999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學視角下文學翻譯的可譯性研究

2020-03-09 06:46:08王夢涵
ViVi美眉 2020年7期

王夢涵

摘要:文學翻譯的闡釋學視野有助于更好地認識文學翻譯的性質、翻譯過程中的障礙,譯者的地位及其復雜的闡釋過程,從一個新的角度看待文學翻譯并以闡釋學為基礎提出了翻譯中應遵循的原則。只有辯證地看待這一問題,才能更好地完成文學翻譯工作。

關鍵詞:文學翻譯;障礙;可譯性

一、 闡釋學與文學翻譯的關系

翻譯和闡釋學有著緊密的關系。語言是實現雙方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進行解釋,文學翻譯其實就是在不同語言之間進行周旋,所以可以當作是闡釋學最具有代表性的例子。施萊爾馬赫在十九世紀初提出“翻譯與方法”,從闡釋學的視角出發說明了翻譯和理解之間的緊密聯系,探求了翻譯在理論上的原則與方法,認為翻譯大概有兩種方法:一種是譯者不干擾原作者,引領讀者逐漸接近原作者;抑或不干擾讀者,盡量讓作者接近讀者。海德格爾與伽達默爾作為現代闡釋學的代表人物,從哲學解釋學的視角出發,強調在翻譯過程中需要重視譯者的主體性,強調譯者在理解和闡釋文本中具有的主體性,并認為翻譯實際上就是對于原作的闡釋,這一過程富有主觀性。而闡釋學派中翻譯理論的重要代表喬治·斯坦納則以海德格爾的觀點出發,從另一種角度提出了“理解即翻譯”的主張,給予了翻譯更加豐富的內涵,將其大致歸為四個步驟,即信賴-侵入-吸收-信賴,這在一定程度上解決了翻譯過程中遇到的障礙,使文學翻譯具有了相對可譯性。

二、 闡釋學在文學翻譯中的運作模式

闡釋是在解釋的基礎上進行的,理解是闡釋的條件與依據,這對于文學翻譯來說非常重要。闡釋學最重要的代表人物之一喬治·斯坦納提出文學翻譯的四個過程,即信賴、入侵、吸收與補償,其主要目的就是通過這四個階段將譯者本身融入至翻譯行為當中,從翻譯內部對作品進行闡釋。這樣一來為解決翻譯史上一直沒有解決的翻譯二重性問題提供了方法論上的支撐,也進一步證明了文學翻譯的可譯性,成為語言學和社會學之外的另一種有益的嘗試。

(一)運作模式——信賴階段

闡釋學在文學翻譯中的運作模式由信賴、入侵、吸收和補償這四個階段。文學翻譯開始于信賴,是說譯者需要信賴原作品,承認其有意義或有著可譯之處。信賴與在翻譯過程中對于原作的絕對忠誠有著區別,它是一種在哲學闡釋學基礎上翻譯的最初一步,信賴是開始文學翻譯的基礎。海德格爾認為理解是有前結構存在的,闡釋是在其基礎上完成的,即在理解某件事之前總受到原來認識的影響。“另外,每一種闡釋都包含前見,即理解總對先行具有的東西采取一種觀點;闡釋還包含一個前概念,也就是說理解當中就已經有了怎樣思考這個事物的決斷,理解是從一個概念的框架開始的,這是理解的第一步。”這也是喬治·斯坦納將信賴作為文學翻譯肇始的哲學基礎,也就是要相信所面對的文學作品是有用的。然而,僅有譯者對原作的信賴是僅僅不夠的,在翻譯過程中譯者還需要信賴自己的翻譯能力。文學翻譯本來就對于譯者有著很高的要求,譯者應當充分認識到自己能夠勝任并適合的譯作。余光中先生也曾提出過類似的說法,作家首先要能對原作體貼入微,能夠靈活運用語言,能夠對原作涉及的文化、知識可以運用自如。如果僅有譯者對于原作的信賴,而沒有對自己的信賴,也很難形成好的譯作。

