摘 要:本文以何自然主編的《語用三論:關聯論·順應論·模因論》為主要參考書目,介紹順應論的分析維度,從語境因素和語言結構選擇這兩個層面的順應,淺談順應論在英漢翻譯中的應用。
關鍵詞:順應論;語境;語言結構
1987年,比利時學者耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在“作為順應論的語用學”一文中提出了順應的概念;1999年,他在專著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中系統呈現了順應論。該理論強調,人們使用語言進行交流的過程,就是結合語言內部與外部的原因, 在不同的意識程度下對語言進行不斷選擇的過程。因此,作為英漢兩種語言之間的轉換過程,英漢翻譯即是譯者根據英語語言對漢語語言進行不斷選擇,從而達到交際目的的過程。
何自然(2007:65)認為順應論一方面是關于語用學學科性質的理論,一方面是關于語言使用過程的理論,即語言使用是一種順應語境和交際意圖的過程。同樣,譯文語言使用也是一種順應語境和交際意圖的過程。戈玲玲(2002)認為,為了最大限度地滿足交際雙方的需要,譯文語言的選擇過程應根據不同的語境、不同的語言結構而變化。英漢翻譯過程中必然涉及到目的語的重構,也就是說,譯者要對源語的語境、語言結構做出動態的順應。對此,維索爾倫認為,進行語言選擇的過程中,除了順應語境因素(即“語言外部的原因”)和語言結構選擇(即“語言內部的原因”),還包括順應的動態過程和順應過程的意識凸顯程度。由于后兩者的概念較為抽象,本文主要從語境和語言結構選擇這兩個顯性層面探討英漢翻譯中的動態順應。
一、語境的順應
“語境”是語言交際的環境,包括交際語境和語言語境。
1.1 交際語境
交際語境由物質世界、社交世界、心理世界以及交際雙方構成。
作為交際的主體,交際雙方對于語言選擇的影響包括兩個方面:一方面,從說話人角度來看,說話人的人數影響著話輪的控制和轉換;而說話人的類別區分說話人的立場是代表本人還是代表別人。例如,外交部記者招待會場合下發言人的話語代表了政府的立場而未必是發言人本人的立場,除非明確使用了“我個人認為”等話語。另一方面,從話語解釋者的角度來看,鄰近參與者、旁觀者、偷聽者和竊聽者等在場者的構成情況對于話語的產出和解釋都會構成影響。例如,教授與單個學生交談時會采取不太正式的談話方式,但當他面對大庭廣眾發表演講時,往往會采取一種更有準備更莊重的姿態。
其次,物質世界對于語言選擇的影響包括時空、交際雙方的位置和相對空間距離、身體姿勢、生理屬性、身體狀況等因素,這些因素不同程度地對語言選擇和話語理解產生影響。例如,問候語Good morning用于早上, 而Good afternoon用于晚上,這是時間對于語言選擇的影響。又如,彼此距離遠近決定說話聲音的高低,這是交際雙方的位置和相對空間距離對于語言選擇的影響。
而在社交世界中,語言選擇大多與社會場合或機構相關,一些語言選擇必須受到特定機構的制約。
例1,a. No smoking.
b. Smoking is prohibited.
從語法和語義上來說,以上兩種表達都符合語法,語義也表達清楚了。為了區分什么時候應該使用哪一種表達,我們需要根據特定社會中的交際原則和交際策略來分析。例1中,a比較常用,可以是行政機構的選擇,也可以是一般部門或場所的規定,而b應該具有機構賦予的行政權力,相應地,該表達的約束力更大。
另外,交際雙方的性別因素、婚姻狀況以及社會關系等也能在一定程度上影響交際雙方的語言選擇。最后,在心理世界中涉及交際者的心理狀態,包括個性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望動機、意向等。
1.2 語言語境
至于語言語境,戈玲玲(2001)認為,語言語境就是通常所說的上下文,主要包括篇內銜接、篇際制約和線性序列。語言語境直接影響著對詞、短語、句子以及語篇等的理解。語言語境對于語言選擇的影響主要表現在銜接手段的選擇、話語的序列安排等。
例2,原文:There are horses with embroidered saddles and two teenage boys with golden eagles of alarming power, size and shagginess on their shoulders.
