999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哈姆雷特出場臺詞賞析及翻譯

2020-03-01 00:04:17李廷斌
名作欣賞·學術版 2020年4期
關鍵詞:翻譯

摘 要:哈姆雷特出場的臺詞,作者運用了多種語言技巧,如雙關的修辭手法,對比的表現手法,疊韻、雙聲的音節,整句的形式。本文對此進行了賞析,在比較幾位名家對哈姆雷特出場臺詞的翻譯,并作出自己的嘗試。

關鍵詞:哈姆雷特 語言技巧 雙關 雙聲 翻譯

文藝復興時期的英國作家普遍喜愛玩弄文字游戲,莎士比亞更是頂級高手。在他的戲劇作品中,其語言機鋒比比皆是,精彩紛呈,讓讀者咀嚼作品,更覺余味悠長。但是,在翻譯實踐中,我們很難精確地將原文的神韻完全傳遞出來。如果我們把原文和各種譯文拿來比較分析,就會發現一些端倪。例如,《哈姆雷特》中,哈姆雷特出場的對白及他與國王的對白,作者運用了多種語言技巧,如雙關的修辭手法,對比的表現手法,疊韻、雙聲的音節,整句的形式,等等。對這幾句臺詞仔細分析,窺斑見豹,可以讓我們充分領略莎士比亞這位語言大師驚人的語言力量。

下面,我們先看看原文以及幾位名家譯文。

原文:

King:But now, my cousin Hamlet, and my son—

Hamlet[Aside]: A little more than kin, and less than kind!

King:How is it that the clouds still hang on you

Hamlet:Not so, my lord.I am too much in the sun.

朱生豪譯文:

王:可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——

哈[旁白]:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈:不,陛下;我已經在太陽里曬得太久了。

梁實秋譯文:

王:現在,我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,——

哈[旁白]:比侄子是親些,可是還算不得兒子。

王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?

哈:不是的,陛下;我受的陽光太多了。

卞之琳譯文:

王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的兒——

哈[旁白]:親上加親,越親越不相親!

王:你怎么還是讓愁云慘霧罩著你?

哈:陛下,太陽大,受不了這個熱勁“兒”。

孫大雨譯文:

王:但現在,我侄兒哈姆雷特,我的兒

哈 [旁白]:比親戚過了頭,要說親人還不夠。

王:怎么陰云還籠罩在你頭頂上?

哈:并不,大王;驕陽如湯潑面,油灌耳。

“A little more than kin, and less than kind”這句話是哈姆雷特的第一句臺詞,在全劇中有著重要作用。它句式較為整齊,運用了對比及句內疊韻(A little more than/less than)、雙聲及雙關(kin/kind),表層是文字游戲。深層意義是“通過雙關曲折而微妙地表現哈姆雷特此時既恨且疑的心情”,哈姆雷特對父親暴死本有懷疑,再加上叔父僭位娶母,更是大為不滿。前賢對此有多種譯法,各有千秋,但也有不足,比如雙關、雙聲都沒有明顯體現。孫大雨將此句翻譯為“比親戚過了頭,要說親人還不夠”。其中“親戚”保留了原文的雙聲修辭,但“親人”并非漢語中嚴格意義的雙聲詞。卞之琳的譯文,不少學者認為“人物內心活動似乎過于直白”。筆者認為,舞臺語言的處理,能讓觀眾一聽就明白,并余味深長,這也是很可取的。受卞譯的啟示,筆者曾處理成“親上加親的親戚,淡之又淡的親情”——“親情”,就是“親戚”的讀音加一個“ng”,很接近原文中“kind”就是“kin”加上一個“d”的形、句末雙聲等手法。但這樣沒有兼顧原文的句間疊韻(more than/less than),而處理為“多了點稱謂的親戚,少了些人味的親情”,前半句承前“my cousin Hamlet, and my son”補充出“稱謂”,后半句將“kind”變通為“人味”與“親情”,“人味”與“稱謂”屬于疊韻詞,這樣在形式上更接近原文的結構。

“kind”意思有“符合自然法則的”“友善的”“有親屬關系的”之意,“less than kind”更是意味深長,有指哈姆雷特認為克勞迪斯并非自己一類人,其居心不良,實非善類之義;也指克勞迪斯急娶新寡嫂子,無情無義,違背人倫,不合法則。筆者將這一句處理成“少了人味的親情”,在對比中強化了諷刺色彩和反諷意味。這傳遞出了哈姆雷特的疑惑與憤懣,對叔父克勞迪斯的指責。

這樣的處理,形式上充分照應了原文的文字游戲,雖然比較直白,但能讓觀眾直接感受哈姆雷特的內心,可以明顯地強化戲劇沖突,讓觀眾預感到:哈姆雷特和其叔父,勢必將有你死我活的斗爭。

接下來,僭王與哈姆雷特繼續交鋒:

King:How is it that the clouds still hang on you

HAMLET:Not so, my lord, I am too much in the sun.

