黃亞敏
摘? 要:本文采取傅惟慈《月亮和六便士》的譯本為研究對象,以目的論作為主要框架,在參閱相關文獻材料的基礎上,研究目的論三原則指導下文學作品的翻譯,以此能夠證明目的論對文學作品的翻譯具有巨大的解釋力,可以提高譯文的質量和可讀性。
關鍵詞:月亮與六便士;目的論三原則;翻譯技巧
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01
一、目的論原則
目的論是由德國功能派代表人物漢斯·弗米爾發展而來。該理論把翻譯看成是一種交際活動,認為翻譯目的決定翻譯活動和翻譯策略。目的論提出了翻譯活動的三原則,即目的性原則,連貫性原則和忠實性原則。其中,目的性原則居于首位,要求譯者首先明確原文的目的,特別是主要目的,然后選擇合適的翻譯方法。連貫性原則又稱語內連貫。即在譯入語的翻譯中必須有連貫性,譯入語的文本不僅要讓接受者能夠讀懂和接受,而且要在譯入語的文化和交際語境中有意義。因此,譯者應充分考慮目標語受體的文化背景和社會環境,創造出有意義的、可接受的翻譯。忠實性原則又稱語際連貫,強調原文與譯文之間的特殊關系。目的語文本所傳達的信息應與源語文本密切相關。忠實的程度和形式取決于譯者對原文的理解和翻譯活動的目的。
二、傅維慈《月亮與六便士》譯本特點
傅惟慈的《月亮與六便士》譯本于1981年由外國文學出版社出版。其在翻譯主人公的性格和個性方面有很大的自由度。傅惟慈的譯本以精確生動的表達和優美的言語,再現了毛姆高超的藝術表現力和細膩的情感,為中國讀者提供了一個完整貼切的經典文學作品。同時《月亮與六便士》的翻譯高度重視中西文化差異。他的版本不僅是對兩種語言的簡單渲染,而且是對原文化在另一種文化中的再現。此外,傅惟慈非常注重翻譯的風格。他認為原始風格和目標風格之間的平衡是微妙而重要的。翻譯家在做文學翻譯時既要努力隱藏自己的風格,同時也要再現原作的風格。
三、目的論視角下文學翻譯技巧探索
例1
I was prepared to be persuasive, touching and hortatory, admonitory and expostulating, if need to be vituperative, indignant and sarcastic. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 本來我預備說服他、打動他、規勸他、訓誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責他,要發一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個夠。(傅惟慈;2009)
例1譯文中所有的形容詞都被“動詞+賓語”所代替。如果把勸誘性、感動性、勸誡性、勸誡性、訓誡性、責罵性、義憤性、諷刺性等詞翻譯成形容詞,那就缺少了翻譯的對象。沒有對象就無法表達作者的憤怒。而譯者的翻譯目的是為中國讀者提供一個清晰流暢的譯文,所以這里巧妙使用詞性轉換的方法,幫助讀者更好地理解原文。
例2
There was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 他的生活中有不乏離奇可怕的行徑,他的性格里有不少荒謬絕倫的怪癖,他的命運中不乏悲壯凄愴的遭遇。(傅惟慈;2009)
例2譯文增加了“不少”,“不乏”“行徑”“怪癖”“遭遇”和“又”等一系列詞匯,使句子完整結合,提高了譯文的可接受性。這有利于讀者理解源文本的意義,符合目的法則。
例3
Strickland had the directness of the ferocity of the apostle. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 思特里克蘭德有著盲信者的直截了當和使徒的狂熱不羈。(傅惟慈;2009)
例3譯文中 “directness”直譯為“直率”等同于漢語中的“直截了當”。 “ferocity”的意思是暴力,好斗的行為。譯者把它翻譯成“狂熱不羈”。四字結構的使用使譯文通順、合理、連貫。這里的翻譯與目標讀者的表達習慣一致,使連貫規則易于實現,提高了譯文的可讀性。
例4
There is the rustle of the myriad animals on the beach, all the little shelled things that crawl about ceaselessly, and there is the noisy scurrying of the land-crabs. (Maugham Somerset; 1995)
譯文: 海濱上有一千種小動物發出窸窸窣窣的響聲,各式各樣帶甲殼的小東西永遠也不停息地到處爬動,另外還有生活在陸地上的螃蟹嚓嚓地爬來爬去。(傅惟慈;2009)
例4譯者通過使用擬聲詞使讀者仿佛置身于布魯諾小島各種聲音相互交織的和諧夜晚。擬聲詞的使用使譯文形象化,再現了美好而生動的海灘景觀,準確傳達了原文的意思,符合忠實原則。擬聲詞的使用既能達到作者想要表達的效果,又能與原文保持一致。
四、結論
本文分析了目的論三原則指導下《月亮與六便士》的翻譯技巧。即通過詞性轉換,增詞法,四字格及擬聲詞的應用等方法在忠實傳達原文的基礎上,同時兼顧到目標讀者的閱讀能力和語言習慣,從而增強文學作品的可讀性和表現效果。
參考文獻:
[1]Maugham Somerset. 1995. The Moon and Sixpence. Ji Lin: Ji Lin University Press.
[2]傅惟慈. 2009. 《月亮與六便士》. 上海: 上海譯文出版社.