譯文:馬匹都裝上了繡花馬鞍,金雕立在兩個少年的肩上,它們力量驚人、體型碩大、羽翼豐滿。
例2中,原文的話語序列為“there be”的無靈主語句,銜接手段有“and”連接的并列結構和兩個“with”引導的伴隨狀語。考慮到英文多無靈主語句且多長句,漢語多有靈主語句且多流水小句,翻譯時根據英漢兩種語言的不同特點,譯文將原文的語序進行調整。為了平衡句子成分,將“horses”、“golden eagles”作為譯文句子的主語譯出。在選擇譯文的銜接手段時,考慮到漢語句子的邏輯關系通常隱含在句意之中,因此,不將“and”譯出;對于第二個“with”結構,添加“它們”作為譯文小句的主語,使其與前一小句的邏輯關系與原文基本一致。
二、語言結構選擇的順應
對于語言結構選擇層面的順應,維索爾倫認為話語選擇發生在語言結構任何一個可能的層面上。包括語音、詞、短語、句子、命題內容、言語行為、語篇、言語事件、語體、語碼、交際渠道和符號系統。任何一個層面的選擇都不可避免,也都具有其重要的交際價值。例如,公共場所下,為了達到禁止吸煙的目的,可以從詞、短語和句子的角度選擇多種表達,如No smoking, Smoking is prohibited, Please do not smoke, Non-smoking area等等。
例3,a. Thanks for not smoking.
b. Smoking is hazardous to health.
例3中,a與b的交際目的都是禁止吸煙,但兩者的語言結構明顯不同,a為祈使句,b為陳述句。兩者以不同的語言結構表達了不同的策略性,a采用先感謝對方的方式來獲取對方的合作(不抽煙),而b則通過說理和關心對方的方式試圖達到讓對方不抽煙的目的。
結語
王建國(2005)認為,翻譯的過程一開始就面臨著在語境中進行語言選擇的問題。選擇目的語, 進而對目的語的形、聲、義等各個層面上的要素進行選擇。根據順應論,意義是在語言使用過程中動態生成的。翻譯即譯“意”,也就是說在順應語境和語言結構的前提下,翻譯過程也是一個不斷對語言進行選擇的動態過程。
總之,順應論認為語言使用是不斷選擇的過程,是順應語境和語言結構的動態過程。順應論強調譯者在翻譯過程中要順應源語語境,包括源語作者、譯者自身以及讀者,還要順應源語的語言結構,再進行語言轉換以達到交際目的。此外,順應論也體現了譯者的主體性。在翻譯過程中,譯者對語言的選擇是主動的選擇,譯者對語言選擇的順應因而也就是主動的順應(莫愛屏&蔣清鳳,2008:195)。因此,對于順應論在英漢翻譯中的應用,譯者要充分發揮譯者的主體性,從順應源語語境和語言結構選擇的角度著手,分析源語文本,進行翻譯實踐,從而達到交際目的。
參考文獻:
[1] 戈玲玲. 語境關系順應論對詞義選擇的制約[J]. 中國科技翻譯, 2001(04): 27-29, 39.
[2] 戈玲玲. 順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J]. 外語學刊, 2002(03): 7-11.
[3] 何自然. 語用三論:關聯論?順應論?模因論[M]. 上海:上海教育出版社, 2007: 65-119.
[4] 莫愛屏&蔣清鳳. 譯者主體性及其語言選擇的順應性研究. 語用學研究[A]. 北京:高等教育出版社, 2008: 195-203.
[5] 王建國. 從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J]. 外語研究, 2005(04): 55-59.
作者簡介:
周麗麗,1996年8月15日出生,女,漢族,籍貫湖北黃岡市武穴市,現就讀于首都師范大學外國語學院2018級英語筆譯專業,碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。
(首都師范大學外國語學院 北京 100048)