摘 要:隨著時代和社會的不斷發展,社會對英語專業人才的需求也有了新變化。根據國家全面深化改革的戰略和建設教育強國的目標,為了進一步提升人才培養水平,培養出符合社會需求的高質量復合型英語應用人才,對高校英語專業教育理論體系進行思考和探討具有重要的實際意義。
關鍵詞:翻譯教學;需求導向;專業思政教育;翻譯素養
1 英語專業教育體系改革的依據
改革開放40多年以來,高校英語專業為我國培養了一批批英語人才,不僅在教育、外交、金融領域,也在我國對外文化交流、貿易、商務等領域發揮著重要作用。但是隨著英語教育的日益普及,大眾重視程度持續增加,英語已成為各個專業的基礎必修課,未來英語專業如何更好地發展,已成為高校外語人必須思考的問題。伴隨著人工智能、大數據、云計算的發展和日益廣泛的應用,對英語專業教學改革提出了迫切要求。作為一名高校外語教師,面對國家、社會、企業及英專生悄然發生變化的需求積極探索英語專業改革和課程建設,尋求轉型和未來更好的發展,具有重要的現實意義。雙一流建設為外語學科發展提供了良好的機遇,本文擬以該項活動為契機,探討個人在翻譯教學中的思考,以期為高質量復合型英語應用人才的培養夯實重要的一環。
2 對翻譯課程教學教育理論體系改革及建設的思考
(1)教學理念應服務于時代發展需求
教學理念是教師在設計教學內容,組織具體教學活動時所遵循的指導思想。近年來,隨著國內外教育教學研究的發展與融合,國外的先進教學理念引入中國,許多高校教師在教學實踐中也能結合自身認識進行不斷的教學改革與探索,理論上來講,教學理念較為多元化,也具有一定的開放性。越多越多的教師利用網絡資源了解到各種教學理念,因而可以通過對比與嘗試,結合所授課程特征及授課對象情況自主選用較為適合的教學方法和教學形式。如翻轉課堂、自主學習、成果導向教育(OBE理念)、核心素養教育、創新創業教育、專業思政教育等理念,分別聚焦不同的側重點,對于英語專業學生翻譯能力的培養都宜積極合理采用。
新時代對高校外語教育提出了新要求,從傳授知識到培養能力,從培養扎實的聽說讀寫譯基本功的純語言型人才到需要培養在各自學科領域內具有國際競爭力的(蔡基剛,2018)“英語+”復合型人才,社會對高校英語教育的新需求正日益清晰地呈現在高校外語人的面前。忽略這一事實,完全沿用以往的教學理念將不利于英語專業人才培養質量的有效提升。隨著英語在中國的普及性越來越高,越來越多的家庭從小就對孩子進行英語啟蒙,以后的英語專業教學將對教師提出更多更新的要求。因此,保持開闊的思路,在教學中不斷學習,對國情、教情、學情進行動態分析,根據所授內容特征、難易度等進行準確分析,綜合、靈活運用各種有利的教學理念服務于翻譯課程的教學。
根據課程思政建設的指導精神,專業課程思政教育理念亦可應用于翻譯課程教學。教書育人是教師的本職工作,因此專業教師通過課程教學不僅要實現對學生在專業知識和能力方面的培養目標,同時也應將德育培養目標巧妙地融入課程教學之中,對學生進行潛移默化的積極向上的引導,為國家和社會培養又紅又專,德才兼備的可用之才。如在介紹翻譯活動對譯者的要求時,通過選取典型譯例進行課堂實踐練習和分析討論,使學生親身體會并總結譯者需要具備的素質。通過親自動手翻譯和小組討論,結果發現,大多數同學會總結出諸如扎實的漢英雙語能力、中西方文化相關知識、廣博的百科知識這些方面,但是通過對比,也有小部分較為仔細的同學會指出某些同學的譯文中存在一些常見單詞的拼寫錯誤、大小寫不規范、標點使用不當等影響譯文質量的語言錯誤。