羅申
摘? 要:隨著國際交流的日益頻繁,每年都有大量的外國大片引進中國。正確理解英文片名,使中國觀眾能夠有效地接受中文片名,對許多譯者來說是一個巨大的挑戰。傳統的翻譯理論注重對作者和文本本身的忠實,而接受美學則為我們提供了一種看待觀眾與電影片名翻譯關系的新視角。本文以接受美學為理論框架,提出了電影片名翻譯的策略和原則。
關鍵詞:電影片名翻譯;接受美學;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-02--01
一、接受美學理論的理論緣起
接受美學理論興起于20 世紀 60 年代,它的主要代表是姚斯和伊塞爾為代表的康斯坦茨學派,它基于闡釋學、現象學和形式主義,提出以讀者為中心的批評模式,把讀者與作品的關系作為研究的主體。文學創作的目的是為了讀者,讀者本身也參與了文學作為,他們利用自己的“期待視野”,使作品進入一種連續性變化的經驗視野之中。同時,接受理論認為翻譯是動態的,譯者在翻譯中既是讀者也是創造者,應根據讀者的期待視野、審美趣味、心理需求等創造性地給出譯文。
二、基于接受美學的電影片名翻譯策略
1、直譯是指在譯入語的語言條件允許的情況下,既將原文的內容和形式保留在譯入語中,也保留原文的比喻和形象。例如:Dance with Wolves《與狼共舞》, The Age of Innocence《純真年代》。英語電影片名的直譯在進入國內市場的電影中占有很大的比例。它不僅能使觀眾產生對英文電影最直觀的感受,還能給中國觀眾帶來韻律感和形式美。
2、根據接受美學理論,英語電影片名翻譯應根據實際情況以及結合觀眾的文化素養和審美標準,采用意譯的方法。通常情況下,意譯比直譯更能反映一個民族的文化、語言和社會特征。例如: Mission Impossible《碟中諜》, Inside Out《頭腦大作戰》,The Lake House《觸不到的戀人》。電影片名的意譯在引進中國的外國電影中占有一定的比例。它更接近中國文化,更容易被觀眾接受。
3、對于電影片名的翻譯,歸化是指運用流暢的語言表達和傳統的情感來取悅目標受眾。在翻譯過程中運用目標國家的文化特征和元素,使觀眾能夠理解電影的內容。例如電影Suspicion翻譯成《深閨疑云》。異化是指充分尊重電影內容,盡量不抹殺原語特點的翻譯。在翻譯過程中盡量保留原文的文化特色和異域風情。例如Notting Hill 翻譯成《諾丁山》而不是《新娘百分百》, Little Nicky 翻譯成《撒旦小子》而非《魔鬼接班人》。通過異化的運用,觀眾可以感受與外國文化的差異,從而擴大自己的期待視野。電影片名的翻譯需要考慮很多因素,如受眾的接受度、譯入語的文化背景以及不同國家的特殊傳統文化。因此,這些策略應該適當結合,而不是單獨應用。
三、電影片名翻譯的原則
1、信息原則是最基本的原則。電影片名要求具有簡練性,因此一個字、一個詞都包含豐富的信息內容,觀眾通過片名便可猜出它屬于哪種類型。如Pulp Fiction譯為《黑色追緝令》。the Third Man 曾被譯為《第三者》,觀眾的第一印象可能是愛情里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。這導致原譯名與實際內容不相符合。因此,在翻譯過程中,應自覺尊重原文標題,并根據讀者的接受程度進行適當的調整。
2、電影片名應具有藝術審美價值。譯者力求擺脫原作文字的束縛,深刻把握作品的思想內容和審美內容,運用母語的藝術形式來傳達原作的形象、情感和藝術美,從而將審美經驗傳遞給觀眾。一個成功的電影片名翻譯應該做到聲與形的完美統一。例如,在Mission: Impossible《碟中諜》和The Bourne Identity《諜影重重》中,中文版本通過押韻和重復,實現了語音和結構的雙重平衡,同時反映了電影的主題。
3、電影是一種具有文化價值和商業價值的藝術形式。在電影片名翻譯的過程中,必須考慮經濟利益。譯者要充分把握譯入語的特點和審美情趣,創造既能贏得觀眾的喜愛又能激發觀眾在電影院觀看電影的審美興趣的片名。但值得注意的是,隨著經濟全球化不斷發展,電影的意識形態被弱化,娛樂卻得到了發展。因此,電影片名翻譯中經濟利益得到前所未有的重視,有些片名出現世俗化甚至庸俗化的趨勢。
四、結論
電影片名翻譯既要忠實原作,又要迎合目的語觀眾的審美趣味,滿足他們的心理需求。因此,譯者應了解電影的主旨,并考慮潛在觀眾的期待視野,創造一個合適的版本。由于電影是一種帶有商業色彩的藝術形式,翻譯的版本應該既有文化韻味又有良好的商業吸引力。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京: 外語教學與研究出版社,2014.
[2]陳陵娣.中外電影譯名中的“信、達、雅”[J].藝術學苑,2017,(13): 18-21.
[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2015,(1): 6-8.