999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語外來詞規范問題的思考

2020-03-17 09:25:51姚玉瑩
青年文學家 2020年3期

摘? 要:外來詞屬于漢語詞匯的一般詞匯,隨著社會發展變化較大,其內涵和指稱對象還具有模糊性,借用方式和分類還不明確統一,這就增加了原本演變較快的詞匯系統規范的難度。為了漢語的健康發展,我們必須在遵循語言規范化基本原則的基礎上,根據實際語言生活的情況,對外來詞進行必要的規范。

關鍵詞:英語外來詞;借用方式;語言規范

作者簡介:姚玉瑩(1997-),女,漢族,山西臨汾人,天津師范大學研究生在讀,研究方向:語言學及應用語言學。

[中圖分類號]:H136? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-03--02

1.引言

外來詞的引進與民族文化交流息息相關,在民族融合交流的大背景下,漢語史上的外來詞經歷了4次大規模的引進。第一次大量引進始于東漢,隨著佛教東傳,佛經翻譯規模的不斷擴大,產生了外來詞引進的第一次高潮;明末清初以后,西學東漸,以英語為主的印歐語詞被迅速地、大量地吸收到漢語中來,形成了外來詞引進的第二次高潮;清末至二十世紀上半葉,中國發生了劇烈的社會歷史變革,同時引進西方的科學術語和日語中大量的漢字詞,成為外來詞引進的第三次高潮;改革開放以來 ,中外經貿文化交往與交流頻繁,出現了外來詞引進的第四次高潮。

2.外來詞的界定

外來詞也叫借詞,指從外族語言里借來的詞。(黃伯榮、廖序東,2011)外來詞在隨著民族的接觸和交往,在本民族語言引進新事物、新現象和新概念的過程中,從其他民族和國家吸收過來并加以改造。

漢語中,對“外來詞”術語的界定還沒有形成統一的共識,所以存在如“借詞”、“外來語”、“借語”等同義術語來表達“外來詞”的概念。這里的“外來”與“借”指借用包括國外的民族或者國內除漢族以外其他的少數民族語言,也可指借用其他國家的語言。現在,以鄭奠、高子榮、符懷青、劉叔新等人為代表,在研究漢語詞匯史的過程中,以使用“外來詞”為主流。有人認為“外來詞”和“借詞”為實同名異,例如王力、周振鶴、游汝杰認為借詞是外來詞的別稱。同時也有學者認為,兩詞含義不同應該加以區別。高名凱、劉正埮指出外來詞是外語來源的本語言中的詞,借詞是借用外來語的詞。胡行之、岑麟祥、劉喜印、王力、呂叔湘等人都把“外來詞”和“外來語”作為統一概念來使用。此外,羅常培在《語言與文化》一書中,把“借字”、“借詞”和“外來借字”一起使用來指稱同樣的概念,而趙元任用的則是“借語”。

在此需要指明的是,學術上雖然對于意譯詞的歸屬有著較大的分歧,高名凱、劉正埮認為:“把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到本語言里來,這種詞才是外來詞,因為它是把‘音義的結合物整個的搬了過來。如果只將外語的詞所表明的意義搬了過來,這就只是外來的概念所表現的義,不是外來詞,因為我們并沒有把外語的詞物搬到本語言里來,只是它的概念所表現的意義搬過來罷了。”(高名凱、劉正埮,1958)王力先生也認為 “意譯詞不應該算做外來語”。(王力,1980)意譯詞不屬于外來詞的觀點得到大部分學者的認同。但周法高、岑麒祥、張志公等學者認為意譯詞屬于外來詞。

外來詞術語界定和指稱內容有著明顯的不確定性,表現了對外來詞認識的模糊性,這種模糊性還體現在對明確外來詞分類和借用行式上。

3.英語外來詞的借用形式

根據來源民族或國家的不同,我們把從英語中借用過來的詞稱為英語外來詞。這里需要說明的是這里的意譯是一種外來詞的借用方式不屬于外來詞的分類方式,本文采用學術廣泛認同的觀點:意譯詞不屬于外來詞,所以在討論英語外來詞借用形式時,采納意譯這種借用形式,但單純用意譯的方法借用過來的英語外來詞不在本文的討論范圍內。