教師也可通過讓學生進行譯文對比賞析的方式使學生發現問題,找到問題,進而引導學生認識到合格的譯者不僅應當具有較強的翻譯綜合能力,同時也必須具有認真負責的翻譯態度。譯者是否具備較強的翻譯綜合能力,往往可以通過其翻譯作品看出,而譯者的翻譯態度認真與否也能夠通過其譯文看得出來。因此,在一定程度上可以說翻譯素養直接影響翻譯質量,影響譯者聲譽。對于英語專業翻譯學習者而言,從一開始就養成認真嚴謹的學習態度和翻譯作風對其翻譯能力的培養及未來翻譯能力的有效提升具有至關重要的意義。通過這樣細致入微地對某些具體章節的教學內容進行挖掘,設計適合的教學活動,最終使學生在思想上對翻譯態度的重要性產生較為深刻的認識,同時在教師引導下也較好地掌握了相關知識點,實現了設定的教學目標。
(2)教學手段與方法應適用于教學內容
21世紀以來,科學技術的發展日新月異,電腦、網絡、大數據、人工智能的不斷發展,教室里的“電腦+投影儀”已經在很大程度上取代了“黑板+粉筆”的傳統式教學。多媒體輔助教學已經成為外語學院的標配。多媒體、手機、網絡、應用程序及機輔翻譯工具等各種軟硬件設施的出現,正在逐漸地影響和改變翻譯課堂教學。對于教師而言,幻燈片和投影儀的使用使得教師節省了大量的板書時間,展示更清晰,課堂容量更大。但對于有些具體教學環節或具體教學活動,如何使用多媒體才能更有效地調動師生的積極性,如何有效地使用多媒體教學才能使學生最受益,亦需要教育者予以思考和關注。
就教學方法而言,如對于翻譯的本質、翻譯標準等最為基礎、最為核心的翻譯方面專業知識的教學,主要采用講授型,輔以課堂翻譯練習和課堂討論。對于英漢語言文化對比章節的部分教學內容,適宜采用小組合作進行任務型教學法和翻轉教學,要求學生提前完成翻譯練習,從實踐中對比,讓學生通過翻譯實踐體驗中英文的差異。對于篇章及文體翻譯章節的教學內容,適合采用翻轉教學,以學生課前練習為主,在有限的課堂上教師組織學生進行小組匯報及討論,最后對比總結學生譯文中出現的問題,給出學生有針對性的建議。無論是教師講授,還是學生展示,都依賴多媒體設備,而且有效使用多媒體對課堂氣氛有一定的調節作用,多媒體使用技術的熟練程度和水平亦可能直接影響課堂效果。因此,教學方法的合理采用可以有效提升翻譯教學效果。與此同時,值得強調的是,教師應用多媒體進行教學的水平和能力也應得到更多有意識地培養。
對于學生而言,翻譯課需要相當數量的練習,翻譯作業的完成主要依賴紙、筆和譯者的大腦內的語言知識、百科知識、翻譯知識的儲備。然而,手機的普及、網絡的便捷、人工智能的發展使得機器翻譯的譯文可以輕易獲取,對于部分學生而言,做翻譯作業也離不開手機和網絡,但是如何有效、合理采用網絡上的譯文的能力部分學生卻掌握欠佳。因此,在教學過程中,讓學生明確該課程的目的在于培養其翻譯基本能力,是非常重要的。
然而,“技術是翻譯之手”,誠如國內有的學者提出的這一形象的說法,現如今隨著人工智能的發展和翻譯技術的發展,計算機輔助翻譯工具已成為翻譯職業從業者的必備工具。因此,在教學過程中宜先培養學生扎實的翻譯基本能力和翻譯素養,包括思辨能力等,然后在此基礎上,向學生簡要介紹如何借助網絡、語料庫等從事翻譯工作,引導學生合理使用網絡輔助翻譯,并學會對比分析、查證,掌握使用網絡資源輔助翻譯的一般方法和注意事項。此外,開設新的有關翻譯技術和翻譯工具使用的相關課程作為補充,對學生進行崗位適應性訓練,也是一項非常有實際意義的措施。
(3)教學內容應具有典型性與多樣性