(二)運作模式——入侵階段

文學翻譯中的第二階段為入侵,信賴不是主動產生的,想要實現文學翻譯還要譯者有積極主動的行為。喬治·斯坦納沒有明確區分入侵和理解這兩個詞語,他認為理解即翻譯,也就是說理解本質上就是入侵的。海德格爾也提出了相似的觀點:他認為理解本身不是方法論方面的問題,其實是本質上的問題,他將文學翻譯過程中的注意力集中在行為的理解上,在本質上就是占為己有,所以也就是入侵的,不可避免地有著攻擊性。在翻譯過程中,譯者可根據與原作相關的前理解與前經驗。在文學翻譯中,理解一開始譯者的視野就開始進入了他所想要理解的文本當中,一方面譯者會受到來自原作的抵抗,但另一方面也會在這一過程中吸收并消化一些東西,使其變為自己的。

(三)運作模式——吸收階段

是第三個階段為吸收。目的語的語義場本來就已經非常豐滿,但還要接納和處置一些外來的意義和表達方式,也就是“從徹底歸化到極端異化這個序列的某處,呈現出無數的細微差別。”“吸收行為總可能會擾亂甚至重新安置本地結構,沒有任何語言 、任何傳統或文化在吸收時不受到形變的危險。”在吸收的這一過程中,一方面保留源語的本來面貌,另一方面也使得譯文語言更加豐富。

(四)運作模式——補償階段

闡釋學視角下文學翻譯可譯性的最后一個階段也是最重要的階段,就是補償階段。文學翻譯在闡釋學的運作模式的前三個環節中還不夠完備,并可能會出現偏差,所以最后需要來進行補償,以便完成整個的文學翻譯過程。翻譯在闡釋學的運作模式中出現了兩個不平衡,即開始的信賴階段,譯者首先失去了平衡,使自己完全傾向于原作;在吸收階段又出現了不平衡,將譯與強加至目的語中,語言系統產生了偏向。所以在這時需要在文學翻譯中語言信息的交換和恢復當中進行補償。這樣一來,原作就能更好地在一種新的文化語境中得到重生,甚至還會產生大于原作的力量。

參考文獻

[1]劉洋.翻譯批評的闡釋學解讀[J].外國語言文學,2016,vol.33(3):186-191.

[2]常文彩.論文學翻譯中譯者的主體性——從哲學闡釋學角度分析[J].學術問題研究,2016,12(1):22-27.

[3]韋維.?闡釋學視野下的文學翻譯[D].廣西大學,2008.[4]姚連兵.?A?Hermeneutic?Study?on?Inevitability?of? Misreading?in?Literary?Translation[D].電子科技大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 午夜国产在线观看| 亚洲人成人无码www| 国产成人精品免费av| 欧美日韩第三页| 日本少妇又色又爽又高潮| 97视频在线观看免费视频| 免费一级全黄少妇性色生活片| www.99精品视频在线播放| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 免费人成视频在线观看网站| 国产黄色爱视频| 香蕉国产精品视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久精品无码中文字幕| 五月丁香在线视频| 国产乱论视频| 成人毛片免费在线观看| 亚洲天堂色色人体| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩欧美国产成人| 精品国产一区91在线| 久久五月天综合| 男人的天堂久久精品激情| 久草美女视频| 亚洲swag精品自拍一区| 免费无码AV片在线观看中文| 26uuu国产精品视频| 91丝袜乱伦| 女人18一级毛片免费观看| 国产网友愉拍精品| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产精品第一区| 欧美精品1区2区| 日本精品αv中文字幕| 国产精品天干天干在线观看| 久久影院一区二区h| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 福利视频一区| 久久婷婷五月综合97色| 91成人精品视频| 久热精品免费| 热99精品视频| 国产不卡国语在线| 波多野一区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | h网站在线播放| 韩国福利一区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 婷婷综合亚洲| 成年人视频一区二区| 国产综合精品日本亚洲777| 国产特级毛片| 国产一区二区三区视频| 四虎永久免费地址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产毛片不卡| 欧美 亚洲 日韩 国产| 99久久国产综合精品2023| 91网红精品在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 超碰精品无码一区二区| 无码福利视频| 久久精品亚洲专区| 久久精品人人做人人爽| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线精彩视频论坛| 狠狠操夜夜爽| 国产在线一区二区视频| 天堂网国产| 国内精品视频| 欧美午夜网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 色综合中文| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产97区一区二区三区无码| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 无码高潮喷水在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 日韩在线影院| 亚洲黄色成人| 另类综合视频| 第九色区aⅴ天堂久久香|