999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視閾下《蒙古秘史》之翻譯探究

2020-02-28 06:55:18張鎖軍田振江
民族翻譯 2020年2期
關鍵詞:符號文本信息

⊙ 張鎖軍 田振江

(呼倫貝爾學院外國語學院,內蒙古 海拉爾 021008)

一、引言

互文性又名“文本間性”,“互文性理論是在西方結構主義和后結構主義思潮中產生的一種文本理論”[1],其最早出現于20世紀后期,由法國符號學家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)首次提出,她認為“互文性指的是任何文本都是由其他文本拼接而成的;任何文本都是對其他文本的吸收和改造。”[2]即明確了文本與文本之間存在密切聯系,任何文本都不是“原創”,其理解都離不開“互文性”的作用。她認為的“互文性”并非單純指文本內上下文之間的語境關聯,而更多地關注文本外不同文本之間錯綜復雜的往來,他們彼此相互參照、相互引用、相互指代,形成了宏大的開放體系。這對文學作品的鑒賞與創作、語言及文體學分析、翻譯教學與研究、語言學研究等諸多領域產生了深遠影響,締造了觀察和分析事物的新視角。其與翻譯實踐、翻譯教學的結合對于翻譯學科本身的發展均具有劃時代的意義,增加了新的視角,形成了新的方向,對于翻譯研究具有重要的實際意義和應用價值。

本文選取《蒙古秘史校勘本》和阿爾達扎布譯《新譯集注〈蒙古秘史〉》為底本,從內容互文性、語體互文性和副文本互文性三個維度扼要分析互文性在其中的應用及其翻譯效果。

二、互文性視角下的翻譯思辨

互文性理論強調文本之間的對話,認為任何文本都要共時、歷時地再現并接受一切外來文本信息,這些文本共同交織在一起形成龐大的體系,任何新文本的產生都要在這個龐大體系中與各方對話,這與翻譯活動及其研究有著天然共性,為二者的結合締造了基礎。

互文性與翻譯研究的開放性。互文性視角下的文本具有極強的開放性,即對外開放性,或曰,任何文本都是對其他文本的拼接,是對其他文本的再創作。學者們將互文性理論引入到翻譯領域,這打破了傳統翻譯的局限性,凸顯了文本的開放性以及互動性,“翻譯活動不是真空中進行的,必然受到諸多外在因素的影響與制約。”[3]因此,譯者不能只將自己的翻譯活動局限于狹義的文本,翻譯文本是開放的,其生成亦是吸收或引用其他文本信息,在與其他文本互動對話中實現的。所有文本都在其所構成的龐大體系中不斷運動,是動態地相互影響著的。

互文性與翻譯研究的多元性。互文性理論的提出,其重要貢獻之一在于敢于挑戰原創,認為沒有所謂的“原創”,翻譯研究也因此不再局限于源語作者的絕對權威性,即打破了翻譯活動的一元性,而更多地關注翻譯活動的過程性研究。在翻譯過程中,譯者看似是源語和譯語的橋梁,實則是譯者的身份發生著復雜變化——讀者、闡釋者、譯者、創作者,并且還需將這幾種不同身份做自然的對接。作為讀者,譯者需要解碼源語文本,并結合自己所習得、掌握的知識對其進行闡釋和改造,再結合譯語習慣將其進行編碼,譯成譯語文本。譯者不僅要熟悉和了解源語和譯語語言知識,更要主動尋求文本的相關知識,如:社會背景、文化視野、風俗習慣、價值觀念等,來對原文進行適當的改寫,從而實現翻譯活動的一元到多元的跨越。

互文性與翻譯研究的再創造性。在整個翻譯過程中,譯者的主要任務就是在對原文本進行再創作,即互文性轉換過程。譯者不僅自身身份在不同階段發生著變化,還要與不同身份的人對話,不僅要與作者對話,還要與讀者對話,要全面、多方位、立體地展開翻譯活動。值得關注的是,譯者基于自身已有知識體系和文本信息去理解和接受周圍世界更龐大的文本體系,這本身就是一種帶有自我意識的再創造,即不僅要書寫自我,更要書寫他人。可見,為了還原源語語言與文化全貌,在翻譯實踐中譯者所尋求的互文性轉換需充分考慮語體、社會、歷史、文化以及副文本等多重動態因素,并將其進行互文信息結合,只有做到這一點,作為翻譯活動主體的譯者才能在“理解—闡釋—轉化—表達”中真正傳遞源語信息,并再造出符合譯語讀者群體習慣的譯文。