首先,教學內容是學生直接接觸到的主要教學信息,應保證其典型性和多樣性,兼具新穎性和趣味性,使學生樂于接受或易于接受,繼而更有效地被學生吸收并內化為自己的知識和能力。如講解直譯與意譯的區別、增詞與省詞譯法、詞類轉換法、轉態譯法、換序譯法等常用基本翻譯技巧的使用時,在教學素材的選取上,可以采用經典教材里的典型譯例,也可以補充一些新穎的時政類詞匯或與學生們熟悉的日常類表達或例句;練習材料形式上可以是詞匯、句子、段落相結合,涉及的領域可以涵蓋經濟、政治、文化、科技、醫療、環保等各個領域。教學內容既保留一定的經典譯例,也要常教常新,不斷完善并有所更新,這樣既保證了知識性又增添一定的趣味性,在完成教學知識目標的同時更好地吸引學生參與課堂,提高教學效果,以期更加有效地促進學生翻譯能力的提升。
其次,作為地方性、應用型本科院校,服務地方社會經濟發展這一功能定位在一定程度上也要求專業課教師積極思考專業課程教學改革的方向。在課程內容上,可增加反映地方特色的真實項目材料,如從政策上鼓勵并激勵教師對教學投入更大的努力,鼓勵教師通過與企業、政府等機構合作的途徑或從教師參與專業相關的社會實踐過程中選取部分適合的材料,也可進一步依托學院、校友等力量拓寬校企合作、產教融合的途徑,為學生搭建更多更好的實訓平臺和機會,供學生進行翻譯實踐,零距離感受真實的翻譯從業者的工作,從中獲得更大的收獲。同時,鼓勵學生參與教師在翻譯方面的科研課題或橫向項目,也為學生提高服務地方的能力提供了機會。
再者,隨著“一帶一路”和“雙一流”建設的推進,幫助“中國文化走出去”的重要性也日益呈現,因此在授課內容上,要突出對學生漢譯英能力的培養,要強化學生對中國傳統文化的了解和自信。有學者探討翻譯教學國情化路徑(李銀芳,2012),這啟發我們建立地方特色課程,將地方文化翻譯納入教學內容。只有具備了雙語、雙文化能力,未來才能更好地承擔起對外譯介、傳播中國文化的各種工作。
(4)進一步加強實踐教學管理,注重學生外語核心能力培養
翻譯課程是一種實踐性較強的課程,因此加強實踐環節在理論上有助于學生切實提升翻譯實踐能力。具體在翻譯實踐中,應注意實踐的形式的多樣性,實踐內容的選材難易度、實踐環節的具體組織形式等。在機器翻譯隨手可得的時代,有不少學生缺乏必要的辨別能力和基本的鑒賞能力,這與其思辨能力缺席不無關系。翻譯能力不僅能夠體現學生的中英文閱讀與寫作能力,同時由于翻譯過程是在理解和表達中不斷做出適應和選擇的過程(胡庚申,劉愛華,2016),因此培養學生的思辨能力是翻譯課堂教學的一個重要方面。將思辨能力培養落到實處需要教師在教學活動組織上進行精心安排,更需要激發學生的學習熱情,引起學生內心對翻譯學習、專業學習的重視。
在翻譯教學中,翻譯類課程任課教師們逐漸達成了共識,需要更多地注重學生翻譯實踐能力的培養,因而教師講授的課時應逐漸減少,教師的角色也慢慢轉變,突出學生的主體地位,以學生的“學”為中心,教師發揮指導作用。
此外,翻譯是語言綜合運用能力的體現,筆譯尤其與寫作能力關系密切,口譯與聽力和口語關系密切。因此,應注重對學生相關能力的有序培養,注重課程之間的延續性,圍繞筆譯能力的培養建設課程模塊,并加強實踐課程力度。
從中國知網近年收錄的有關外語專業思辨能力培養相關主題文章來看,高校外語人對英語專業學生思辨能力缺席已有較為廣泛的共識,關于如何將思辨能力培養融入各門專業課程教學中,許多一線外語教師也提出了一些具體想法,如關于英語專業本科生畢業論文中反映出的思辨缺席現象(方瓊,2013),綜合英語、閱讀、寫作、翻譯等教學中思辨能力的培養等都已經有部分學者予以關注;有學者也提出培養教師的思辨能力。然而如何把思辨能力培養的理念貫徹在翻譯課程教學中,仍需要廣大教師在理論與實踐中不斷探索和研究。
