孫廣


摘要:為了實現準確翻譯,譯者不可避免地要使用工具書。有效地使用工具書是譯者的必備素質之一。本論文以俄譯漢為例,分析了翻譯中詞匯意義確定過程中工具書的使用,并指出“工具書只是供譯者參考,詞匯意義確定的出發點和落腳點是原文”。
關鍵詞:翻譯;詞匯意義;工具書;原文
翻譯是個復雜的過程:譯者不僅要理解原文,而且要運用一系列的手段和方法實現譯文與原文在一定層次上的等值。詞匯意義的確定是翻譯的一個重要環節。工具書可以幫助譯者解決詞義確定方面的問題。同時,譯者應該學會有效地使用工具書,不能完全依賴工具書。
一、詞匯意義確定過程中工具書的使用
在翻譯過程中工具書的使用是必不可少的。如果工具書所提供的譯法是正確的,那么譯者就可以直接采用。如果工具書提供的譯法對于原文語境下的詞匯來說是不合適的,那么譯者就要采取一些手段方法找到準確的譯法。
二、實例分析
有時,譯者在翻譯中使用工具書時會遇到這種情況:在工具書中某個詞有幾個義項,但這些義項都不是合適的、與原文語境相符合的義項。這種情況下,譯者要根據字典所提供的義項,確定詞的一般意義,然后把詞一般意義套用到原文中,確定這個詞在原文語境下的具體的、特殊的意義。例如:
一詞的一般意義:“由國家預算撥付資金的企業或個人”。(2)將這個普遍意義套用到原文中:“在大學中依靠國家預算撥付資金而進行學習的學生”,也就是“公費生”。因此,這句話可以譯為:國立新西伯利亞理工大學有1500名左右公費生和800多名自費生。
譯者還需要注意的是,有時在工具書中所譯詞匯只有一個義項,這絕不意味著該詞沒有其它的意義。在這種情況下,字典對于譯者來說是一個“跳板”。譯者要借助這個“跳板”確定在原文語境下詞的意義,找到詞的正確譯法。例如:
這個句子中的一個翻譯難點是一詞。在《現代俄漢雙解詞典》中的解釋是“企業家的,企業主的”。通過分析原文,我們發現,對于原文來說,這種譯法是不合適的。在這種情況下,譯者要分析一詞的意義:由該詞的“企業家的”的意思,可以由此引申出與此相關的意義,即“務實的,實際的,切合實際的”。因此,這個句子可以譯為:俄羅斯的新憲法使得人們能夠自由地表達自己的思想,自由地選舉出國家政府,實現各自富有創造性并且切合實際的計劃。
三、結語
通過分析,我們可以得出結論:翻譯中詞匯意義的確定是個復雜的過程,在這個過程中工具書的使用是不可少的;使用工具書時,譯者要認真區分詞匯的不同義項在意義、詞形等方面的區別,同時,要謹記“工具書只是參考,確定詞義的出發點和落腳點是原文”。
【參考文獻】
[1]曹靖華.有關文學翻譯的幾個問題[N].文匯報,1962.
[2]科米薩洛夫,汪嘉斐譯.當代翻譯學[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[3]王以鑄.談談在翻譯工作中看到的一些問題[J].翻譯通訊,1982.
[4]張樹柏,劉靖之.談談科技論文的翻譯[A].翻譯論集[C].香港:三聯書店香港分店,1981.