吳機軍(安徽省明光市濱河實驗學校 239400)
翻譯教學是初中英語教學的重要組成部分,不但能夠調動學生學習英語的積極性,使學生開動腦筋,正確運用所學語法和詞匯組成句子,還能增強他們理解英語和書面表達的能力,有助于學生鞏固所學的語法和詞匯,引導他們主動解決在英語學習中遇到的問題。
掌握一定的詞匯是學習英語的重要前提,學生只有在掌握了大量英語詞匯的基礎上,才可運用英語與他人進行順暢的交流。通過英語翻譯訓練,學生可避免機械、單純的單詞記憶帶來的副作用。學生通過正確的英語句式,將所學的詞組和單詞連接起來,可更準確地掌握單詞含義,也可利用翻譯的方式對所學的語法、單詞和短語進行復習,強化對所學詞匯的鞏固和理解,以便在今后的學習過程中更加熟練地運用已經學過的詞匯。
學生學習英語困難的一個重要原因是缺乏英語語法知識。例如,有些學生沒有掌握英語的時態結構,在閱讀時,不能準確理解英語語句的含義。而利用英語翻譯訓練,可幫助學生補齊這方面的短板。在進行翻譯之前,教師可先幫助學生分析英語時態的構成,然后學生可結合不同的時態翻譯句子,在這個過程中加深對英語語法的理解,奠定英語學習的基礎。
一是翻譯練習和翻譯教學的時間不長。受應試教育的影響,初中英語課堂教學的重點主要集中在詞匯、聽力、閱讀、語法等方面,而很少用大量時間講解、翻譯相關的知識,學生在課后進行的翻譯練習也不多,很難滿足學生對翻譯訓練的需求。
二是翻譯教學的方式和內容單一。初中英語教材并未設置專門的翻譯模塊或單元,教師開展翻譯教學只能通過寫作、閱讀教學等輔助教學方式。教學方式通常僅局限于教師的應試性講解,對于跨文化知識和翻譯技巧方面的內容很少涉及,學生無法接受系統的翻譯教學,教學效果很難達到預期。陶行知先生說過:“活的人才教育不是灌輸知識,而是將開發文化寶庫的鑰匙,盡我們知道的交給學生。”因此,當前這種機械的翻譯教學模式是不能滿足學生的學習需求的。
一是結合詞語的含義進行翻譯。英語翻譯應當注重準確、適當地表達和傳遞原文中語言所蘊藏的含義,而不要只根據原文語言的形式進行照搬照套。比如,將“他能吃能睡”翻譯成英語,假如機械地保留漢語現有的表達形式,進行“形式對等”的英語翻譯,就會出現這樣的英語句式:“He can eat and can sleep.”此種翻譯方法“形似而神不似”。而為了真正表達出原句的詞語含義,應當將其翻譯成“He is a good eater and a good sleeper”。翻譯成這樣的句式,盡管在形式上與原句不具有對仗的關系,但卻可以自然、準確地表達出英語的意境,正可謂是“筆曲而意達”。
二是進行解釋性翻譯。英語與漢語所承載的文化不同。因此,有必要增加一些解釋性翻譯,以便學生更好地理解其含義。比如,在翻譯“這些天,他寢食難安”這句話時,初中生受知識水平限制,對于“寢食難安”一詞很難逐詞進行死板的翻譯。因此,可以變換另外一種解釋,不再對原句里的字眼進行再現,而是解釋性地翻譯為“These days he can’t sleep or eat as well as before”。在初中英語教學過程中,會遇到很多類似的語句。對此,不能死搬硬套,通過對等翻譯的方式“創造”出漢式英語。比如,像大家比較熟悉的句子“Good good study, day day up”,這樣的翻譯就非常可笑了。
翻譯不單單是對語言形式的翻譯,里面還蘊含著很多文化的成分。各國人民在悠久的歷史發展過程中積淀了深厚的文化底蘊,形成了各自的文化語言特點。假如無法透徹理解文字中所包含的豐富的文化信息,就無法準確地進行語言翻譯。
一是尊重英語的講話習慣。通過日常對話可以發現,中國人常常將對方作為說話的中心,比較注重對方的感受,而西方人則習慣從自我角度出發。因此,我們在翻譯時也要充分尊重英語的文化特點。比如,在翻譯句子“你想買什么”時,應充分考慮英語的語法習慣,將其翻譯成“Can I help you?”再比如,英語“Can I take a rain check?”翻譯成漢語就是“你可以改天再請我嗎?”英語“Can I take your order?”翻譯成漢語就是“你是要點菜嗎?”等等。
二是要注意漢語與英語在結構形式以及文體上的不同。比如,對“我是騎自行車上學的”這句話進行翻譯,很多學生會翻譯成“I am ride a bike go to school”。出錯的原因在于將漢語中連用多謂語的語法特點應用到了英語中,不符合英語“一個謂語動詞對應一個主語”的語法特點。漢語文章中常常通過大量修飾性詞語對場景或人物進行描述,而與漢語不同的是,英語句子中很少使用一些帶有主觀性的修飾性詞語。因此,要注意讓學生區分英語與漢語這兩種不同語言的語法差異。
三是在翻譯英語文化中的典故、諺語時,不能盲目地“望文生義”。比如,“不能坐享其成”翻譯成英語為“Birds ready cooked do not fly into your mouth”。再比如,“寧做雞頭,不做鳳尾”翻譯成英語為“Better a big fish in a pond than a little fish in a big pond”。因此,教師要有意識地向學生講解一些有關英語文化的典故和諺語,幫助學生更加準確地理解和掌握英語語言,在提高翻譯準確性的同時,使之對英語產生濃厚的學習興趣。
雖然英語詞匯具有相對固定的含義,但在不同語境下表達的含義較為靈活。相同的一句話,由于語境不同,會給交際者帶來不同的聯想和理解。比如,動物園里的鱷魚觀賞池的告示牌上寫著:“The last one is delicious. Bring me another one!” 這 句 話是用鱷魚的語氣告誡人們“鱷魚傷人,禁止下水”,不但幽默,而且體現了西方文化特點,起到了警示作用。假如顧客在餐廳吃飯時說這句話,那么就是“最后這道菜真好吃,再來一份”的意思了。
初中英語翻譯教學不同于語法翻譯法,盡管兩者具有很多相似之處,如都重視詞匯、語法等,但前者強調閱讀,也重視表達。此外,語法翻譯法更側重于筆頭輸出,但翻譯教學要口頭和筆頭輸出兼顧。因此,在翻譯教學中,要圍繞學生這一中心,結合實際情況,利用多種方式開展教學,不要濫用語法翻譯,以不斷提高學生的英語翻譯水平。
當前,初中英語翻譯教學還存在一些這樣或那樣的問題。對此,可采取增強翻譯靈活性、重視文化差異、注意語境影響、不濫用語法翻譯等多種策略,不斷改善英語翻譯教學效果,提高學生的英語綜合能力。