翻譯活動不是兩種語言符號文本的簡單轉換,互文性視角下的翻譯活動涉及對原文本的解構與建構,文本與文本間的閱讀、闡釋以及再創造,將翻譯活動置于社會歷史的龐大本文體系中加以研究,有助于更全面地了解翻譯活動的全貌和本質,找尋翻譯活動的策略。

三、《蒙古秘史》漢譯本之互文性

《蒙古秘史》共12卷,282節,記述了蒙古族近500年的歷史。其語言形式獨特、草原氣息濃厚、符號資源充沛、互文信息明顯,多年來一直受到國內外廣大學者和專家們的關注。雖然原文本無法找尋,但一直以來相關研究卻并未止步,各類相關主題的文章與著作均不鮮見。自清朝末年傳播至國外,《蒙古秘史》被譯成多種語言而存在,“包括英語、日語、法語、德語、中文、俄語、匈牙利語和波蘭語”[4],僅就《蒙古秘史》現存版本而言,“目前成吉思汗文獻博物館有375個版本的《蒙古秘史》。”[5]

就中文版本而言,歷史上就出現過顧廣圻的“顧氏本”、錢大昕的“錢氏本”和葉德輝的“葉氏本”。內蒙古社會科學院副研究員阿爾達扎布在《新譯集注〈蒙古秘史〉》中,不僅譯出了現代漢語譯文,《蒙古秘史校勘本》原文也被附在其后。故此,筆者將其用作底本,探究互文性理論在此文本中如何在開放性、多元性和再創造性三個方面與翻譯實踐相結合,并以此來分析譯本中運用的翻譯策略。

(一)內容互文性(Content Intertextuality)

內容互文性是互文性理論在各類文學作品中最為常見的表現形式,任何文本內容都是對其他文本的拼接或引用。要理解《蒙古秘史》這樣一部文化氣息濃厚的著作就必須要了解蒙古族文化,特別是語言表達方式和風土人情,充分了解互文信息才能更好地進行品讀和欣賞。

《蒙古秘史》中包含了豐富的諺語,互文性理論體現得比較明顯。從符號轉換角度來看,文中所選不同版本的《蒙古秘史》內容表述大體一致。但由于不同版本目的語讀者不同,作者在翻譯文化色彩濃厚的諺語時,均采用了不同的語言文字符號來表述,即符號形式發生轉變,符號信息內容未變化,這樣的翻譯屬于典型的直譯,保留了蒙古語原有的文化氣息。如:

例1:

校勘本原文音譯為:孛可列因孛薛圖兒,扯客列因 扯額只圖兒。[6]559

中文譯作:放在髀石背面的臀部,放在髀石心面的胸部。[6]178

從內容上看,髀石并非真正的石頭,它類似于人類的膝關節,多指動物腿部連接上下骨骼的關節。髀石分心面和背面,兩面都有凸起的部分,看起來像它的臀部和胸部,蒙古語源語的表述極具蒙古游牧民族文化特色,是蒙古族常用的諺語,即將重要的人或事放在髀石凸起之處,用于表示牢記在心,不會忘記之意。以往的很多譯本將其譯作“放在腰子的尖里,胸膈的腔子里”或意譯為“絕不會忘記”,雖大致傳遞了意思,卻不夠精準。根據互文性開放性特點,任何文本與其他文本在不同的時空中對話,譯語文本需要開放性地尋找恰當的文本進行吸收,而在這里阿爾達扎布的譯本直接引用了傳統的蒙古諺語,在語言形式和內容上忠實于原文本,原汁原味地復制了原文信息。符號形式雖有轉變,但符號信息內容未變,互文性作用明顯,既保留了原有的文化元素,又為蒙古族文化的傳播貢獻了力量。

