史上從來沒有被艱難險阻壓垮過”(Wuhan is a heroic city and people of Hubei and Wuhan are heroic people who have never been crushed by any difficulty and danger in history)[9]。這樣與時俱進的時政翻譯實例,可以突出人文教育的時代性,引導學生關注國家的政治、經濟、文化和教育活動。
2. 補充有關教材的研究文獻
我們在課程介紹中,向學生推薦了幾篇有關該教材的CNKI文獻,如《〈新編漢英翻譯教程〉評析》《漢英翻譯教程“陳氏”模式探索——陳宏薇教授訪談錄》《關于〈新編漢英翻譯教程〉(第二版)中幾則譯例的商榷》和《特色與瑕疵 ——〈新編漢英翻譯教程〉評析》等,讓學生通過閱讀與編著者和研究者對話,以啟迪學生思維、認識教材特點(強調理論對實踐的指導作用;強調翻譯學習特點;強調中國學生學習漢譯英的特點;強調譯例分析)等。再則,陳宏薇教授本人又總結了哪“三苦”、哪“三樂”呢?一苦是翻譯學的學科地位低微;二苦是人們經常錯誤地理解實踐與理論關系以及教學翻譯與翻譯教學的關系;三苦是翻譯教學得不到應有的重視;“三樂”即樂見翻譯學的學科建設發展,樂于創新,樂于奉獻。編者自己的翻譯教學總結,不正是頗具說服力的“思政素材”嗎?而關于教材不足的相關分析與討論,則可以引導學生學會反思。
3. 補充蘊含新思想的素材
學點新思想有助于認識翻譯。正如教材指出的一樣,“時代在發展,翻譯的范圍和規模在擴大,人們對翻譯性質的認識也隨之深化”[6]1。謝天振教授的《中西翻譯簡史》(2009)更加詳盡地指出,翻譯產生于不同民族之間的交際需求,歷史上的主流翻譯對象可分為宗教典籍翻譯、文學翻譯和非文學翻譯。宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕,在此期間翻譯方法從字對字直譯,到意譯,再到直譯、意譯兼顧,這個演變過程啟發了人類的翻譯認識。文學翻譯的觀念有所不同,比如堅持美學標準,強調讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟悟、感動和美的享受等等,而這些觀念又極大地豐富、深化了人類對翻譯的認識。第二次世界大戰之后國際組織的產生、以信息技術為核心的第三次科技革命等諸多原因,促進了非文學翻譯的繁榮與發展,帶來了翻譯的職業化時代,帶動了職業化翻譯教育與培訓、翻譯研究的變化。但新的問題是,機器翻譯發展會如何影響翻譯教學呢?為此,我們推薦學生閱讀了蔡基剛教授2019年發表在《中國科學報》上的《AI時代,高校翻譯專業會消亡嗎》一文,并讓學生討論作者的主要觀點:“隨著機器翻譯時代的到來,高校翻譯專業必然走向消亡。”[10]讓學生接觸有關翻譯研究的新思想、新觀念,可以通過文獻閱讀和小組討論等形式,來幫助學生加深對翻譯工作時代語境的認識。
學點新思想有助于理解教材。在講解漢譯英翻譯標準時,我們補充了《漢英口譯異化趨勢及其限度探微——以習近平主席講話中的中國特色詞為例》一文的觀點。該文有一例說到,國家主席習近平2014年在巴黎聯合國教科文組織總部發表演講時,引用了“蘿卜青菜,各有所愛”這一俗語,而口譯員將俗語中“蘿卜”和“青菜”兩個意象都予以保留,翻譯為“Radish or cabbage,each to his own delight”。該文認為,此譯文“力圖最大限度地傳遞中國民俗特色,實現翻譯在文化上的忠實”[11]。顯然,補充“文化忠實”的觀點,將深化師生對“忠實”標準的理解。讓學生接觸有關翻譯研究的新思想、新觀念,并參考相關文獻進行課外學習,最佳的育人效果還在于可以引導學生進行探究式自主學習。
1.引入教師的實踐內容
教師的言傳身教是實施“課程思政”的有效手段之一。為此,我們結合四川李白文化研究中心立項項目——“李白傳說故事漢英翻譯”(LB19-A06)的文本翻譯實踐,有意識地在課堂上引入了一些翻譯實例。例如:
[原文]李白不僅讀書非常用心,同時練得一手好字。
在英譯漢階段,學生已經知道了轉換詞性是常用的翻譯方法之一,而且“從實踐上看,英漢語的詞性轉換也有一定的規律,最明顯的一點,就是英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語則動詞用得多一些”[12]64。因此,引入此例的教學目的,主要是考察學生對原文中動詞的處理。在看到參考譯文(Li Bai was a very hardworking pupil in his childhood, and a good calligrapher of Chinese characters, too)之后,學生也就一下子明白了自己應知應會的 “知識點”。這樣的實例不僅可以讓學生在實踐中鞏固學習所得,而且可以幫助學生了解中國文化內容,培養文化自信,提升講述中國故事的翻譯能力。
2.引入網絡的翻譯素材