(5)注重發揮教學過程中的各種評價和反饋的作用
OBE理念注重教學反饋,強調持續改進,這一點對翻譯能力培養非常適用。教學反饋和教學評價是學生與教師雙向評價,可以包括教師根據授課情況針對教學內容、教學方法進行課后自我總結與反思,學生對授課內容的掌握情況進行自我評價和反思,并向教師進行反饋。翻譯工作的過程要求學生理解、表達和審校,對于語言基本功稍弱的學生而言,審校尤為重要,在不斷對比、不斷修改和完善譯文的過程中翻譯能力才能更好地得到提升。溫故而知新,雙方雙向的反饋持續進行,不斷反饋,不斷修改,最終得到較為理想的譯文,有助于學生切實提高翻譯水平。
此外,教學評價方法和體系根據情況也應進行調整和更新,比如機器翻譯的出現使得許多學生依賴網絡翻譯,翻譯實訓也需要大家借助電腦輔助翻譯,但是有的同學缺乏信息檢索能力和信息鑒別能力。再比如,隨著授課經驗的提高,教師對學生情況的了解,成績評價體系也可以根據需要做出調整和完善。如隨著量化研究方法的流行與普及,學習使用各種評價量表,對于評價學生學習成果也有一定的借鑒作用。
3 結語
人才培養是一個系統工程,需要學校管理者、教師、學生共同發揮作用才能較好地進行。改革開放四十年過去了,新時代國內許多學者開始探討英語專業的發展方向,熱議高校外語教育的成就與教訓,英語專業的定位等(張和龍,嚴世清等,2018)。新技術的發展,人工智能的發展,機輔翻譯工具的出現,慕課等大量網絡資源的涌現,尤其是今年的疫情期間線上教學的全面開展,對包括翻譯課程在內的所有英語專業課程的教學、對整個英語專業的人才培養都提出了新的挑戰,迫使我們思考如何有效發揮課堂教學的作用,如何調整教學內容、教學方式,如何更好地調動學生的內在積極性等等。
對于翻譯課程而言,新時代必須順應時代發展需求和社會實際,堅持以本為本,關注課程建設,在奮力前進中不斷探索,努力為社會輸出德才兼備,既有家國情懷又有國家視野的可用之才。這就要求新時代廣大專業課程教師都必須轉變思維,全方位提升個人的電化教學能力,以不斷學習的心態飽滿的熱情投入專業課程教學,為英語專業人才培養質量的全面提升做出最大的努力。
參考文獻:
[1]蔡基剛.專門化和語境化是解決新時代我國高校外語教育主要矛盾的途徑——改革開放40周年我國高校外語教育的回顧與反思[J].浙江外國語學院學報,2018(02):9-13.
[2]李銀芳.文化傳播視角下的我國地方高校翻譯教學國情化實踐路徑探討[J].考試與評價(大學英語教研版),2012(05):59-64.
[3]胡庚申,劉愛華.新的定位,新的發掘——從《翻譯適應選擇論》到《生態翻譯學》[J].翻譯界,2016(01):48-60,150.
[4]方瓊.英語專業本科生畢業論文中的思辨缺席[J].湖北第二師范學院學報,2013,30(12):90-92.
[5]張和龍,嚴世清,幸君珺,趙宏,姜學龍,王亞光,侯明華,楊蕾,陳彥旭,覃江華,高雪松,楊京鵬.英語專業的屬性:工具還是人文?[J].當代外語研究,2018(06):46-60.
作者簡介:
謝康(1986- ),女,漢族,碩士,南陽理工學院外國語學院講師,主要研究方向跨文化交際與翻譯教學。
(南陽理工學院外國語學院 ?河南 ?南陽 ?473000)