這樣的例子并不鮮見,據筆者統計,整部《蒙古秘史》漢譯本中內容互文性運用達35處之多,再如:

例2:

校勘本原文音譯為:阿米禿 古兀捏 不 客列列[6]548

中文譯作:對活人不要講![6]146

這段故事發生在成吉思汗小時候遭敵人追殺,被沉白和赤老溫所救,將其藏在羊毛車上,并告知女兒合答安“對活人不要講!”以往這句話多被譯成“不要對任何人講!”這其實也沒有錯,準確傳遞了源語信息。但考慮到語言文化習慣,蒙古族常年生活在草原,以騎馬放牧為主要活動,思維習慣直來直去,說話方式淳樸自然,不加修飾,阿爾達扎布的譯文草原色彩清晰,更符合內容語境。

總的來說,內容互文性在這里體現明顯,是文本信息順利傳遞的必要所在。譯者在理解原文本的有形符號到譯為自己思想中的無形符號,并將思想中的無形符號譯為目的語的有形符號的整個翻譯過程中,符號轉換頻繁,過程較為繁瑣,譯者如何開放性地選擇較為合適的方式進行符號翻譯至關重要。從互文性的開放性、多元性和再創造性角度看,譯者不僅在對話作者,更在對話讀者,為了將文本信息進行最佳傳遞,在此過程中譯者身份發生眾多變化,在對源文解碼和譯文編碼中,譯者開放性地充分考慮了蒙古文化元素和語言習慣,對原文本進行多元性的再創造翻譯活動,以期達到最佳的翻譯效果并實現與譯語讀者更好欣賞《蒙古秘史》的目的。

(二)語體互文性(Genre Intertextuality)

語體是民族語言的功能變體,“當一個語篇跨越單一的語體邊界,融匯多種語體的表達特點,呈現出一種多體混成的狀態時,就是語體互文。”[7]語體與語篇關系密切,一種語體應具有一種獨特的表達方式或特點,而語體特點的體現要借助于語篇功能來生成。

《蒙古秘史》語體較為特別,它以記史的形式記載了黃金家族近500年的興衰存亡,所謂“秘史”,應是皇帝命人撰寫,以供黃金家族內部閱讀和參考。雖為史書類著作,但《蒙古秘史》語言風格淳樸,自然天成,并未采用許多的技巧,為“白話文”作品,其主要語體為口語語體。此外,《蒙古秘史》不單單記載史實資料,其中更包含了文化風俗、宗教信仰、神話傳說等多方面的描寫,以類似于百科全書的形式記載了當時蒙古社會的諸多事宜,這不僅增加了閱讀的趣味性,提升了文本的審美功能,更是當時社會文明發展的具體體現,是當時人們所喜歡并樂于接受的形式,故此其次要語體應為文學語體。如:

例3:

校勘本原文音譯為:迭額列騰格理額扯 札牙阿禿脫列先 孛兒帖·赤那 阿主兀。格兒該 亦訥豁埃·馬闌阿只埃。騰汲客禿周亦列罷。斡難·沐漣訥 貼里兀捏 不峏罕·哈合敦納 嫩禿剌周 脫列先 巴塔赤·罕 阿主兀。[6]523

中文譯作:孛兒帖·赤那奉上天之名而生。他的妻子是豁埃·馬闌勒。他們渡過騰汲思水,來到斡難河源頭的不峏罕合勒敦山,駐扎下來。生下兒子,名叫巴塔赤·罕。[6]1

例4:

校勘本原文音譯為:雪你不里。超堅失剌 古溫格侖 額魯格 朶脫合因 格格額兒 斡羅周客額里 米訥 必里周。格格延 亦訥 客額里突兒 米訥 升格古 不列額。合魯侖納闌 撒剌因 乞里耶兒。失剌 那孩篾圖 拭察班札周 合兒忽 不列額。[6]527