3.1音譯

音譯是根據原來英語單詞的發音特點,直接用漢字對照翻譯過來的借用方式引入,用這種方式引入的外來詞叫做音譯詞。其中可以分為純音譯詞,如休克(shock)、撲克(poker)、沙發(sofa)、巴士(bus)等詞,和選用與外語音節相同而意義相同或相似的漢字來翻譯的音譯詞,例如苦力、托福、維他命等。這種借用形式引入的外來詞經常出現在英語外來詞出現的早期、人名、地名、商標等的翻譯過程中。例如,新文化運動時期的賽因斯(Science)、德律風(telephone)、梵婀玲(violin)等詞,后來被科學、電話、小提琴等形式所替代。這些新形式是隨著英語外來詞漢化的深入,根據英語中表達的對象,用符合漢語表達習慣和構詞方式翻譯,既保留了原詞的整體意義,又按照漢語的語素和組合規則進行了語義合成,整體表意明白易懂。但早期的這些詞屬于音譯詞,漢化后的新詞已經屬于意譯詞不屬于外來詞。又比如一些商品、地名和人名大部分屬于音譯詞,像 “伊麗莎白”“威廉”“漢斯”“雅詩蘭黛”“耐克”等詞。

3.2半音半意譯

半音半意譯的方式有兩類: 一是英語外來詞分為兩部分一半音譯一半意譯,兩部分合成一個新的漢語詞,這種引入方式經常用于引入一些復合外來詞,即在英語的構詞規則中可以通過讀音或者詞素分開的一些詞,如“浪漫主義”(romanticism)、唐寧街(Downing Street)、冰淇淋(ice-cream)、文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)”等;二是在英語外來詞音譯后再在前或后添加一個漢語語素,使外來詞的意義更加明確,例如,“打的”、“面的”、“貨的”、“大巴”、“中巴”、“小巴”等詞在前面加注了漢語語素“打”、“面”、“貨”、“大”、“中”、“小”等。又如啤酒(beer)、艾滋病(AIDS)、酒吧(bar)、桑拿浴(sauna)等詞,在音譯后加注了一個漢語語素。

3.3 語碼轉換

語碼指人們用于交際的任何符號系統,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。(Wardhaugh,1998)語碼轉換“指兩種(或多種)語言或方言成分的并置”(McCormick ,2001)。語碼轉換指一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上語言的現象。隨著語言社會的發展變化,漢語的各個子系統中都出現了語碼轉換或者說語碼混用的現象,這在詞匯系統中的外來詞上表現尤為明顯,是英語作為強勢語言在語言借用過程中影響的外化形式。

現代漢語中存在很多原單詞或英文縮略字母的語碼轉換現象,其形式可概括為:(1)英文字母與漢語詞素混形,如AA制、Q版、維C、e時代、B超、BP機、GRE 考試、T恤衫等;(2)純英文單詞或字母與數字混形,如Windows 98、Office 2000、5G、24K等;(3)純英文縮略詞或合成詞,如CEO、WTO、VS、DVD、E-mail等。

4.英語外來詞的規范

4.1語言規范化的原則

學術界從兩個層面探討了語言的規范化的原則問題,一個層面是語言文字的子系統及其要素而言,如語音、詞匯、語法、文字的規范化原則問題,其中最有爭議性的是詞匯的規范化問題,這包括新詞語、方言詞、外來詞、古語詞、網絡詞語、字母詞等語言詞匯系統地各個組成部分和具體分類。另一個是從語言系統的宏觀層面討論,焦點在理性原則和習性原則的關系上。現代漢語規范化的原則有很多,比如剛性原則和柔性原則以及剛柔相濟原則,動態性原則和層次性原則,通用性原則或普遍性原則等等,但語言規范化的原則是分層次的(施春宏),這里討論的是最基本的層次或者說最高的層次,屬于指導性原則的層次。

理性原則,是根據語言內在的結構邏輯,考慮語言在交際使用中的情理、交際值或者語用價值等語言以外的要素,發揮不同層次規則之間的協調作用,達到語言合乎“理”的一種語言規范化的基本原則。但這里的“理”不等同于事理邏輯,也不能把典范著作中沒有體現“理”或者沒有涉及到的地方認為就不合“理”。習性原則,是指不合“理”的一些習慣性,主要是以流行程度為主,也就是根據語言使用者對語言的使用人數、使用時間和使用頻率等因素來判斷是否符合語言規范的原則。在判斷語言規范性時,不能單一根據某一個原則進行簡單判斷,而應該把二者結合起來,避免偏頗。