研究者指出,“這里可以看出莎士比亞運用雙關語的巧妙”,“表面上是回答國王的話,卻又同時精確地顯露他內心的不悅”,并強調“sun”和“son”諧音雙關,既指“太陽”,又指“兒子”。但研究者對clouds的雙關注意較少,或許認為“How is it that the clouds still hang on you”中clouds的僅是情緒的“烏云”,故未多做探究。如梁實秋、朱生豪、卞之琳譯為“愁云”,譯出了比喻義,但沒反映出clouds的雙關含義,這讓讀者只能注意到哈姆雷特滿臉陰沉的愁緒。孫大雨譯為“怎么陰云還籠罩在你頭頂上”,已經注意到了句中的雙關,但不準確,忽略了clouds對哈姆雷特身著喪服的暗指。本句的 “still ”以及后文哈姆雷特緊接著對他母親說的“inky cloak”“customary suits of solemn black”都指出了這里的clouds與喪服有關,共同特征都為黑色。當時,剛舉行了老國王的喪禮,宮殿內,克勞迪斯新婚大典,大家都迅速換掉喪服,穿上了適合婚禮的華冠麗服。唯獨哈姆雷特喪服在身,與喜宴不協調。這顯然讓僭王注意到他特別的對抗,也讓戲劇沖突更有張力。哈姆雷特黑色身著喪袍,如“烏云”(“clouds”)籠罩;而其他人才參加老國王的喪禮不久,為參加新國王婚宴,迅速換上了華冠麗服,如“太陽”般耀眼。這又形成了鮮明的對比。那么,“in the sun”已經不是一語雙關,而是“三關”了——哈姆雷特受不了僭王假惺惺的“慈暉”對“兒子”的關心,也受不了婚宴的各種盛裝,更受不了僭王稱呼自己為“兒”。許多名家對“in the sun”的處理只注意了“太陽”或“陽光”義,將其他含義丟失。卞之琳譯為“太陽大,受不了這個熱勁‘兒”,孫大雨譯為“驕陽如湯潑面,油灌耳”力圖使用諧音雙關,但似乎有些牽強,如在舞臺上,“熱勁‘兒”的“兒”不念成兒化音估計也別扭,觀眾很難意識到它暗含“兒子”的意思。而舞臺上一句“油灌耳”,很難讓人及時領會出其奧妙。

筆者認為,翻譯這句時,要充分考慮對話者的說話場景及舞臺場景,力爭轉換出比較對等且流暢自然的雙關譯文。如處理成“我這兒的太陽夠多啦”,大致能傳遞原文“三關”的審美效果。在舞臺上,“這兒”做重音、停頓處理,“這里”及“所謂的這個兒子”的雙關含義就傳遞出來了,哈姆雷特針對前文克勞迪斯呼其為my son的不滿可見一斑,“太陽”暗含的多重含義就容易讓人領會。

這里,筆者將自己這幾句的處理呈現于下,以拋磚引玉。

王:但現在,我的親人哈姆雷特,我的兒呀——

哈 [旁白]:多了稱謂的親戚,少了人味的親情。

王:怎么烏云還籠罩你身?

哈:不,陛下;我這兒的太陽夠多啦。

哈姆雷特出場臺詞,包括國王的獨白在內,短短四句話,多種語言技巧運用得爐火純青,顯示了巨大的語言魅力,體現了作者豐富的語言智慧。當然,在莎劇翻譯實踐中,譯文與原文在形式和內容上形成完全對等非常困難,但前賢做了很多工作,讓我們可以比較容易把握原文的信息、情感,在此基礎上,進一步努力,也能感受得到更多的審美愉悅。

參考文獻:

[1] 周曄.從《哈姆雷特》多個中譯本看文學翻譯中雙關的處理策略[J].中國翻譯,2008(6):43-48.

[2] 劉源.淺析莎劇《哈姆雷特》中的語言變異及其翻譯——以梁實秋的譯本為例[J].大眾文藝,2009(1):117.

[3] 苗禾,王桂菊.《哈姆雷特》中各種雙關語的應用[J].東京文學,2009(7):12-13.

[4] 謝世堅,郭帆.莎劇中平行對照修辭及其漢譯研究[J].宜春學院學報,2015(10):68-72.

[5] 杜瑟.從容易譯錯的詞到哈姆雷特[DB/CD].https://www. douban.com/note/701679879/, 2018-12-28/2019-09-21.

[6] 李廷斌改寫.哈姆雷特·羅密歐與朱麗葉[M].南京:南京大學出版社,2016.

作 者: 李廷斌,江蘇省南京市天印高級中學中學一級教師,研究方向:語言文字。

編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品浪潮Av| 午夜国产在线观看| 日韩在线欧美在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产91在线|日本| 欧美国产在线看| 91成人免费观看在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久无码av三级| 人妻中文久热无码丝袜| 26uuu国产精品视频| 又黄又湿又爽的视频| 欧洲高清无码在线| 久久性视频| 亚洲欧美自拍一区| 自拍亚洲欧美精品| 一级一级一片免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 四虎永久在线精品国产免费| 五月综合色婷婷| 久久国产精品夜色| 久久青草视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产在线观看99| 国产一区二区三区免费| 亚洲乱码在线视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 麻豆精品在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 在线色综合| 91在线免费公开视频| 国产va在线| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精彩视频在线观看| 欧美国产综合视频| 亚洲人成亚洲精品| 99热精品久久| 日韩在线第三页| 久久黄色免费电影| 欧洲日本亚洲中文字幕| 黄色片中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久久性妇女精品免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲永久视频| 成人在线综合| 91在线视频福利| 国产成人一区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲欧美日韩天堂| 国产xxxxx免费视频| 激情综合五月网| 91福利片| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费xxxxx在线观看网站| 国产激情无码一区二区免费| 国产又黄又硬又粗| 亚洲天堂网2014| 欧美激情网址| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 四虎影视无码永久免费观看| 毛片免费高清免费| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 久久国产精品电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 日本黄网在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影 | 91精品国产综合久久香蕉922| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产一级小视频| 久久网欧美| 成人av手机在线观看|