中文譯作:每夜,有個明亮的黃色的人,循著天窗或門額射入的光芒而進來,撫摸著我的肚子,使其光芒透進我的肚里。出去時,在日月的光照下,如同黃狗一般,搖擺著悄悄的溜走。[6]48

例3出現在《蒙古秘史》第1節,其語體風格簡單純樸,以作者獨有的口語語體記述了蒙古族祖先的姓氏,發源地以及輩分關系等信息,直截了當,沒有任何的描寫和修飾語言,頗有“記史”印記;而例4出現在《蒙古秘史》第21節,阿闌·豁阿的兩個兒子猜忌父親及叔父們死后,后面的三個兒子是母親和誰所生。阿闌·豁阿作為母親向自己的兒子們講述自己“感光生子”這樣極具神話色彩的故事,其語體風格截然不同。文學語體的運用增強了神話故事的敘事效果,描寫細致入微,使得神話故事聽起來更自然可信,以實現說話者特殊的語用目的:讓兒子們相信自己,并確保自己在兒子們心中的地位不受動搖。

從互文性角度來看,譯者開放地吸收不同語體的不同文本并將其拼接和再創造,所譯出的新文本將不同語體自然地交織在一起,語體互文性明顯。不同的語體風格出現在不同的位置,主要語體與次要語體相互配合,為故事情節的展開以及趣味性、可讀性的提升起到了不可替代的作用。從蒙古文譯到中文,符號形式發生了變化,但符號信息基本未變,語體互文性的運用充斥在兩個文本中,語體互文轉化高達153次之多。譯者在語體轉換中對文本的再創造能力值得贊嘆,不同語體的自然銜接提升了譯文的質量,旨在最大限度傳遞源語信息的同時更關注了源語信息的方式,從而實現翻譯的最佳效果。

(三)副文本互文性(Paratextual Intertextuality)

克里斯蒂娃倡導的互文性需與解構主義批判相結合,傾向于對其做模糊的解釋。與此不同,熱奈特(Genette)所提倡的互文性更為精準,使其成為可以進行描述的工具。他在《羊皮紙:二級文學》(1982)提出跨文本性概念,并界定了5種不同類型的跨文本關系:互文性(intertextuality),副文本性(paratextuality),元文本性(metatexuality),超文本性(hypertextuality)和廣文本性(architextuality)。[8]這5種跨文本關系中,副文本的概念和價值得到了廣泛關注。副文本由內文本(peritext)和外文本(epitext)構成,主要包括標題、章節標題、前言、序言、注釋、后記等。

《蒙古秘史》為畏兀兒字母書寫的蒙古文,語言晦澀難懂,而勘本是將其進行漢字標音轉寫出來的。無論是哪種形式都不方便閱讀,語言和文化所造成的障礙對于一般漢語使用者來說都是一種極大的挑戰。漢語譯本中,為實現最佳的理解效果,許多譯者采用多種形式的注釋對文本加以解釋說明,副文本得到了充分的運用。

阿爾達扎布翻譯的《蒙古秘史》中副文本信息極其豐富,主要表現為5種形式:一是前言,作者為此書做了6頁的前言,不僅介紹了《蒙古秘史》的由來以及傳承過程,更舉例說明自己在翻譯過程中如何處理重要或者有爭議的符號信息,乃至于編寫體例等詳細信息,起到了很好的導讀作用;二是章節提要,概括總結本卷或者本節的主要內容,輔助讀者對文本信息進行整體把控;三是明代總譯,此為明朝初期翰林院議員們將每個詞進行了注釋,并對每節大致內容進行漢譯,形成了獨特的形式。此部分的添加有助于將古文和現代文進行比對,分析符號信息轉變或增減的原因,來探究漢譯本的優與劣;四是注釋,正文中以注釋形式對重要詞條加以輔助說明,以便讀者了解更多的原文信息。很多時候都是譯文僅有一頁,而注釋卻有幾頁甚至十幾頁之多,總注釋多達1160多個詞條,主要對重要歷史人物、事件以及蒙古族風俗習慣等進行詳解說明。此點最為重要,所占篇幅也最多,注釋頻繁引用他人見解并進行分析說明文本信息及翻譯策略,更直接引用古人言語或經典著作來解釋說明蒙古文化特色詞匯及習俗等;五是索引,書后做了詳盡的索引,可用于檢索正文中出現的人名、地名和部族名,值得一提的是,此部分為多種語言符號進行編寫,可滿足不同語言使用者理解詞義的不同需求。