4.2英語外來詞的規范

從語言學的角度分析,根據高名凱、劉正埮在《現代漢語外來詞研究》中提出的兩項原則:“一詞一音一字”的“三一原則”和“二并原則”即“異形并存”和“異語并用”,對英語外來詞的吸收進行規范。在“三一原則”中又具體包括通行原則,即采用那些被社會廣泛接受又符合語言內部發展規律的形式;語音原則,即采用符合漢外語音對應規律的;簡易原則,即采用筆畫簡單,字形容易辨認的;歷史原則,即采用一個語音和字形 “由來已久”的;語義原則,即盡量采用能夠“音義兼顧”語法原則。“二并原則”既針對的是同一外語詞因語義分化而造成的詞形不同的外來詞,也針對在外來詞和本民族詞義同時出現時,兼顧兩種不同的語言風格,如“Motor” 就有“摩托”和“馬達”兩譯。

從實際操作角度分析,應把握“心態開放,體系規范”的原則。我們應該用開放的心態對待英語外來詞,引入由外來新事物、新現象、新概念帶來的外來詞,能使普通話語匯更加豐富。但引入是有條件的,要以傳統語言體系作為篩選工具,使其符合漢語的“理”,不能脫離傳統語言體系之外,避免盲目引入英語外來詞。在英語外來詞的借用方式上,漢語按照先用音譯方式試借詞再用意譯方式另造新詞代替原有借詞的方式進行漢化改造,如 “賽因斯”(science)改為“科學”、“梵啞鈴(voilin)”改為“小提琴”。在改造過程中,國家相關部門可以發揮組織和引領作用,語言學家和翻譯家等專家學者應該發揮專業優勢,探討更合理的學術規范。同時也應該兼顧習性原則,考慮語言使用的具體現狀和使用環境。在傳播使用過程中,電視、新聞、廣播、微博、微信公眾號等媒體宣傳平臺和有影響力的公眾人物,要發揮積極的引領和示范作用,引導大眾使用健康規范的外來詞。

英語外來詞的規范屬于語言文字層次的規范,但無論哪一層次或子系統的規范必須根據語言規范化的理性原則和習性原則這兩項基本原則,在“理”的框架內,考慮習性原則下人們具體的語言使用環境和情況,才能讓英語外來詞這一在漢語詞匯系統中占據特殊位置的子系統發揮應有的生命力和創造力,使漢語詞匯系統朝著更加積極健康的方向發展,既表現漢語的民族性,又表現漢語的包容性,體現我們的民族自信和中華民族獨特的文化魅力。

參考文獻:

[1]高名凱 劉正埮.現代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社.1958.

[2]黃伯榮 廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社.2011.

[3]李經緯 陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[M].外語教學與研究.2004(5).

[4]李慧玲.英語外來詞規范問題的思考[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版).2005(5).

[5]高燕.外來詞研究五十年[J].松遼學刊(人文社會科學版).2002(1).

[6]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點及語用理據[J].漢語學習.2008(3).

[7]施春宏.語言規范化的基本原則及策略[J].漢語學報.2009 (2).

主站蜘蛛池模板: 国产97视频在线观看| 亚洲无线国产观看| 久久综合婷婷| 99er这里只有精品| av色爱 天堂网| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 伊人久久福利中文字幕| 精品国产欧美精品v| 一本色道久久88| 亚洲国产日韩一区| 亚洲色成人www在线观看| 免费观看三级毛片| 亚洲首页在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 国产美女91视频| a级毛片免费看| 午夜毛片免费看| 成人av手机在线观看| 伊人AV天堂| 日韩免费毛片视频| 国产99在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 成人福利在线免费观看| 成人综合网址| 国产激情第一页| 午夜国产精品视频黄| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美福利在线播放| 亚洲国产一区在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| 九九久久99精品| 青青操视频在线| 国产女同自拍视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 在线观看视频99| 国产精品尹人在线观看| 亚洲欧美在线看片AI| 国产福利大秀91| 亚洲第一福利视频导航| 久久亚洲国产一区二区| 毛片视频网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 啪啪国产视频| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲色图综合在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 极品私人尤物在线精品首页 | 亚洲人成网站观看在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产成人永久免费视频| 自慰网址在线观看| 久久综合色视频| 国产精品自在线拍国产电影| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 热99精品视频| 国产青榴视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 在线五月婷婷| 亚洲日韩高清无码| 国产亚洲视频中文字幕视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 精品无码国产自产野外拍在线| 免费国产在线精品一区| 欧美午夜性视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品自在线拍| 欧美成人一级| 久久永久精品免费视频| 五月综合色婷婷| 在线免费不卡视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 找国产毛片看| 成人一级免费视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品污视频|