翻譯課程的部分“思政”內容,比如社會主義核心價值觀(core socialist values),也是“思政課程”的教學內容。那么,核心價值觀的“富強、民主、文明、和諧、自由、平等、公正、法治、愛國、敬業、誠信、友善”這二十四字內容,又該如何譯為英語呢?在聽取學生的翻譯見解之后,我們引入了“中國日報”網站的對應參考譯文:“prosperity,democracy,civility,harmony,freedom,equality,justice,rule of law,patriotism,dedication,integrity,friendship.”[13]這不僅解決了學生翻譯實踐上的困惑,而且還收到了意外的效果:在引入了此例以后,再把“中國日報”APP等作為學習資源推薦給學生,學生就更樂意接受了。
再如,為了說明英漢語詞匯的蘊涵意義和感情色彩存在差異,教材討論的譯例之一是“價廉物美”的翻譯。教材指出,“指‘便宜、價格低廉’,cheap一詞常使人聯想到價格低廉的劣質產品,而economical則具有‘實惠、劃算’的聯想意義,因此,‘價格低廉’這一褒義詞應譯為economical and good或nice and expensive”[6]75。但是,我們也見到了用cheap and fine來翻譯“價廉物美”[14]114的。為了幫助學生對比學習,我們又引入了在COD(劍橋在線詞典)上查到的cheap and cheerful這一表達,其意為cheap but good or enjoyable。例如,“There's a restaurant round the corner that serves cheap and cheerful food”(那家街角飯店的飯菜價廉物美)[15]。不過,引入網絡譯例,還需要引導學生仔細品讀:cheap and cheerful不僅符合英國人的表達習慣,而且它的精妙之處還在于運用了“押頭韻”的語音修辭手段。這樣不僅可以提升學習的挑戰度,而更重要的教學意義在于,可以鼓勵學生學會使用網絡工具來解決翻譯問題。
3.引入地方文化譯例
為了鼓勵學生關注地方文化翻譯,增強社會責任感,我們曾經讓學生評析本地××公園的公示語標牌翻譯:(1)大草坪——Dacaoping;(2)桂花園——Gui Garden;(3)正大門——Is the door……
如果不是親眼見到標牌翻譯的照片,學生很難相信這些譯文錯誤就出現在自己身邊,尤其讓學生覺得不可思議的是用Is the door來翻譯“正大門”。學生通過討論認識到:完全用漢語拼音音譯,可以為外國游客解決公示語的讀音問題,但是不能讓其知曉意義;(一些詞用)拼音+(一些詞用)英語的譯文,可能會讓外國游客誤讀、誤解拼音部分的意義。然后,我們再指出英語公示語常使用實詞,如名詞、動詞、動名詞等;常用簡略、短小的句子,句子中的單詞大寫,以便吸引大眾的眼球[15]。并要求學生通過查詢字典、小組討論等方式修改譯文。
實踐證明,學生將桂花園譯為OSMANTHUS GARDEN并沒有付出太大的努力;也能將正大門譯為MAIN GATE,還提供了來自COD的舉例:The paths all converge at the main gate of the park.而在翻譯“大草坪”時,同學們不僅從lawn / grass-plot / green sward / sod中選用了lawn (an area of grass, especially near to a house or in a park, that is cut regularly to keep it short)一詞,而且還創造性地譯出了LARGE LAWN這一押頭韻的譯文。同學們沉浸在獲得學習成就感的喜悅之際,我們再適時指出,翻譯工作或許意味著謀職機會,但譯者的責任感將影響譯文質量,而譯文質量則影響國家/城市形象。
依靠教材來選用“思政素材”是可行的,但“思政素材”作為教學素材具有多樣性等特點。即使我們簡單地將翻譯課程的“思政素材”理解為具有育人功能的翻譯材料,其選材范圍也是極其廣泛的,可以是取自社會現象、自然現象、熱點問題、科研動態、經典名言、詩詞俗語、學科知識等領域的任何一份文本材料。而且,隨著“課程思政”建設的深入,許多外語同行的經驗也都可以學習、借鑒。譬如大連理工大學實施的外語“課程思政”體系資源庫建設[16],將資源庫內容分為“中國文化”“中國道路”和“中國外交”三個模塊。在選用的“思政素材”上,“中國道路”模塊主要以《習近平談治國理政》等的外文文獻為基礎;“中國外交”模塊包括《中國外交》白皮書等內容;“中國文化”模塊涵蓋《道德經》等內容。每一模塊還包括來自中國國際電視臺等關于時事和國家政策發展最新解讀的外文文本和視頻材料。相比之下,本文關于翻譯課程 “思政素材”的討論,還具有一定的探索性和經驗性,需要進一步優化“思政素材”并體現在課程教學大綱之中,最終形成教學規范制度。