副文本互文性屬于典型的增譯手法,使得符號信息成倍增加,但蒙漢民族在語言、習俗以及思維方式等多方面存在較大差異,如若不能理解《蒙古秘史》中文化色彩濃厚的詞匯以及歷史事件,則有礙把握其全貌。從互文性視角分析,譯本中副文本的使用體現了其開放性,即譯文中吸收了許多與原文本相關聯的其他文本,主要包括歷史的、民族的、文化的文本,以此來對原文信息進行輔助說明,“副文本元素從屬于它的文本。”[8]這既是對原文本的再創造,亦是譯者考慮源語作者、譯語讀者、歷史文化等多方面因素的多元翻譯產物。表面看雖增加了讀者理解和記憶的負擔,實則卻換來讀者對文本理解程度的提升,更對于《蒙古秘史》的傳播起到了很好的作用。

四、結論

互文性理論進入語言學領域對文本闡釋以及語篇分析大有裨益,且成為影響翻譯過程的決定性因素之一。以互文性理論為視角,對《蒙古秘史》蒙文校勘本和中文譯本進行解讀,不僅可以幫助讀者更好地理解和欣賞《蒙古秘史》這部民族歷史巨著,更可以對互文性理論的研究起到助推作用。通過內容互文性、語體互文性和副文本互文性三個維度的分析,我們看到符號資源豐富的《蒙古秘史》中存在大量互文性信息,其表現形式多樣,卻均服務于作者或譯者寫作或翻譯意圖。譯者將翻譯策略與互文性的開放性、多元性和再創造性密切結合,使之在這部歷史巨作撰寫及翻譯過程中起到了重要作用。探究這些互文符號的翻譯策略,為今后傳統歷史著作、文學作品的翻譯,尤其是少數民族文學的翻譯提供了可借鑒的參考范本。

猜你喜歡
符號文本信息
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符號的由來
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
變符號
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
圖的有效符號邊控制數
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 91久久国产热精品免费| 国产乱人免费视频| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 免费国产无遮挡又黄又爽| www.精品国产| 色综合五月| 色天堂无毒不卡| 亚洲精品国产综合99| 激情视频综合网| 国产极品美女在线| 国产精品久久久免费视频| 成人午夜视频在线| 久久国产高清视频| 日韩精品毛片| 91小视频在线| 色爽网免费视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美成人午夜影院| 亚洲欧美日韩色图| 99999久久久久久亚洲| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产色图在线观看| 亚洲天堂视频网站| 精品国产一二三区| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产在线视频二区| 欧美成人a∨视频免费观看 | 国产精品亚洲综合久久小说| 97成人在线视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久热这里只有精品6| 5388国产亚洲欧美在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 久久96热在精品国产高清| 国产H片无码不卡在线视频| 精品久久高清| 久久青草精品一区二区三区 | 国产菊爆视频在线观看| 无码专区在线观看| 日韩麻豆小视频| 直接黄91麻豆网站| 欧美高清三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 99视频在线观看免费| 国产色婷婷视频在线观看| 91色国产在线| 国产簧片免费在线播放| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产午夜一级毛片| www.日韩三级| 成年看免费观看视频拍拍| www.日韩三级| 国产精彩视频在线观看| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品久久久久无码| 老司国产精品视频| 欧美另类一区| 亚洲国产成人在线| 91www在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 91成人在线免费视频| 久久99国产综合精品女同| 五月天久久婷婷| 欧美成一级| 午夜不卡福利| 中国美女**毛片录像在线| 操操操综合网| 国产精品自在自线免费观看| 午夜激情婷婷| 久久精品国产在热久久2019| 成年人福利视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产综合精品一区二区| 黄色一及毛片| 女人18一级毛片免费观看|